Главная страница
Навигация по странице:

  • 2.2.5. Предлог „gegenüber“

  • 2.2.6. Предлог „mit“

  • 2.2.7. Предлог „nach“

  • диссертация 1. Функционирование дательного падежа в немецком и русском языках


    Скачать 1.74 Mb.
    НазваниеФункционирование дательного падежа в немецком и русском языках
    Анкордиссертация 1.doc
    Дата21.09.2018
    Размер1.74 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файладиссертация 1.doc
    ТипДиссертация
    #24913
    страница5 из 15
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15

    2.2.4. Предлог „entgegen“

    Следующий предлог дательного падежа, который мы рассматриваем – предлог „entgegen“. В немецком языке он может стоять как перед существительным, так и после него. Как было отмечено выше, в русском языке предлоги не употребляются после существительных.

    1 микромодель. Предлог „entgegen“ употребляется при указании на противоположное направление и передается на русский язык предлогом «навстречу». В немецком языке предлог „entgegen“ управляет дативом, также как и в русском языке предлог «навстречу» управляет дательным падежом. В данном случае обстоятельство места, выраженное в немецком языке существительным или местоимением в дативе с предлогом „entgegen“, передается на русский язык обстоятельством места, выраженным существительным или местоимением в дательном падеже с предлогом «навстречу».

    Luise stürzt derFrauentgegen und springt ihr, die Arme hochwerfend, an den Hals [Кестнер, 2006, с. 77]. – Луиза бросается навстречу женщине и прыгает ей на шею, подняв руки [Там же. С. 77].

    Lautlos, in langer Reihe kamen die Mädchen des Dorfes ihnen entgegen … [Preußler, 2006, с. 117]. – Безмолвно, длинным рядом навстречу им шли девочки деревни … [Там же. С. 117].

    Ein stattlicher Mann in braunem Überrock kann demWandererentgegen [Storm, 2007, с. 80]. – Статный мужчина в коричневом сюртуке шел навстречу путешественнику [Там же. С. 80].

    er … streckte der Amme seinen spitzen Bauch entgegen und fragte scharf … [Süskind, 2005, с. 15]. – … он … выпятил свой острый живот навстречу кормилице и строго спросил … [Зюскинд, 2006, с. 6].

    2 микромодель. Второе значение предлога „entgegen“ – указание на противоположное ожидаемому, которое часто наступает неожиданно. Он передается на русский язык предлогом «вопреки». В немецком языке предлог „entgegen“ управляет дативом, также как и в русском языке предлог «вопреки» управляет дательным падежом. В данном случае обстоятельство образа действия, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „entgegen“, передается на русский язык обстоятельством образа действия, выраженным существительным в дательном падеже с предлогом «вопреки». В этом случае предлог „entgegen“ может стоять в немецком языке как перед существительным, так и после него.

    EntgegendenallenallgemeinenErwartungen siegte die Oppositionspartei [Dreyer, Schmitt, 2001, с. 288]. – Вопреки всеобщим ожиданиям победила партия оппозиции [Перевод наш – И.Ш.].

    DenVorstellungseinerElternentgegen hat er nicht studiert [Dreyer, Schmitt, 2001, с. 288]. – Вопреки представлениям родителей, он не учился [Перевод наш – И.Ш.].

    Tonda“, hielt er demMeisterentgegen, „ist tot, und Michal ist auch tot“ [Preußler, 2006, с. 433]. – «Тонда», – возразил он мастеру, – «мертв, и Михал тоже мертв» (сказал вопреки мастеру) [Там же. С. 433].
    2.2.5. Предлог „gegenüber“

    Далее мы рассматриваем несколько микромоделей функционирования предлога „gegenüber“.

    1 микромодель. Предлог „gegenüber“ употребляется при обозначении места и передается на русский язык предлогом «напротив». Он может стоять в немецком языке как перед существительным, так и после него.

    Der Mond kam groß und rot hinter dem Dach der Fabrik unsgegenüber hervor [Ремарк, 2007, с. 42]. – Над крышей фабрики напротив нас взошла большая красная луна [Ремарк, 1998, с. 30].

    Als er sich umwandte, stand er demManngegenüber – dem Mann mit Augenklappe [Preußler, 2006, с. 23]. – Когда он обернулся, он стоял напротив мужчины – мужчины с повязкой на глазу [Там же. С. 23].

    Wortlos saßen die beiden Männer sichgegenüber … [Preußler, 2006, с. 330]. – Молча сидели оба мужчины друг напротив друга … [Там же. С. 330].

    Reinhard stand ihr gegenüber an einen Baumstamm gelehnt … [Storm, 2007, с. 108]. – Райнхард стоял напротив нее, прислонившись к стволу дерева … [Там же. С. 108].

    В немецком языке предлог „gegenüber“ управляет дативом, а в русском языке предлог «напротив» управляет родительным падежом. В данном случае обстоятельство места, выраженное в немецком языке существительным или местоимением в дативе с предлогом „gegenüber“, передается на русский язык обстоятельством места, выраженным существительным или местоимением в родительном падеже с предлогом «напротив».

    2 микромодель. Следующее рассматриваемое нами значение предлога „gegenüber“ – отношение к лицам, их высказываниям, отношение к чему-либо (предлог стоит за существительным) и передается на русский язык предлогом «по отношению к». В этом случае предлог „gegenüber“ управляет в немецком языке дативом, и предлог «по отношению к» управляет в русском языке дательным падежом. Обстоятельство образа действия, выраженное в немецком языке существительным или местоимением в дативе с предлогом „gegenüber“, передается на русский язык обстоятельством образа действия, выраженным существительным или местоимением в дательном падеже с предлогом «по отношению к».

    Dirgegenüber habe ich immer die Wahrheit gesagt [Dreyer, Schmitt, 2001, с. 289]. – По отношению к тебе я всегда говорил правду [Первод наш – И.Ш.].

    das Interesse, das Matthai ihrem Kinde gegenüber zeigte, schrieb sie mit der Zeit einer echten Zuneigung zu, … [Dürrenmatt, 1997, с. 110]. – Интерес, который Матей показывал по отношению к ее ребенку, приписала она со временем настоящему расположению … [Перевод наш – И.Ш.].

    aber was zählten sie gegenüberdemBraunderWiesen, dem Schwarz der Maulwurfshügel, dem ersten Schimmer von Grün unterm welken Gras [Preußler, 2006, с. 359]. – … но что имели они по отношению к коричневым полянам, черным норам кротов, первой робости зелени под пожухлой травой [Там же. С. 359].

    2.2.6. Предлог „mit“

    1 микромодель. Первое значение предлога „mit“ – указание на совместность действий, на наличие чего-либо. В этом случае он передается на русский язык предлогом «с (со)». Предлог „mit“ управляет в немецком языке дативом, а предлог «с (со)» управляет в русском языке творительным падежом. Косвенное дополнение, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „mit“, передается на русский язык косвенным дополнением, выраженным существительным в творительном падеже с предлогом «с (со)».

    Ich krammte unter meinen Büchern nach dem Zettel mitderTelefonnummer [Ремарк, 2007, с. 23]. – Я порылся среди книг и нашел бумажку с номером телефона [Ремарк, 1998, с. 16].

    Dann betraten sie miteinander die Mehlkammer, einen niedrigen Raum mitzweiwinzigenFensterchen, blind von Mehlstaub [Preußler, 2006, с. 34]. – Потом они вместе вошли в каморку мельницы, низкое помещение с двумя крошечными окошками, залепленными мучной пылью [Там же. С. 34].

    Vater, der Telegramme hasst, hat mir in den sieben Jahren, die ich allein hier in der Stadt lebe, nur zwei solcher Briefe mit dem Stempel der Bahnpost geschickt ... [Böll, 2008, с. 10]. – Отец, который ненавидит телеграммы, мне за семь лет, которые я живу один здесь в городе, только два подобных письма послал со штемпелем вокзальной почты … [Там же. С. 10].

    Den langen Rohstock mit goldenem Knopf trug er unter dem Arm … [Storm, 2007, с. 11]. – Длинную трость с золотым набалдашником нес он под мышкой … [Там же. С. 11].

    Er war ein Vierziger mitgroßerGlatze, rötlich – gelbem, kurz gehaltenem Vollbart und rosigem Teint [Манн, 2008, с. 50]. – Это был человек лет сорока, с большой лысиной, с короткой рыжеватой бородкой, розовощекий [Манн, 1985, с. 316].

    In dem Abteil … saß nur ein Herr mitseinerDame [Feuchtwanger, 2008, с. 13]. – В купе … сидел только один господин со своей дамой [Перевод наш – И.Ш.].

    2 микромодель. Следующее значение предлога „mit“ – указание на орудие или средство, способ совершения действия. В немецком языке предлог „mit“ управляет дативом, а в русском языке предлог отсутствует. В данном случае косвенное дополнение, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „mit“, передается на русский язык косвенным дополнением, выраженным существительным в творительном падеже без предлога.

    Sein Hals war ganz zerrissen, – so hatte er mitdenNägeln versucht ihn aufzukratzen um Luft zu kriegen [Ремарк, 2007, с. 6]. – ... шея вся искромсана – он пытался разодрать ее ногтями, чтобы дышать [Ремарк, 1998, с. 4].

    Neben mir sprach das unbekannte Mädchen; – es sprach leise und langsam mit dieser dunklen, erregenden, etwas rauhen Stimme [Ремарк, 2007, с. 16]. – А рядом со мной слышались слова незнакомой девушки. Она говорила тихо и медленно своим низким, будоражащим и чуть хрипловатым голосом [Ремарк, 1998, с. 10].

    Aber man kannte diese seine Lieblingsstellung, und darum hatte man diese Stelle des Tisches mitTinte beschmiert, so dass Herr Modersohn sich nun seine ganze kleine, ungeschickte Hand besudelte [Манн, 2008, с. 55]. – Но эта его излюбленная поза была заранее учтена: парту так основательно вымазали чернилами, что маленькая неловкая рука учителя стала совсем черной [Манн, 1985, с. 327].

    Buddenbrook“, sagte Doktor Mantelsack, und starrte Hanno mitseinensaphirblauen, hervorquellendenAugen an [Манн, 2008, с. 54]. – «Господин Будденброк!» – повторил доктор Мантельзак, глядя на него синими навыкате глазами [Манн, 1985, с. 324].

    Der Mann winkte ihr mit seinem Rohstock [Storm, 2007, с. 11]. – Мужчина помахал ейсвоейтростью [Там же. С. 11].

    Krabat erfuhr das, als er ihm einmal mit einem Schneeball die Mütze von Kopf warf, aus Spaß nur, weil es ihn in den Fingern gejuckt hatte [Preußler, 2006, с. 203]. – Крабат узнал это, когда однажды снежком сбил ему шапку только ради шутки, просто потому, что у него чесались пальцы [Там же. С. 203].

    Der Alte deutete mit dem Daumen über die Schulter [Preußler, 2006, с. 17]. – Старик указал большимпальцем через плечо [Там же. С. 17].

    3 микромодель. Следующее значения предлога „mit“ – указание на способ осуществления действия (часто употребляется без артикля). Обстоятельство образа действия, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „mit“, передается на русский язык обстоятельством образа действия, выраженным деепричастием или наречием. Здесь имеют место частеречные нарушения.

    Mit gefalteten Händen, ohne eine Regung zu wagen, lag er und durfte schauen … [Mann, 1901, с. 431]. – Молитвенно сложив руки, боясь даже пошевелиться, он лежал, радуясь дарованному ему свету [Манн, 1985, с. 292].

    Zeig doch mal den Wagen, Otto“, sagte Lenz miteinemraschenBlick zu Käster hin [Ремарк, 2007, с. 13]. – „Да покажи ты ему машину, Отто“, – сказал Ленц, бросив торопливый взгляд на Кестера [Ремарк, 1998, с. 7].

    Er las von dem Goldenen Zeitalter mit gequältem Gesichtsausdruck, las mitWillenschlecht und unzusammenhängend, vernachlässigte absichtlich einzelne Bindungen, die im Buch mit Bleistift angegeben waren, stockte [Манн, 2008, с. 54]. – Нахмурив брови и скривив губы, он читал о Золотом веке с измученным, брезгливым выражением лица, нарочито плохо и бессвязно, преднамеренно опуская многие слияния, обозначенные карандашом в книге Килиана, запинался [Манн, 1985, с. 324].

    Er hielt mitscharfemRuck neben Karl [Ремарк, 2007, с. 12]. – Он резко затормозил около «Карла» [Ремарк, 1998, с. 7].

    Также обстоятельство образа действия, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „mit“, передается на русский язык сказуемым, выраженным глаголом. Здесь имеют место частеречные нарушения.

    Doktor Mantelsack sah sich dann mitfinsterenBraunen in seinem Notizbuch um [Манн, 2008, с. 54]. – Учитель насупил брови и открыл свою записную книжку [Манн, 1985, с. 323].

    Dann durfte die Bibel aufgeschlagen worden, die meistens schon aufgeschlagen waren, und man fuhr mitLesen fort [Манн, 2008, с. 51]. – Затем ученики получили разрешение раскрыть Библии, по большей части уже раскрытые, и стали читать дальше [Манн, 1985, с. 318].

    Обстоятельство образа действия, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „mit“, передается на русский язык согласованным определением, выраженным прилагательным. Здесь имеют место частеречные нарушения.

    Obgleich er mitBequemlichkeit hätte ablesen können, war er auch hier zu träge [Манн, 2008, с. 52]. – Хотя место у него было весьма удобное, чтобы читать по книге, но он и для этого был слишком неповоротлив [Манн, 1985, с. 322].

    Sie packte aus einem Packet eine Puppe mitrotenBacken und drückte ihr auf den Bauch [Ремарк, 2007, с. 21]. – Она достала из пакета румяную куклу и нажала на ее живот [Ремарк, 1998, с. 14].

    Обстоятельство образа действия, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „mit“ передается на русский язык обстоятельством образа действия, выраженным существительным в творительном падеже с предлогом «с».

    Gotlieb Kassbau, Sohn des verunglückten Grosskaufmans Kassbaum erhielt eine vorzügliche Note, weil er mitGenauigkeit feststellen konnte, das Hion an Vieh siebentausend Schаfe, dreitausend Kamele, fünfhundert Esel und sehr viel Gesindes besessen habe [Манн, 2008, с. 51]. – И Готлиб Кассбаум, сын разорившегося коммерсанта Кассбаума, удостоился, несмотря на неблагоприятные обстоятельства в жизни его семьи, отличной отметки, так как сумел с точностью установить, что у Иова было семь тысяч овец и три тысячи верблюдов, пятьсот пар волов, пятьсот ослов и очень много слуг [Манн, 1985, с. 318].

    Die Übersicht“, sagte er leise, indem er mit ängstlichenLächeln den Kopf vorstreckte [Манн, 2008, с. 50]. – – Обзор! – тихо и чинно проговорил он, с боязливой улыбкой вытягивая шею [Манн, 1985, с. 317].

    Sie stand … den Mund leicht geöffnet, miteinemLächeln zur Zimmerdecke, das niemand galt [Ремарк, 2007, с. 16–17]. – Она стояла … с полураскрытыми губами и никому не адресованной улыбкой, обращенной куда-то вверх [Ремарк, 1998, с. 10].

    4 микромодель. Еще одно значение предлога „mit“ – указание на чувства, сопровождающие осуществление чего-либо, на образ действия (часто без артикля). Он передается на русский язык предлогом «с». В немецком языке предлог „mit“ управляет дативом, а в русском языке предлог «с» управляет творительным падежом. В данном случае обстоятельство образа действия, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „mit“, передается на русский язык обстоятельством образа действия, выраженным существительным в творительном падеже с предлогом «с».

    MitMühe gelang es mir, einen Tisch, der gerade frei wurde, zu ergettern [Ремарк, 2007, с. 27]. – С трудом мне удалось захватить только что освободившийся столик [Ремарк, 1998, с. 20].

    sie hängten die Mühlenwelle mitHilfe des Flaschenzuges und einiger Seile hinter dem alten Wasserrand an den Querbalken [Preußler, 2006, с. 312–313]. – … они повесили вал с помощью блоков и канатов за старым мельничным колесом на балку [Там же. С. 312–313].

    MitderErinnerung an diese Sommersonntagabende im Gymnasium fiel es wie eine Lähmung über mich: graue Dunkelheit lag in den Fluren, einzelne einsame Mützen hingen an den Kleiderhaken vor den Klassenzimmern, der Boden war frisch geölt, die Silberbronze am Denkmal für die Gefallenen glimmerte matt neben dem schneeweißen, großen Viereck, wo sonst das Hitlerbild gehangen hatte, und blutrot leuchtete Scharnhorsts Kragen neben dem Lehrerzimmer [Böll, 2008, с. 20]. – С воспоминанием об этих летних воскресных вечерах в гимназии нападало на меня как бы состояние оцепенения: серая темнота лежала в коридорах, отдельные одинокие фуражки висели на вешалках перед классами, пол был свеженатерт, бронза с серебром на памятнике павшим воинам тускло мерцала рядом с большим белоснежным четырехугольником, где раньше висел портрет Гитлера, и кроваво-красно светился воротник Шарнгорста около учительской [Там же. С. 20].

    Und dabei sass Feddermann groß und breit an seinem Platz und warf mitunglaublicherGeschicklichkeit Erbsen durch die ganze Stube [Манн, 2008, с. 56]. – Между тем Федерман, большой и широкоплечий, преспокойно сидел на своем месте и с необыкновенной ловкостью обстреливал класс горохом [Манн, 1985, с. 327].
    2.2.7. Предлог „nach“

    1 микромодель. Предлог „nach“ употребляется при обозначении времени и передается на русский язык предлогом «через». Предлог „nach“ управляет в немецком языке дативом, а предлог «через» управляет в русском языке винительным падежом. Обстоятельство времени, выраженное в немецком языке существительным с предлогом „nach“, передается на русский язык обстоятельством времени, выраженным существительным в винительном падеже с предлогом «через».

    Bollwies kam nacheinerhalbenStunde so verstört zurück, als hätte er die Seeschlange gesehen [Ремарк, 2007, с. 10]. – Через полчаса Больвис вернулся с таким расстроенным видом, словно увидел морского змея [Ремарк, 1998, с. 5].

    NacheinerWeile traten sie aus dem schattigen Laube wieder in eine weite Lichtung hinaus [Storm, 2007, с. 34]. – Через некоторое время они вышли из тенистой листвы снова на широкую просеку [Там же. С. 34].

    Nach einem Jahr wurde er zum inneren Dienst des Hauses bestellt … [Hauff, 2007, с. 120]. – Через год его назначили во внутреннюю службу дома … [Там же. С. 120].

    Предлог „nach“ передается на русский язык предлогом «после». Предлог „nach“ управляет в немецком языке дативом, а предлог „после“ управляет в русском языке родительным падежом. Обстоятельство времени, выраженное в немецком языке существительным с предлогом „nach“ передается на русский язык обстоятельством времени, выраженным существительным в родительном падеже с предлогом «после».

    NachihrerHochzeit konnte sie nicht mehr hierher kommen [Ремарк, 2007, с. 39]. – После свадьбы она уже не сможет появляться здесь [Ремарк, 1998, с. 28].

    dann machte er, wie üblich nachdemzweitenWeltkrieg, sofort auf europäische Brüderschaft [Фриш, 2004, с. 10]. – … затем перешел, как повелось после Второй мировой войны, на европейское содружество [Фриш, Электронный ресурс].

    Neulich, sieben Jahre nachdieserZeit im Lehrlingsheim, sah ich Frau Wietzel an einer Straßenbahnstation stehen, und ich stoppte meinen Wagen, stieg aus und bot ihr an, sie in die Stadt zu bringen [Böll, 2008, с. 33]. – Недавно, через семь лет после этого времени в общежитии, увидел я госпожу Витцель, стоящую на тармвайной остановке, и я остановил мою машину, вышел и предложил ей отвезти ее в город [Там же. С. 33].

    Es war in der zweiten Woche nachOstern … [Preußler, 2006, с. 133]. – Это было на второй неделе после Пасхи [Там же. С. 133].

    Du wirst es dir nach dem Abendbrot hernehmen, und bevor es ohne Makel ist, gehst du mir nicht zu Bett! [Preußler, 2006, с. 38]. – После ужина ты достанешь ее (муку), и прежде чем она станет чистой, ты у меня не пойдешь спать [Там же. С. 38].

    Deraberunbegabtwarundaußerdemnichtgeglaubthatte, heuteaufgerufenzuwerden, sowussteerdennochnurwenigundverstummteschonnachdenerstenWorten [Манн, 2008, с. 49]. – Но так как он был исключительно бездарен и к тому же полагал, что его сегодня не вызовут, то не знал почти ничего и после первых же слов замолк [Манн, 1985, с. 323]. 2 микромодель. Предлог „nach“ употребляется при обозначении места с наименованиями городов, стран, континентов, сторон света и передается на русский язык предлогами «в» и «на». Предлог „nach“ управляет в немецком языке дативом, а предлог «в» управляет в данном случае в русском языке винительным падежом. Обстоятельство места, выраженное в немецком языке существительным с предлогом „nach“, передается на русский язык обстоятельством места, выраженным существительным в винительном падеже с предлогом «в».

    Komm nach Schwarzkollm in die Mühle, es wird nicht zu deinem Schaden sein!“ [Preußler, 2006, с. 13]. – «Ступай в Шварцкольм на мельницу, это не станет тебе во вред!» [Там же. С. 13].

    In dem Abteil erster Klasse, in dem Heinrich nach München fuhr … [Feuchtwanger, 2008, с. 13]. – В купе первого класса, в котором Генрих ехал в Мюнхен ... [Перевод наш – И.Ш.]

    Ja doch – im Hoyerswerdaer Forst, an der Straße nachLeippe: da gibt es ein Dorf, das so heißt [Preußler, 2006, с. 14]. – Да, в Хоерсвердском лесу на пути в Ляйпе есть деревня, которая так называется [Там же. С. 14].

    Особым случаем употребления предлога „nach“ является его употребление c существительным „Haus“ в значении «домой». Обстоятельство места, выраженное в немецком языке существительным с предлогом „nach“ передается на русский язык обстоятельством места, выраженным наречием. Здесь имеют место частеречные нарушения.

    und Vater trug das Brot unter dem Arm nach Hause, während ich stumm neben ihm her ging… [Böll, 2008, с. 26]. – … и отец нес домой хлеб под мышкой, в то время, как я молча шел рядом с ним … [Там же. С. 26].

    Nachmittags ging ich unter einem Vorwand nachHause [Ремарк, 2007, с. 27]. – Во второй половине дня я под каким-то предлогом отправился домой [Ремарк, 1998, с. 20].

    3 микромодель. Следующее значение предлога „nach“ – «согласно чему-либо», «в соответствии с чем-либо». В этом случае предлог может стоять как перед существительным, так и после него. Предлог „nach“ передается на русский язык предлогом «по». Предлог „nach“ управляет в немецком языке дативом, а предлог «по» управляет в русском языке дательным падежом. Обстоятельство образа действия, выраженное в немецком языке существительным с предлогом „nach“, передается на русский язык обстоятельством образа действия, выраженным существительным в дательном падеже с предлогом «по».

    Er fuhr heftig zusammen, tat, als sei nichts geschehen und stellte sich vor die mittlere Bankereihe, indem er sich nachseinerGewohnheit mit einer Handfläche auf die vorderste Pultplatte stüzte [Манн, 2008, с. 55]. – Господин Модерзон вздрогнул, затем натянуто улыбнулся, стараясь сделать вид, что ничего не случилось, и по привычке, скособочившись, оперся рукой об одну из передних парт [Манн, 1985, с. 327].

    Ich kann Ihnen kein schlechtes Zeugnis geben. Sie haben sich wohl nachKräften bemüht [Манн, 2008, с. 54]. – Я не вправе поставить вам дурную отметку – вы старались по мере сил ... [Манн, 1985, с. 324].

    Zwischen dem Meister und den Gesellen an Krabats Seite entspann sich ein Wechsеlgespräch, das nachfestenRegeln verlief und in festen Formeln [Preußler, 2006, с. 223]. – Между мастером и подмастерьями на стороне Крабата возник диалог, который проходил по определенным правилам и формулам [Там же. С. 223].

    DemAnscheinnach waren die Mühlknappen überstürzt aus den Betten geholt worden, an die Arbeit [Preußler, 2006, с. 26]. – По всей видимости подмастерьев забрали поспешно прямо из постелей на работу [Там же. С. 26].

    Tonda nannte derReihenach ihre Namen ... [Preußler, 2006, с. 28]. – Тонда называл по порядку их имена … [Там же. С. 28].

    4 микромодель. Предлог „nach“ употребляется при указании на последовательность и передается на русский язык предлогом «после». Предлог „nach“ управляет в немецком языке дативом, а предлог «после» управляет в русском языке родительным падежом. Обстоятельство времени, выраженное в немецком языке существительным с предлогом „nach“ передается на русский язык обстоятельством времени, выраженным существительным в родительном падеже с предлогом «после».

    NachdemzweitenGlas merkte man es schon [Ремарк, 2007, с. 16]. – Это стало заметно уже после второй рюмки [Ремарк, 1998, с. 9].

    NachwenigenBesenstrichen war er von einer dichten Staubwolke eingehüllt, einer Wolke aus Mehlstaub [Preußler, 2006, с. 34]. – После нескольких движений метлой он был окружен толстым облаком пыли, облаком из мучной пыли [Там же. С. 34].

    5 микромодель. Предлог „nach“ употребляется с наречиями для обозначения места. Данная конструкция передается на русский язык наречием, обозначающим место. Конструкция «„nach“+наречие» в немецком языке является обстоятельством места и передается на русский язык обстоятельством места, выраженным наречием. В русском языке предлог отсутствует.

    Sie stand dicht vor mir, geschmeidig sich in den Schultern dehnend, den Kopf schräg nach hinten gelegt … [Ремарк, 2007, с. 16–17]. – Она стояла передо мною, расправив плечи и откинув назад голову… [Ремарк, 1998, с. 10].

    Sie zeigte nachrechts hinüber [Ремарк, 2007, с. 21]. – Она указала направо [Ремарк, 1998, с. 21].

    Dann wirft sie, mit plötzlichem Entschluss, die Zöpfe weit nach hinten und stricht das Haar so, dass … [Кестнер, 2006, с. 21]. – Потом с неожиданным решением она зачесывает волосы назад так, что … [Там же. С. 21].

    So zwang er sich weiterzukehren: von vorne nachhinten, von hinten nachvorn, ohne Unterlass, Stunde um Stunde [Preußler, 2006, с. 36]. – Так он заставил себя подметать дальше: спереди назад, сзади вперед, непрерывно, час за часом [Там же. С. 36].
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15


    написать администратору сайта