Главная страница
Навигация по странице:

  • 2.3.6. Предлог „über“

  • 2.3.7. Предлог „unter“

  • 2.3.8. Предлог „vor“

  • 2.3.9. Предлог „zwischen“

  • Выводы по второй главе

  • диссертация 1. Функционирование дательного падежа в немецком и русском языках


    Скачать 1.74 Mb.
    НазваниеФункционирование дательного падежа в немецком и русском языках
    Анкордиссертация 1.doc
    Дата21.09.2018
    Размер1.74 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файладиссертация 1.doc
    ТипДиссертация
    #24913
    страница9 из 15
    1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   15

    2.3.5. Предлог „neben“

    1 микромодель. Предлог «neben» употребляется с дательным падежом в ответе на вопрос „Wo?“ («Где?») при обозначении места и передается на русский язык предлогом «рядом с (со)». Предлог „neben“ управляет в немецком языке дативом, предлог «рядом с (со)» управляет в русском языке творительным падежом. Обстоятельство места, выраженное в немецком языке существительным или местоимением в дативе с предлогом „neben“, передается на русский язык обстоятельством места, выраженным существительным или местоимением в творительном падеже с предлогом «рядом с (со)».

    Nebenmir lag Josef Stoll [Ремарк, 2007, с. 6]. – Рядом со мной лежал Йозеф Штоль [Ремарк, 1998, с. 3].

    Nanu, was liegt denn da friedlich neben dem Kochbuch? [Кестнер, 2006, с. 99]. – Итак, а что это лежит как ни в чем небывало рядом с поваренной книгой? [Там же. С. 99].

    Sie schleppten das Rad auf den Traghölzer an den Mühlgraben, wo sie es nebendemBalkengerüst auf der Wiese ablegten [Preußler, 2006, с. 312]. – Они дотащили колесо на носилках до пруда, опустили рядом с помостом на берегу [Там же. С. 312].

    und Vater trug das Brot unter dem Arm nach Hause, während ich stumm neben ihm her ging… [Böll, 2008, с. 26]. – … и отец нес домой хлеб под мышкой, в то время, как я молча шел рядом с ним … [Там же. С. 26].

    so ging er schweigend nebendemschlankenMädchen [Böll, 2008, с. 69]. – … так шел он молча рядом со стройной девушкой [Böll, 2008, с. 69].

    er verließ das Katheder und stellte sich dicht nebenTimm, der mit kurzen, unsichtbaren Bewegungen sein Buch beiseitegeräumt hatte und nun vollkommen hilflos war [Манн, 2008, с. 53]. – … он сошел с кафедры и остановился рядом с Тиммом, который быстрым, незаметным движением отодвинул от себя книгу и оказался в состоянии полнейшей беспомощности [Манн, 1985, с. 323].

    Предлог „neben“ передается на русский язык предлогом «около». Предлог „neben“ управляет в немецком языке дативом, а предлог «около» управляет в русском языке родительным падежом. Обстоятельство места, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „neben“, передается на русский язык обстоятельством места, выраженным существительным в родительном падеже с предлогом «около».

    Dann sagt sie: Lotte Körner bekommt das Bett neben Luise Palfy! [Кестнер, 2006, с. 27]. – Потом она говорит: Лотта Кернер получит кровать около Луизы Палфи! [Там же. С. 27].

    Er … schimpfte auch nicht mit mir, aber von da an musste ich immer draußen im Flur auf ihn warten, allein mit Scharnhorsts blutroten Kragen und allein mit der Röte von Iphigenies Lippen, deren Bild neben der Oberprima hing … [Böll, 2008, с. 22]. – Он … и не ругал меня, но с тех пор я всегда должен был ждать его снаружи в коридоре, один с кроваво-красным воротником Шарнгорста и один с краснотой губ Ифигении, чье изображение висело около старшего класса … [Там же. С. 23].

    Предлог „neben“ передается на русский язык предлогом «у». Предлог „neben“ управляет в немецком языке дативом, а предлог «у» управляет в русском языке родительным падежом. Обстоятельство места, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „neben“, передается на русский язык обстоятельством места, выраженным существительным в родительном падеже с предлогом «у».

    Ich hob rasch den Mantel wieder hoch und schaute zu Binding hinüber, der kirschrot und immer noch etwas glasig nebendemTisch stand [Ремарк, 2007, с. 17]. – Я быстро приподнял ее пальто и тут заметил Биндинга, который все еще стоял у стола, красный как рак, и в каком-то оцепенении [Ремарк, 1998, с. 10].

    Vorn, nebenderTheke, stand Klavier [Ремарк, 2007, с. 20]. – На переднем плане, у стойки, стояло пианино [Ремарк, 1998, с. 14].

    während Hohnscheid, der Hausmeister, nebendemTor steht, um achtzugeben, dass keiner von den Schülern, die in der Stadt wohnen, durch das Fahrschülertor sich einschleicht [Böll, 2008, с. 19]. – … в то время, как Гоншейд, комендант, стоит у ворот для того, чтобы наблюдать, чтобы никто из школьников не прокрался через ворота для иногородних [Там же. С. 19].

    Er zeigte auf einen Besen neben der Tür … [Preußler, 2006, с. 34]. – Он указал на метлу удвери … [Там же. С. 34].
    2.3.6. Предлог „über“

    1 микромодель. Предлог „über“ употребляется с дательным падежом при обозначении места в ответе на вопрос „wo?“ («где?») и передается на русский язык предлогом «над». Предлог „über“ управляет в немецком языке дативом, предлог «над» управляет в русском языке творительным падежом. Обстоятельство места, выраженное в немецком языке существительным или местоимением в дативе с предлогом „über“, передается на русский язык обстоятельством места, выраженным существительным или местоимением в творительном падеже с предлогом «над».

    Luise hockt mit ihren Freundinnen auf der Gartenmauer und hat eine strenge Falte überderNasenwurzel [Кестнер, 2006, с. 22]. – Луиза сидит со своими подругами на стене сада и над переносицей у нее – строгая складка [Там же. С. 22].

    Schwarzkollm war ein Dorf wie die anderen Heidedörfer: Häuser und Scheunen in langer Zeile zu beiden Seiten der Straße, tief eingeschneit; Rauchfahnen überdenDächern, dampfende Misthaufen, Rindergebrüll [Preußler, 2006, с. 16]. – Шварцкольм был деревней как другие луговые деревни: дома и амбары в длинном ряду по обе стороны улицы; дым над крышами, дымящиеся навозные кучи, мычание коров [Там же. С. 16].

    ich habe ein Dach übermKopf … [Preußler, 2006, с. 51]. – … у меня есть крыша над головой … [Там же. С. 51].

    ein Eichkätzchen sprang überihrenKöpfen von Ast zu Ast [Storm, 2007, с. 27]. – … белочка прыгала над их головами с ветки на ветку [Там же. С. 27].

    nur unsichtbar über ihnen in den Lüften das Geschrei der Falken … [Storm, 2007, с. 32]. – … только невидимо над ними в воздухе крик соколов … [Там же. С. 32].

    Предлог „über“ передается на русский язык предлогом «за». Предлог „über“ управляет в немецком языке дативом, предлог «за» управляет в русском языке творительным падежом. Обстоятельство места, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „über“, передается на русский язык обстоятельством места, выраженным существительным в творительном падеже с предлогом «за».

    Als ihm überderzweitenPortion Feigen einfiel, ob wohl seine Ohren nicht unter seinem großen Turban Platz hätten, damit er doch nicht gar zu lächerlich aussehe, fühlte er, dass seine Ohren verschwunden waren [Hauff, 2007, с. 119]. – Когда за второй порцией фиг ему пришла в голову мысль, что, пожалуй, его уши поместятся под его огромным тюрбаном, чтобы он все же не слишком смешно выглядел, почувствовал он, что его уши исчезли [Там же. С. 119].

    Siehe, siehe, dort über dem See steht noch ein großer Baum … [Hauff, 2007, с. 185]. – Смотри, смотри, там за озером стоит еще одно большое дерево … [Там же. С. 185].
    2.3.7. Предлог „unter“

    1 микромодель. Предлог „unter“ употребляется с дативом при обозначении места в ответе на вопрос „wo?“ («где?») и передается на русский язык предлогом «под». Предлог „unter“ управляет в немецком языке дативом, предлог «под» управляет в русском языке творительным падежом. Обстоятельство места, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „unter“, передается на русский язык обстоятельством места, выраженным существительным в творительном падеже с предлогом «под».

    Da musste ja ein ganzer Verein schwer betrunken unterdenTischen liegen [Ремарк, 2007, с. 38]. – Вероятно, какое-то общество или союз затеяли грандиозную пирушку и, следовательно, под столиками уже валяются упившиеся гости [Ремарк, 1998, с. 27].

    Suppengrün muss man erst unterderWasserleitung waschen [Кестнер, 2006, с. 99]. – Зелень надо сначала помыть под краном [Там же. С. 99].

    da entdeckte er eines Morgens beim Ausfegen, das auf den Bodenbrettern unterdemAuslauf des Toten Ganges ein wenig Mehl lag [Preußler, 2006, с. 65]. – … тут он обнаружил одним утром, когда он подметал, что на полу под стоком Мертвого Жернова лежало немного муки [Там же. С. 65].

    und Vater trug das Brot unter dem Arm nach Hause, während ich stumm neben ihm her ging … [Böll, 2008, с. 26]. – … и отец нес домой хлеб под мышкой, в то время, как я молча шел рядом с ним… [Там же. С. 26].

    Reinhard stellte die Rechentafel, die er schon unterm Arm hatte … [Storm, 2007, с. 14]. – Райнхард поставил грифельную доску, которую он нес под мышкой … [Там же. С. 14].

    2 микромодель. Предлога „unter“ употребляется при обозначении лиц или предметов, находящихся между или среди аналогичных и передается на русский язык предлогом «среди». Предлог „unter“ управляет в немецком языке дативом, предлог «среди» управляет в русском языке родительным падежом. Обстоятельство места, выраженное в немецком языке существительным или местоимением в дативе с предлогом „unter“, передается на русский существительным или местоимением в родительном падеже с предлогом «среди».

    Ich krammte untermeinenBüchern nach dem Zettel mit der Telefonnummer [Ремарк, 2007, с. 23]. – Я порылся среди книг и нашел бумажку с номером телефона [Ремарк, 2007, с. 16].

    Ist ein Lehrjunge unter euch? [Preußler, 2006, с. 223]. – Среди вас есть ученик? [Там же. С. 223].

    Schöne Säulen ragten unter den Trümmern hervor … [Hauff, 2007, с. 24]. – Прекрасные колонны возвышались среди развалин … [Там же. С. 25].

    3 микромодель. Предлог „unter“ употребляется с дательным падежом при указании на условие действия и передается на русский язык предлогом «под». Предлог „unter“ управляет в немецком языке дативом, предлог «под» управляет в русском языке творительным падежом. Обстоятельство образа действия, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „unter“, передается на русский язык обстоятельством образа действия, выраженным существительным в творительном падеже с предлогом «под».

    Nachmittags ging ich untereinemVorwand nach Hause [Ремарк, 2007, с. 27]. – Во второй половине дня я под каким-то предлогом отправился домой [Ремарк, 1998, с. 20].

    Krabat übte dann unter Juros Anleitung ... [Preußler, 2006, с. 407]. – Крабат тренировался тогда под руководством Юро … [Там же. С. 407].

    Ich hatte Angst vor ihr wie vor einem Vogel, der einen krächzend verfolgt, und flüchtete mich in die Küche, wo ich mich unter dem Schutz von Frau Fechter sicher wusste … [Böll, 2008, с. 32]. – Я боялся ее как птицы, которая, каркая, преследует тебя, и убегал на кухню, где я себя уверенно чувствовал под защитой госпожи Фехтер … [Там же. С. 32].

    Предлог „unter“ передается на русский язык предлогом «с». Предлог „unter“ управляет в немецком языке дативом, предлог «с» управляет в русском языке творительным падежом. Обстоятельство образа действия, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „unter“, передается на русский язык обстоятельством образа действия, выраженным существительным в творительном падеже с предлогом «с».

    Und unterFüssescharren, Gegrunz, GekrähundGelächter wiedrholten alle, dass Wasservogel tot sei [Манн, 2008, с. 56]. – И весь класс с кукареканьем, гоготом, хрюканьем и стуком подтвердил, что Вассерфогель умер [Манн, 1985, с. 327].

    Leider dem Wahnsinn verfallen“, sprach Kai Graf Mölln klar und fest, und unterwachsendemHallo wurde auch dies bestätigt [Манн, 2008, с. 56]. – «К сожалению, сошел с ума», – громко и отчетливо проговорил граф Кай Мельн, и класс с гиканьем подтвердил его слова [Манн, 1985, с. 327].

    Mit einem Satz ist er auf der Bühne, dann kippt er den Sack von der Schulter, erwischt ihn an beiden Enden – und schwenkt ihn, bevor er ihn in die Schütte leert, unterlautemJuchhe-Geschrei in der Luft herum, als sei er mit Bettfedern statt mit Getreide angefüllt [Preußler, 2006, с. 124]. – Одним прыжком он на площадке, потом он скидывает мешок с плеча, хватает его за оба конца и размахивает им, прежде чем он высыпает его содержимое в желоб, с громкими криками в воздухе, как будто он был наполнен перьями вместо зерна [Там же. С. 124].

    Предлог „unter“ передается на русский язык предлогом «при». Предлог „unter“ управляет в немецком языке дативом, предлог «при» управляет в русском языке предложным падежом. Обстоятельство образа действия, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „unter“, передается на русский язык обстоятельством образа действия, выраженным существительным в творительном падеже с предлогом «при».

    Nehmet es nicht ungütig, aber nur untereinerBedingung kann ich Euern Wunsch erfüllen [Hauff, 2007, с. 32]. – Не воспринимайте это плохо, но только при одном условии я могу исполнить Ваше желание [Там же. С. 32].

    Und der nette Herr gegenüber wollte unterkeinenUmständen glauben, dass das junge Mädchen neben Luise die Mutti noch dazu eine berufstätige Frau sei [Кестнер, 2006, с. 37]. – А милый господин напротив ни при каких обстоятельствах не мог поверить, что юная девушка рядом с Луизой мама и к тому же еще работающая женщина [Там же. С. 37].
    2.3.8. Предлог „vor“

    1 микромодель. Предлог „vor“ употребляется с дательным падежом в ответе на вопрос „wo?“ («где?») при обозначении места и передается на русский язык предлогом «перед». Предлог „vor“ управляет в немецком языке дативом, предлог «перед» управляет в русском языке творительным падежом. Обстоятельство места, выраженное в немецком языке существительным или местоимением в дативе с предлогом „vor“, передается на русский язык обстоятельством места, выраженным существительным или местоимением в творительном падеже с предлогом «перед».

    Wir hielten voreinemkleinenGasthaus und kletterten aus dem Wagen [Ремарк, 2007, с. 12]. – Мы остановились перед небольшой ресторацией и вылезли из машины [Ремарк, 1998, с. 7].

    Lucca hält vor einer Telefonzelle … [Woelk, 1995, с. 91]. – Люка останавливается перед телефонной будкой [Перевод наш – И.Ш.].

    Sie nahm an, doch als ich sie vorihrerWohnung absetzte, sagte sie herzlich: „Ich danke auch schön – aber ein Auto bedeutet noch lange nicht, dass aus einem was geworden ist“ [Böll, 2008, с. 33]. – Она согласилась, однако, когда я высаживал ее перед ее домом, она искренне сказала: «Конечно, большое спасибо, но автомобиль еще далеко не означает, что из человека что-то получилось» [Там же. С. 33].

    Vorihnen war ein kleiner Bach, jenseits wieder der Wald [Storm, 2007, с. 34]. – Перед ними был маленький ручей, по другую сторону снова лес [Там же. С. 34].

    Und siehe da: plötzlich war es, als wenn die Finsternis vor seinen Augen zerrisse, wie wenn die samtne Wand der Nacht sich klaffend teilte und eine unermesslich tiefe, eine ewige Fernsicht von Licht enthüllte … [Mann, 1901, с. 431]. – И что же: тьма вокруг расступилась перед его глазами, словно раздвинулась бархатная завеса, открывая его взгляду необозримую, уходящую в бесконечную глубину вечную светлую даль [Манн, 1985, с. 292].

    2 микромодель. Предлог „vor“ употребляется с дательным падежом при указании на причину действия или поведения и передается на русский язык предлогом «от». Предлог „vor“ управляет в немецком языке дативом, предлог «от» управляет в русском языке родительным падежом. Косвенное дополнение, выраженное существительным в дативе с предлогом „vor“, передается на русский язык косвенным дополнением, выраженным существительным в родительном падеже с предлогом «от».

    Ich werde leben!“ sagte Thomas Buddenbrook beinahe laut und fühlte, wie seine Brust dabei vorinnerlichemSchluchzen erzitterte [Mann, 1901, с. 431]. – «Я буду жить!» – почти вслух проговорил Томас Будденброк и почувствовал, как грудь его сотрясается от внутреннего рыдания [Манн, 1985, с. 292].

    Die Zeiten, in denen er Abend für Abend halb tot vorErschöpfung auf seine Pritsche gefallen war, schienen ausgestanden [Preußler, 2006, с. 129]. – Времена, в которые он вечер за вечером еле живой от истощения падал на свои нары, казалось, были позади [Там же. С. 129].

    LuisekichertvorlauterStolz [Кестнер, 2006, с. 193]. – Луиза хихикает от настоящей гордости [Там же. С. 193].

    Sie wird außer sich sein vorFreude [Брехт, 2003, с. 6]. – Она будет вне себя от радости [Брехт, Электронный ресурс].

    3 микромодель. Предлог „vor“ употребляется с дативом при обозначении времени. Обстоятельство времени, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „vor“, передается на русский язык обстоятельством времени, выраженным существительным в винительном падеже и наречием «назад». Здесь имеют место частеречные нарушения.

    die Frau, die mit in dem Ford war, ist voreinpaarTagen doch noch gestorben [Ремарк, 2007, с. 26]. – … а женщина, находившаяся в «форде» во время аварии, несколько дней назад все-таки скончалась … [Ремарк, 1998, с. 19].

    Man erinnerte sich der jähen Entschlossenheit, mit der vorachzehnJahren der damals dreißigjährige Thomas Buddenbrook zu Werke gegangen war [Манн, 2008, с. 233]. – Многие вспоминали о внезапной решительности, проявленной восемнадцать лет назад Томасом Будденброком [Манн, 1985, с. 286].

    Das Bild kam mir voretlichenStunden durch Zufall in die Hände [Кестнер, 2006, с. 186]. – Фотография попала мне в руки несколько часов назад случайно [Там же. С. 186].
    2.3.9. Предлог „zwischen“

    1 микромодель. Предлог „zwischen“ употребляется при обозначении места с дательным падежом в ответе на вопрос „wo?“ («где?») и передается на русский язык предлогом «между». В этом случае, как правило, присутствуют два или более предмета Предлог „zwischen“ управляет в немецком языке дативом, предлог «между» управляет в русском языке творительным падежом. Обстоятельство места, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „zwischen“, передается на русский язык обстоятельством места, выраженным существительным в творительном падеже с предлогом «между».

    Das Mädchen saß zwischenLenzundmir [Ремарк, 2007, с. 15]. – Девушка сидела между Ленцем и мною [Ремарк, 1998, с. 9].

    Sie hat eine Schürze von Mutti umgebunden und rennt zwischendemGasherd, wo Töpfe über den Flammen stehen, unddemTisch, auf dem das Kochbuch aufgeschlagen liegt, wie ein Kreisel hin und her [Кестнер, 2006, с. 98]. – Она повязала мамин фартук и носится юлой между плитой, на которой на огне стоят кастрюли, и столом, на котором лежит открытая поваренная книга [Там же. С. 98].

    Sie sahen die Lichter des Dorfes zwischen den Stämmen aufschimmern … [Preußler, 2006, с. 103]. – Они увидели, как вспыхивают огни деревни между стволами … [Там же. С. 103].

    Fast zwei Jahre nachher saß Reinhard von seiner Lampe zwischenBüchernundPapieren in Erwartung eines Freundes, mit welchem er gemeinschaftliche Studien übte [Storm, 2007, с. 74]. – Почти два года спустя Райнхард сидел перед своей лампой между книгами и бумагами в ожидании друга, с которым он выполнял совместные исследования [Там же. С. 74].

    Man schaut nach, entdeckt … zwischen Gekröse und abgeschlagenen Fischköpfen das Neugeborene ... [Süskind, 2005, с. 9]. – Люди оборачиваются на крик, обнаруживают … между требухой и отрезанными рыбными головами новорожденное дитя [Зюскинд, 2006, с. 8].

    2 микромодель. Предлог „zwischen“ употребляется с дативом при указании на взаимоотношения и передается на русский язык предлогом «между». В данном случае, как правило, присутствуют два или более предмета. Предлог „zwischen“ управляет в немецком языке дативом, а предлог «между» управляет в русском языке творительным падежом. Косвенные дополнения, выраженные в немецком языке существительными в дативе с предлогом „zwischen“, передаются на русский язык косвенными дополнениями, выраженным существительным в творительном падеже с предлогом «между».

    Es begann mit den Worten: „Urlaub an südlichen Gastanden im Luxusgefährt“ und war ein Mittelding zwischeneinemGedichtundeinerHymne [Ремарк, 2007, с. 24]. – Оно начиналось словами: „Отпуск на южном побережье в роскошном авто“ – и было чем-то средним между интимно-лирическим стихотворением и патетическим гимном [Ремарк, 1998, с. 17].

    Besaß der Waffenstillstand zwischen den zweien Wert und Dauer? [Кестнер, 2006, с. 31]. – Соблюдалось ли на самом деле перемирие между обеими? [Там же. С. 31].

    Jetzt wird es, glaube und fürchte ich, dass ich auch ein wenig von Luises und Lottes Eltern berichte, vor allem darüber, wie es seinerzeit zu der Scheidung zwischenihnen kam [Кестнер, 2006, с. 88]. – Вот уже пришло время, когда я вам сообщу немного о родителях Луизы и Лотты, прежде всего о том, как в свое время дошло до развода между ними [Там же. С. 88].

    3 микромодель. Предлог „zwischen“ употребляется с дательным падежом при обозначении времени и передается на русский язык предлогом «между». При этом, как правило, присутствуют два или более дополнения. Предлог „zwischen“ управляет в немецком языке дативом, а предлог «между» управляет в русском языке творительным падежом. Обстоятельство времени, выраженное в немецком языке существительными в дативе с предлогом „zwischen“, передается на русский язык обстоятельством времени, выраженным существительными в творительном падеже с предлогом «между».

    ZwischenWeinachtenundNeujahr wird in vielen Betrieben nicht gearbeitet [Dreyer, Schmitt, 2001, с. 300]. – Между Рождеством и Новым годом на многих предприятиях не работают [Перевод наш – И.Ш.].

    Es war in der Zeit zwischenNeujahrunddemDreikönigstag [Preußler, 2006, с. 9]. – Это было во время между Новым годом и праздником Богоявления [Там же. С. 9].

    4 микромодель. Предлог „zwischen“ употребляется с дативом при обозначении количества и передается предлогом «среди» («посреди»). При этом, как правило, присутствуют два или более дополнения. Предлог „zwischen“ управляет в немецком языке дативом, а предлог «среди (посреди)» управляет в русском языке родительным падежом. Обстоятельство места, выраженное в немецком языке существительными в дативе с предлогом „zwischen“ передается на русский язык обстоятельством места, выраженным существительными в родительном падеже с предлогом «среди (посреди)».

    Zwischendenvielen, Kuchen essenden, wohlgenäherten Weibern wirkte es wie eine schmale, junge Amazone, kühl, strahlend, sicher und unangreifbar [Ремарк, 2007, с. 28]. – Среди этого множества упитанных баб, поглощающих пирожные, она казалась стройной юной амазонкой, холодной, сияющей, уверенной в себе и неприступной [Ремарк, 1998, с. 21].

    Sie knien zwischenzerbrochenenTellern [Кестнер, 2006, с. 191]. – Они стоят на коленях посреди разбитых тарелок [Там же. С. 191].

    Выводы по второй главе

    1. В немецком языке дательным падежом управляет большая группа глаголов, которые в русском языке либо употребляются с винительным падежом (переходные), либо требуют родительного или творительного падежа или предложной конструкции.

    2. Позиция перед именной группой не является для предлога единственной в немецком языке. Некоторые предлоги немецкого языка могут следовать за именной группой, к которой они относятся. При этом большинство имеет только одно возможное положение (либо впереди, либо позади), другие же формы выступают как в препозиции, так и в постпозиции. Так, только в препозиции стоят предлоги in, an, auf, hinter и др. Только в постпозиции ставятся предлоги entgegen, entlangи прочие. Такие формы, как gegenüber, nach, zu и прочие могут как предшествовать, так и следовать за именной группой. Постпозитивное употребление предлога обычно ведет к подчеркиванию его лексического значения.

    3. Как показывает исследовательский материал, в стиле художественной литературы из употребления выходят такие предлоги немецкого языка, как dank, entsprechend, ab, gemäß, nebst, samt и zufolge.

    4. Функционирование дательного падежа немецкого языка представлено тремя макромоделями – макромоделью функционирования беспредложного датива немецкого языка в сопоставлении с русским языком, макромодель функционирования предложного датива немецкого языка в сопоставлении с русским языком и макромоделью предложного датива с пространственно-временными отношениями немецкого языка в сопоставлении с русским языком.

    5. Выделенные макромодели показывают функционирование датива немецкого языка в сопоставлении с русским языком с учетом структурно-функционального подхода.




    1. Макромодель функционирования беспредложного датива немецкого языка в сопоставлении с русским языком представлена шестью микромоделями в соответствии с функциями датива в предложении.

    2. Макромодель функционирования предложного датива немецкого языка в сопоставлении с русским языком представлена моделями, соответствующими предлогам немецкого языка, которые управляют дативом – aus“, „außer“, „bei“, „entgegеn“, „gegenüber“, „mit“, „nach“, „seit“, „vonиzu. Модели представлены микромоделями в соответствии с функциями датива в предложении.

    3. Макромодель функционирования предложного датива с пространственно-временными отношениями немецкого языка в сопоставлении с русским языком представлена моделями в соответствии с предлогами немецкого языка, которые управляют дативом – an“, „auf“, „hinter“, „in“, „neben“, „über“, „unter“, „vorиzwischen. Модели представлены микромоделями в соответствии с их функциями в предложении.

    8. Анализ исследовательского материала показывает, что:

    – обстоятельства, выраженные существительными и местоимениями с предлогами, передаются на русский язык обстоятельствами, выраженными существительными и местоимениями с предлогами (39,6%);

    косвенные дополнения с предлогами, выраженные в немецком языке существительными и местоимениями в дативе, передаются на русский язык обстоятельствами, выраженными существительными и местоимениями с предлогами (19,2%);

    – косвенные дополнения с предлогами, выраженные в немецком языке существительными и местоимениями в дативе, передаются на русский язык косвенными дополнениями с предлогами, выраженными существительными и местоимениями (17,4%);

    – беспредложные косвенные дополнения, выраженные в немецком языке существительными и местоимениями в дативе, передаются на русский язык беспредложными косвенными дополнениями, выраженными существительными и местоимениями (7,4%);

    – имеют место также частеречные нарушения, при которых косвенные дополнения с предлогом передаются на русский язык другими членами предложений, выраженными сказуемыми (3,9%) или определениями (2,2%);

    – обстоятельства, выраженные существительными и местоимениями с предлогами, передаются на русский язык обстоятельствами, выраженными наречиями (2,8%) или сказуемым, выраженными глаголами (0,7%);

    – беспредложные косвенные дополнения, выраженные в немецком языке существительными и местоимениями в дативе, передаются на русский язык предложными косвенными дополнениями (2,4%) или прямыми дополнениями (2,4%);

    – имеют место также частеречные нарушения, при которых косвенные дополнения с предлогом передаются на русский язык придаточными предложениями (0,7%) или инфинитивными оборотами (0,5%);

    – предложные косвенные дополнения, выраженные в немецком языке существительными и местоимениями в дативе, передаются на русский язык беспредложными косвенными дополнениями (0,4%);

    – встречаются единичные случаи функционирования датива в немецком языке, которые мы не выделяем в отдельные микромодели (0,4%).

    Необходимо особо отметить следующие случаи частеречных нарушений, при которых обстоятельства, выраженные в немецком языке существительными с предлогом, передаются на русский язык сказуемыми, выраженными глаголами (außerAtem – задыхался) или придаточными предложениями (beimRasieren – когда брился).

    1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   15


    написать администратору сайта