диссертация 1. Функционирование дательного падежа в немецком и русском языках
Скачать 1.74 Mb.
|
2.2.10. Предлог „zu“ 1 микромодель. Предлог „zu“ употребляется при указании на конечный пункт движения, с обозначениями места или лица и передается на русский язык предлогом «к (ко)». Предлог „zu“ управляет в немецком языке дативом, и предлог «к (ко)» управляет в русском языке дательным падежом. Обстоятельство места, выраженное в немецком языке существительным или местоимением в дативе с предлогом „zu“, передается на русский язык обстоятельством места, выраженным существительным в дательном падеже с предлогом «к (ко)». Ich schenkte ihr ein Glas Rum ein und ging dann zurBenzinpumpe [Ремарк, 2007, с. 35]. – Я налил ей рюмку рома и затем подошел к бензоколонке [Ремарк, 1998, с. 25]. Sie kramt mit zitternden Fingern in ihrem kleinen Portemonnaie, drückt der Frau einen mehrfach geknifften Schein in die Hand und läuft zuLotte zurück [Кестнер, 2006, с. 45]. – Она роется дрожащими пальцами в своем маленьком портмоне, сует в несколько раз сложенную купюру в руку женщине и бежит назад к Лотте [Там же. С. 45]. Am Hoftor begegnete er der Magd, die zumBrunnen ging [Preußler, 2006, с. 15]. – У ворот он случайно встретил служанку, которая шла к колодцу [Там же. С. 15]. BaldtratdieanmutigeGestalteinerkleinenMädchenszuihm [Storm, 2007, с. 14]. – Вскоре к нему приблизилась грациозная фигура маленькой девочки [Там же. С. 14]. Herr Oberlehrer Ballerstedt kam ins Zimmer, hängte seinen Hut аn die Tür und begab sich zumKatheder [Манн, 2008, с. 49–50]. – Господин Баллерштедт вошел в класс, повесил шляпу на дверь и направился к кафедре [Манн, 1985, с. 316]. 2 микромодель. Предлог „zu“ употребляется с существительным в дативе, обозначающим действие. Сюда относятся такие устойчивые выражения, как zuEnde, zuMittag, zuBettи др. Обстоятельства места, времени или образа действия, выраженные в немецком языке существительными в дативе с предлогом „zu“, передаются на русский язык простыми глагольными сказуемыми, выраженными глаголами в личной форме. Также обстоятельства места, времени или образа действия, выраженные в немецком языке существительными в дативе с предлогом „zu“, передаются на русский язык составными глагольными сказуемыми, выраженными глаголами в инфинитиве. Здесь имеют место частеречные нарушения. Wie Juro mit seinem Pflichten zuRande kam, war dem Jungen ein Rätsel [Preußler, 2006, с. 47]. – Как Юро справлялся со своими многочисленными обязанностями, для мальчика было загадкой [Там же. С. 47]. Als die Ouvertüre zuEnde ist, klatscht das Publikum laut Beifall [Кестнер, 2006, с. 105]. – Когда увертюра закончилась, публика громко аплодирует [Там же. С. 105]. Zwölf Uhr, auf den Punkt, wird zuMittaggegessen [Кестнер, 2006, с. 12]. – Ровно в двенадцать часов обедают [Там же. С. 12]. Du wirst es dir nach dem Abendbrot hernehmen, und bevor es ohne Makel ist, gehst du mir nicht zu Bett! [Preußler, 2006, с. 38]. – После ужина та достанешь ее (муку), и прежде чем она станет чистой, ты у меня не пойдешь спать [Там же. С. 38]. Er schnappte mit seinem trichterförmigen Munde, blickte den Doktor Mantelsack mit blauen, ehrlichen Augen an und brachte nicht eine Silbe mehr zuStande [Манн, 2008, с. 53]. – Он тяжело задышал своим похожим на воронку ртом, уставился на классного наставника голубыми, честными, растерянными глазами и больше уже не мог выдавить из себя ни единого слова [Манн, 1985, с. 323]. Ich richtete mich sofort zumSchlafen, es war Nacht [Фриш, 2004, с. 9]. – Заняв свое место, я сразу же откинул спинку кресла и устроился спать – было уже поздно [Фриш, Электронный ресурс]. Предлог „zu“ передается на русский язык инфинитивным оборотом «чтобы+инфинитив». Обстоятельство цели, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „zu“, передается на русский язык обстоятельством цели, выраженным обособленным инфинитивным оборотом «чтобы+инфинитив». Здесь имеют место частеречные нарушения. Wenn sie abends nach Hause kamen, mussten sie reichlich Talg auf die Stiefel schmieren, der wurde dann mit den Handballen eingewalkt, um das Leder geschmeidig zu halten, sonst wäre es über Nacht, wenn die Stiefel zumTrocknen über dem Offen hingen, steinhart geworden [Preußler, 2006, с. 237]. – Когда они вечером приходили домой, они должны были смазывать сапоги обильно жиром, потом втирать его, чтобы кожа оставалась гладкой, иначе за ночь, когда сапоги висели над печью, для того, чтобы просохнуть, стали бы они твердыми, как камень [Там же. С. 237]. Aber zumHinsetzen wirst du hoffentlich Zeit haben? [Кестнер, 2006, с. 166]. – Но чтобы сесть, у тебя, надеюсь, найдется время? [Там же. С. 166]. 3 микромодель. Предлог „zu“ указывает на намерение, цель и передается на русский язык предлогом «для». Предлог „zu“ управляет в немецком языке дативом, а предлог «для» управляет в русском языке родительным падежом. Обстоятельство цели, выраженное в немецком языке существительным с предлогом „zu“ в дативе, передается на русский язык обстоятельством цели, выраженным существительным в родительном падеже с предлогом «для». Da Otto und ich Vater und Mutterstelle an dir vertreten, überreiche ich dir deshalb als erster etwas zumSchutz [Ремарк, 2007, с. 8]. – Но поскольку мы с Отто вроде как твои отец и мать, то я первым преподношу тебе нечто для самозащиты [Ремарк, 1998, с. 4]. Nun wurden Staubfäden gezählt, Blätter und Blühten sorgfältig ausgebreitet und von jeder Art zwei Exemplare zumTrocknen zwischen die Blätter eines großen Folianten gelegt [Storm, 2007, с. 68]. – Теперь пересчитывались тычинки, листья и цветы тщательно расправлялись и два экземпляра из каждого вида закладывались для засушивания между листами большого фолианта [Там же. С. 68]. Reinhard sollte zu seiner weiteren Ausbildung die Stadt verlassen [Storm, 2007, с. 25]. – Райнхард должен был для дальнейшего обучения покинуть город [Там же. С. 25]. Der polnischen Krone wegen führte der Kurfürst von Sachsen seit Jahren Krieg mit dem Schwedenkönig; und da man zumKriegführen außer Geld und Kanonen vor allem Soldaten braucht, ließ er im Lande fleißig die Trommel rühren und Truppen anwerben [Preußler, 2006, с. 160]. – Из-за польской короны курфюрст Саксонский уже многие годы войну с шведским королем; и так как для ведения войны кроме денег и пушек нужны прежде всего солдаты, он велел барабанщикам пойти по стране и вербовать войска [Там же. С. 160]. ZumMüllern taugte er wenig, da er, wie Andrusch zu spötteln pflegte, „zu dumm war, um Kleie und Mehl auseinanderzuhalten“; und dass er nicht längst aus Versehen ins Mahlwerk gestolpert und zwischen die Steine geraten sei: das verdanke er nur dem Umstand, dass Dummheit und Glück ja mit Vorliebe Hand in Hand gingen [Preußler, 2006, с. 45]. – Для работы на мельнице он мало подходил, так как он, как обычно подсмеивался Андруш, «был слишком глупым, чтобы отличить отруби от муки» и недавно по недосмотру спотыкнулся и угодил в дробилку: этим он обязан был тому обстоятельству, что глупость и счастье любят ходить рука об руку [Там же. С. 45]. 4 микромодель. Предлог „zu“ употребляется при обозначении времени и передается на русский язык предлогом «в (во)». Предлог „zu“ управляет в немецком языке дативом, а предлог «в (во)» в русском языке управляет в данном случае винительным падежом. Обстоятельство времени, выраженное существительным в дативе с предлогом „zu“ передается на русский язык обстоятельством времени, выраженным существительным в винительном падеже с предлогом «в (во)». Die folgende Nacht verbrachten sie in der Schmiede von Petershain auf dem Heuboden; dort geschah es, dass Krabat zumerstenMal jenen seltsamen Traum hatte [Preußler, 2006, с. 12]. – Следующую ночь провели они в кузне Петерсхайна на сеновале; там случилось, что Крабату в первый раз приснился тот таинственный сон [Там же. С. 12]. „Erst haben sie natürlich geheiratet“, erklärt Luise zumhundertstenMale [Кестнер, 2006, с. 54]. – «Сначала они, конечно, поженились», – объясняла Луиза в сотый раз [Там же. С. 54]. 5 микромодель. Предлог „zu“ указывает на чувства, которыми сопровождается выполнение действия и передается на русский язык предлогом «к (ко)». Предлог „zu“ управляет в немецком языке дативом, и предлог «к (ко)» управляет в русском языке дательным падежом. В немецком языке обстоятельство образа действия, выраженное существительным с предлогом „zu“ в дативе передается на русский язык обособленным обстоятельством образа действия, выраженным существительным в дательном падеже с предлогом «к (ко)». ZumeinemErstaunen herrschte ein Riesenbetrieb, als ich eintrat [Ремарк, 2007, с. 38]. – В зале, к моему удивлению, царило большое оживление [Ремарк, 1998, с. 27]. Das hat er zumGlück eingesehen [Кестнер, 2006, с. 58]. – К счастью, он вошел в мое положение [Там же. С. 58]. Da beugt sich, zumGlück, aus dem Auto, das neben dem Taxi wartet, eine vornehme alte Dame herüber [Кестнер, 2006, с. 242]. – Здесь наклоняется, к счастью, из автомобиля, который ждет рядом с такси, приятная старая дама [Там же. С. 242]. 6 микромодель. Предлог „zu“ употребляется при указании на изменение, преобразование, переход в иное состояние и передается на русский язык существительными без предлога в творительном падеже. Обстоятельство образа действия, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „zu“, передается на русский язык обстоятельством образа действия, выраженным существительным в творительном падеже без предлога. „Die Mühle!“ rief er, die Hände zum Trichter geformt [Preußler, 2006, с. 24]. – «Мельница!» позвал он, сложив руки рупором [Там же. С. 24]. Ach, was man ist, kann und hat, scheint arm, grau, unzulänglich und langweilig; was man aber nicht ist, nicht kann und nicht hat, das eben ist es, worauf man mit jenem sehnsüchtigen Neide blickt, der zur Liebe wird, weil er sich fürchtet, zum Hass zu werden [Mann, 1901, с. 432]. – Ах, то, что мы есть, то, что мы можем и что имеем, кажется нам жалким, серым, недостаточным и скучным; а на то, что не мы, на то, чего мы не можем, чего не имеем, мы глядим с тоскливой завистью, которая становится любовью, – хотя бы уже из боязни стать ненавистью [Манн, 1985, с. 292]. 7 микромодель. Предлог „zu“ указывает на намерение, цель и передается на русский язык предлогом «к». Предлог „zu“ управляет в немецком языке дативом, и предлог «к» управляет в русском языке дательным падежом. Косвенное дополнение, выраженное в немецком языке существительным с предлогом „zu“ в дативе, передается на русский язык косвенным дополнением, выраженным существительным в дательном падеже с предлогом «к». Wir trafen ihn in der Garage, als wir den Wagen zumAbschleppen fertig machten [Ремарк, 2007, с. 26]. – Когда мы готовили машину к буксировке, он пришел в гараж [Ремарк, 1998, с. 19]. Durch die Gitterfenster seiner Individualität starrt der Mensch hoffnungslos auf die Ringmauern der äußeren Umstände, bis der Tod kommt und ihn zur Heimkehr und Freiheit ruft … [Mann, 1901, с. 432]. – Сквозь зарешеченные окна своей индивидуальности человек безнадежно смотрит на крепостные валы внешних обстоятельств, покуда смерть не призовет его к возвращению на родину, к свободе ... [Манн, 1985, с. 292]. Предлог „zu“ передается на русский язык предлогом «на». Предлог „zu“ управляет в немецком языке дативом, и предлог «на» управляет в русском языке винительным падежом. Обстоятельство цели, выраженное в немецком языке существительным с предлогом „zu“ в дативе, передается на русский язык обстоятельством цели, выраженным существительным в винительном падеже с предлогом «на». … und kam ihrer kleinen Tochter zu Hilfe … [Mann, 1901, с. 5]. – … и поспешила на помощь дочке … [Манн, 1985, с. 3]. Die alte Dame nickt zumAbschied [Кестнер, 2006, с. 242]. – Старая дама кивает на прощание [Там же. С. 242]. В нашем исследовании мы не рассматриваем предлоги dank, entsprechend, ab, gemäß, nebst, samt и zufolge, так как они выходят из употребления в стиле немецкой художественной литературы. 2.3. Функционирование предложного дательного падеж с пространственно-временными отношениями немецкого языка в сопоставлении с русским языком Вопрос о происхождении и функции пространственно-временных предлогов является спорным в лингвистике. Слова-отношения (Beziehungswort) возникли на относительно поздней ступени развития языка [Шухардт, 2003, с. 73–112]. Самые первые предлоги возникли из наречий места (“Lokaladverbien” [Duden, 1962, с. 298], “Ortsadverbien” [Юнг, 1996, с. 367]). Первоначально это были предлоги пространственного значения, некоторые из которых позднее стали употребляться и для выражения временных отношений. В немецком языке существует большая группа предлогов с пространственным и временным значением, имеющих двойное управление. Они употребляются с дативом и с аккузативом. Падеж зависит от вопроса. На вопросы „wo?“ («где?») и „wann?“ («когда?») эти предлоги управляются дативом, на вопрос „wohin?“ («куда?») – аккузативом. Макромодель предложного датива с выражением пространственно-временных отношенияй представлена моделями в соответствии с предлогами немецкого языка, которые управляют дативом – „an“, „auf“, „hinter“, „in“, „neben“, „über“, „unter“, „vor“ и „zwischen“. Модели представлены микромоделями в соответствии с их функциями в предложении. 2.3.1. Предлог „an“ 1 микромодель. Предлог „an“ употребляется при обозначении места, если словосочетание отвечает на вопрос «где?», и передается на русский язык предлогом «на». Предлог „an“ управляет в немецком языке дативом, а предлог «на» управляет в русском языке предложным падежом. В немецком языке обстоятельство места, выраженное существительным в дативе с предлогом „an“, передается на русский язык обстоятельством места, выраженным существительным в предложном падеже с предлогом «на». Er hängte mir eine kleine schwarze Figur aneinerdünnenKette um den Hals [Ремарк, 2007, с. 8]. – С этим он надел мне на шею крохотную черную фигурку на тонкой цепочке [Ремарк, 1998, с. 4]. Als sie den Schrank schließen will, fällt ihr Blick auf einen Spiegel anderInnenwand der Tür [Кестнер, 2006, с. 21]. – Когда она хотела закрыть шкаф, ее взгляд упал на зеркало на внутренней стороне двери [Там же. С. 21]. Mehlstaub war auch auf dem Boden, andenWänden und fingerdick auf den eichenen Wiegebalken, der unter der Decke hing [Preußler, 2006, с. 34]. – Мучная пыль была и на полу, на стенах и толщиной с палец на дубовой люлечной палке, которая висела под потолком [Там же. С. 34]. Neulich, sieben Jahre nach dieser Zeit im Lehrlingsheim, sah ich Frau Wietzel aneinerStraßenbahnstation stehen, und ich stoppte meinen Wagen, stieg aus und bot ihr an, sie in die Stadt zu bringen [Böll, 2008, с. 33]. – Недавно, через семь лет после этого времени в общежитии, увидел я госпожу Витцель, стоящую на трамвайной остановке, и я остановил мою машину, вышел и предложил ей отвезти ее в город [Там же. С. 33]. Und in Wohn- und Schlafstuben, in Klubs und Kasinos, ja selbst anderBörse sprachen die Leute über Gerda und Thomas Buddenbrook desto mehr, je weniger sie von ihnen wussten [Манн, 2009, с. 233]. – В гостиных и спальнях, в клубах и казино, даже на бирже о Герде и Томасе Будденброк говорили так много и охотно именно потому, что никто, собственно, ничего о них не знал [Манн, 1985, с. 286]. Und dabei sass Feddermann groß und breit anseinemPlatz und warf mit unglaublicher Geschicklichkeit Erbsen durch die ganze Stube [Манн, 2008, с. 56]. – Между тем Федерман, большой и широкоплечий, преспокойно сидел на своем месте и с необыкновенной ловкостью обстреливал класс горохом [Манн, 1985, с. 327]. Предлог „an“ передается на русский язык предлогом «у». Предлог „an“ управляет в немецком языке дативом, а предлог «у» управляет в русском языке родительным падежом. В немецком языке обстоятельство места, выраженное существительным в дативе с предлогом „an“, передается на русский язык обстоятельством места, выраженным существительным в родительным падеже с предлогом «у». Das Kind steht amoffenenKüchenspind und hebt Geschirr heraus [Кестнер, 2006, с. 191]. – Ребенок стоит у открытого кухонного шкафчика и вынимает посуду [Там же. С. 191]. … Vater, der aneinemSchrank stand, sich umwandte, es mir zornig aus der Hand nahm und auf den Tisch zurückwarf [Böll, 2008, с. 22]. – … отец, который стоял у шкафа, обернулся, яростно выхватил его у меня из руки и бросил обратно на стол [Böll, 2008, с. 22]. Konnte es sein, dass er hier am Feuer saß und in Wirklichkeit ganz woanders war? [Preußler, 2006, с. 109]. – Могло ли такое быть, что он сидел здесь у огня, а на самом деле был где-то в другом месте? [Там же. С. 109]. Erich war mit freudestrahlendem Antlitz anderTür zurückgeblieben [Storm, 2007, с. 88]. – Эрих с сияющим от радости лицом остался у двери [Там же. С. 88]. Предлог „an“ передается на русский язык предлогом «за». Предлог „an“ управляет в немецком языке дативом, а предлог «за» управляет в русском языке творительным падежом. В немецком языке обстоятельство места, выраженное существительным в дативе с предлогом „an“, передается на русский язык обстоятельством места, выраженным существительным в творительном падеже с предлогом «за». Der Mann amSteuer sah lässig herüber [Ремарк, 2007, с. 10]. – Мужчина за рулем небрежно глянул на нас [Ремарк, 1998, с. 5]. Die anderen Mädchen amTisch sperren Mund und Nase auf [Кестнер, 2006, с. 38]. – Остальные девочки за столом открывают рты и выпучивают глаза [Там же. С. 38]. Предлог „an“ передается на русский язык предлогом «за». Предлог „an“ управляет в немецком языке дативом, а предлог «за» управляет в русском языке винительным падежом. В немецком языке обстоятельство образа действия, выраженное существительным в дативе с предлогом „an“, передается на русский язык обстоятельством образа действия, выраженным существительным в винительном падеже с предлогом «за». Mit einem Satz ist er auf der Bühne, dann kippt er den Sack von der Schulter, erwischt ihn anbeidenEnden – und schwenkt ihn, bevor er ihn in die Schütte leert, unter lautem Juchhe-Geschrei in der Luft herum, als sei er mit Bettfedern statt mit Getreide angefüllt [Preußler, 2006, с. 124]. – Одним прыжком он на площадке, потом он скидывает мешок с плеча, хватает его за оба конца и размахивает им, прежде чем он высыпает его содержимое в желоб, под громкие крики в воздухе, как будто он был наполнен перьями вместо зерна [Там же. С. 124]. Sie halten sich auch nicht andenHänden – dazu haben sie nicht die mindeste Zeit –, sondern sie haben Oktavheftchen vor sich liegen, halten Bleistifte in der Hand, und im Augenblick diktiert Lotte gerade der emsig kritzelnden Luise: „Am liebsten mag Mutti Nudelsuppe mit Rindfleisch“ [Кестнер, 2006, с. 65]. – Они не держатся за руки – для этого у них нет времени –, они кладут перед собой тетрадки, держат в руке карандаши, и как раз в этот момент Лотта диктует старательно царапающей Луизе: «Больше всего мама любит суп-лапшу с говядиной» [Там же. С. 65]. „Binding“, sagteerschließlich, miteinerhalbenVerbeugung, alskönneersichanseinemNamenfesthalten [Ремарк, 2007, с. 13]. – Биндинг, – наконец, полупоклонившись, представился он, словно уцепившись за свою фамилию, как за якорь cпасения [Ремарк, 1998, с. 7]. 2 микромодель. Предлог „an“ употребляется с дательным падежом при обозначении времени суток, дат, дней недели. Обстоятельство времени, выраженное существительным в дативе с предлогом „an“ передается на русский язык наречием без предлога. Здесь имеют место частеречные нарушения. Aber amnächstenMorgen brach ich frühzeitig auf und klopfte den Besitzer eines kleinen Blumenladens aus seiner Wohnung, bevor ich zur Werkstatt ging [Ремарк, 2007, с. 45]. – Однако утром я встал пораньше и, прежде чем пойти в мастерскую, постучал в дверь владельца небольшой цветочной лавки [Ремарк, 1998, с. 32]. Am späten Nachmittag ging ich in unsere Werkstätte. Käster war da. Er arbeitete an dem Cadillac [Ремарк, 2007, с. 22]. – Вечером пошел в мастерскую и застал там Кестера, хлопотавшего вокруг «кадиллака» [Ремарк, 1998, с. 14]. Lass gut sein, Krabat – keinem ergeht es amAnfang besser [Preußler, 2006, с. 37]. – Оставь, Крабат, сначала никому не бывает легко [Там же. С. 37]. AneinemSpätherbstnachmittage ging ein alter, wohlgekleideter Mann langsam die Straße hinab [Storm, 2007, с. 9]. – Однажды поздней осенью ближе к вечеру вниз по улице шел медленно старый, хорошо одетый человек [Там же. С. 9]. Предлог „an“ передается на русский язык предлогом «в (во)». Предлог „an“ управляет в немецком языке дативом, а предлог «в (во)» управляет в русском языке винительным падежом. Обстоятельство времени, выраженное существительным в дативе с предлогом „an“, передается на русский язык обстоятельством времени, выраженным существительным в винительном падеже с предлогом «в (во)». AmDienstagvormittag saßen wir vor unserer Werkstatt im Hof und frühstückten [Ремарк, 2007, с. 24]. – Во вторник утром мы сидели во дворе нашей мастерской и завтракали [Ремарк, 1998, с. 17]. Zweimal amTage gab es Geld und hinterher jedesmal eine halbe Stunde Urlaub, damit man in die Läden rasen und etwas kaufen konnte, bevor der nächste Dollarkurs rauskam; – dann war das Geld nur noch die Hälfte wert [Ремарк, 2007, с. 6]. – Деньги выплачивали дважды в день, и после каждой выплаты предоставлялся получасовой отпуск, чтобы обежать магазины и что-нибудь купить, пока не вышел новый курс доллара и стоимость денег не снизилась вдвое ... [Ремарк, 1998, с. 4]. Ich war müde andiesemMontagmorgen, es lagen noch sechs Anrufe vom Sonntag, und ich hörte meine Wirtin in der Diele am Telefon sagen: „Ja, ich werde es ihm ausrichten“ [Böll, 2008, с. 18]. – Я был уставшим в это утро понедельника, осталось еще шесть вызовов с воскресенья, и я слышал мою хозяйку, говорящую по телефону в прихожей: «Я это ему передам» [Там же. С. 18]. AmSilvesterabend gingen sie früher als sonst zu Bett [Preußler, 2006, с. 208]. – В новогодний вечер они пошли спать раньше, чем обычно [Там же. С. 208]. Sie sind beide am selben Tag geboren! [Кестнер, 2006, с. 50]. – Они родились водиндень! [Там же. С. 50]. Предлог „an“ передается на русский язык предлогом «на». Предлог „an“ управляет в немецком языке дативом, а предлог «на» управляет в русском языке винительным падежом. Обстоятельство времени, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „an“, передается на русский язык обстоятельством времени, выраженным существительным в винительном падеже с предлогом «на». Es war im Juni; Reinhard sollte amanderеnTag reisen [Storm, 2007, с. 26]. – Это было в июне; Райнхард должен был на следующий день уезжать [Там же. С. 26]. AmSilvesterabend gingen sie früher als sonst zu Bett [Preußler, 2006, с. 208]. – В новогодний вечер они пошли спать раньше, чем обычно [Там же. С. 208]. |