Козаченко Укр мова. Г. В. Козаченко українська мова за професійним спрямуванням
Скачать 13.79 Mb.
|
Доберіть і запишіть власні приклади термінів-епонімів. 30. Прочитайте фрагмент статті. Підготуйте короткий виступ на тему "Моє ставлення до запозичених слів". Світ змінюється щосекунди: чи прогресує, чи піддається су- цільному регресові, але в жодному разі не стоїть на місці і навіть потужно собі глобалізується. Як результат, на глобусі з'явилися чітко окреслені території сильних і слабких світу цього. Сильні диктують умови слабким. Держави, які перебувають на почат- кових етапах глобалізації, змушені приставати на пропозиції міжнародно потужних. Часто це призводить до засилля чужих культурних та економічних традицій і, що найстрашніше, — до втрати мовного імунітету. Найбільш податливою на зарубіжні нововведення є україн- ська економіка. Результатом цього є майже щорічне поповнення ринку професій новими, часто невідомими назвами спеціальнос- тей. Термінологія ця інколи просто вражає, 'її важко знайти на сторінках енциклопедій чи навіть спеціалізованих словників. А інколи новий, чужоземного походження термін приклеюють до старих, уже добре відомих професій. І це тоді яку Франції на Тема 1. Терміни і професіоналізми Промоутери — просувачі певного товару на ринку, а дистриб'ютори — це люди, які продовжують роботу промоуте- |)ів — збувають оптову продукцію. Іміджмейкер у перекладі з англійської звучить як "той, що творить образ. Люди цієї спеціальності займаються тією ж гаки рекламною діяльністю, "створюють обличчя" організації чи окремої особи. Іміджмейкери виконують функції маркетологе, менеджерів, фінансових аналітиків, РК-менеджерів, навіть модельєрів і косметологів. Копірайтер (з англ відтворювач текстів) — людина, яка пра- цює з текстами. Обов'язковий штатний працівник РК- чи рекламного відділу на будь-якому підприємстві. За Т. Данилюк 111 Розділ III. Лексичний аспект сучасної української літературної мови у професійному спілкуванні Тема 2. Лексикографія. Типи словників Лексикографія — це розділ мовознавства, предметом якого є зби- рання і систематизація певної мови, слів та укладання словників. Словник — книга, в якій в алфавітному чи тематичному порядку подано слова якоїсь мови. Словником також називають сукупність слів певної мови. Словники поділяють на енциклопедичні та власне лінгвістичні. В енциклопедичних словниках пояснюються не слова, а предме- ти, явища, події тощо. Тут містяться дані з різних галузей науки, відомості про видатних людей, історичні події, географічні об'єкти. Енциклопедичні словники бувають: — загальні (або універсальні); — галузеві (або спеціальні), спеціальні енциклопедії є зі- бранням із систематизацією знань, що стосуються певної науки, техніки. Такими є медична енциклопедія, педагогічна енци- клопедія, хімічна енциклопедія та ін. У лінгвістичних словниках тлумачаться слова як одиниці мови. Ці словники тлумачать, пояснюють значення слів. Лінгвістичні словники є —- одномовними; — двомовними; — багатомовними. Є різні типи аспектних лінгвістичних словників, тобто слов- ників, що розглядають лексику в якомусь одному аспекті. їх можна поділити на два види: І. Словники, що під певним кутом розглядають усю лексику 1) орфоепічні словники (інформація про правильну літера- турну вимову й наголошення слів); 2) орфографічні словники (відомості про нормативне напи- сання слів і граматичних форм 3) етимологічні словники (відомості про походження слів, первісне їх значення); 4) словники іншомовних слів (розкривається значення іншо- мовних слів, що увійшли до лексичного складу рідної мови, і вказується, з якої мови вони засвоєні); 5) граматичні словники (інформація про морфологічні та синтаксичні властивості слова 6) інверсійні або зворотні словники (слова розташовуються з урахуванням алфавіту не від початку слова до кінця (яку більшос- 112 Тема 2. Лексикографія. Типи словників і словників), а від кінця до початку. У комп'ютерній лінгвістиці нони використовуються як основа для складання і перевірки слов- ників словоформ. Також можуть бути використані як словники НМ. II. Словники, що описують якийсь окремий розряд лексики 1) тлумачні словники (розкривається значення слова, зазна- чаються граматичні й стилістичні особливості слова 2) історичні словники (один із різновидів тлумачного словника, в якому подаються слова певної історичної епохи зада- ними писемних памяток, з'ясовується їх значення, наводяться ілюстрації); 3) перекладні словники (реєстрове слово в різних його зна- ченнях перекладається відповідниками іншої мови); 4) словники синонімів; 5) словники омонімів; 6) словники паронімів; 7) словники антонімів; 8) фразеологічні словники 9) термінологічні словники (зібрані і систематизовані термі- ни, вживані у певній галузі науки, розтлумачено їх значення, названо походження); 10) діалектні словники 11) словник тропів (метафор, епітетів, перифраз, порівнянь). Користування словниками різних типів не тільки підвищує грамотність і знання мови, ай розширює світогляд людини, під- носить загальний рівень її культури. У словниках представлено знання, якими володіє людство у певну епоху, з різних галузей науки і техніки. Українська медична лексика має давнє коріння, але система- тичний розвиток української медичної термінології починаєть- ся тільки у II пол. X I X ст. з появою лексикографічних праць Михайла Левченка, Петра Єфименка, Івана Верхратського та перших україномовних медичних текстів наукового стилю. У наш час є багато медичних словників, наприклад такі: 1. Дибенко КЛ Анатомічний українсько-латинсько-англій- ський словник-довідник. — К Довіра, 1997. — 368. 2. Литвиненко Н.П., Місник Н.В. Тлумачний словник ме- дичних термінів. — К. ; Ірпінь: ВТФ "Перун", 2010. — 848 с. 3. Орфографічний словник українських медичних термінів. — Львів : Вид. спілка "Словник, 1993. — 473 с. 113 Розділ III. Лексичний аспект сучасної української літературної мови у професійному спілкуванні 4. Присяжнюк М Російсько-український медичний словник професійної мови фахівців з внутрішніх хвороб (із тлумаченням термінів). — К Вид. дім "КМ Асасіетіа", 1995. — 504 с. 5. Українсько-латинсько-англійський медичний тлумачний словнику т. — Львів, 1995. — ТАК с ТЛЯ с. 6. Усатенко О.К. Російсько-український словник медичної термінології. — К. : Наук, думка, 1996. — 464 с. 7. Російсько-український словник наукової медичної терміноло- гії (Біологія. Хімія. Медицина. — К. : Наук, думка, 1996. — 660 с. КОНТРОЛЬ ЗНАНЬ 1. Що називають словником 2. Що вивчає лексикографія? 3. Які є види словників? 4. У якому словнику можна з'ясувати правильне наголошу- вання слова "феномен 5. У якому словнику можна дізнатися про значення слова антисептик ЗАВДАННЯ 31. Поміркуйте: чи потрібні фармацевтичному працівникові на робочому місці словники (словник, якщо "так, то які? Відпо- відь обґрунтуйте. 32. Розташуйте подані слова в алфавітному порядку. Сформу- люйте правила, за якими ви розташовували слова. Гіпотеза, озонування, емісія, ларингоскоп, ендоскопія, про- теїни, референт, поліефіри, терапевт, ієрархія, фонограф, пуль- монологія. 33. З'ясуйте лексичне значення поданих слів, скористайтеся словником іншомовних слів. I. Аудит, брифінг, маркетинг, дистриб'ютор, холдинг, інфра- структура, дефініція, тендер. II. Консорціум, кон'юнктура, ліцензія, корпорація, де-юре, де-факто, паблік рилейшнз. 114 Тема 3. Фразеологічні одиниці та їх використання у мовленні Тема 3. Фразеологічні одиниці та їх використання у мовленні Фразеологією (грецьк. рНгавез — зворот, вислів і Іодов — поняття, вчення) називається розділ мовознавства, що вивчає усталені мовні звороти. Фразеологія кожної мови — це скарб- ниця народу, здобуток його мудрості й культури, що містить багатий матеріал про його історію, боротьбу з гнобителями й нападниками, про звичаї, ідеали, мрії та сподівання. Немає такої ділянки, галузі життя, буття народу, які б не ха- рактеризувались усталеними зворотами. У фразеологізмах вира- жаються явища розумової діяльності {ламати голову сушити мозок; перебирати в пам'яті), психічного стану (бути на сьомо- му небі; сам не свій; руки опустити; на дибки ставати), вза- ємин між людьми (посадити в калюжу; давати прочухана; носи- ти камінь за пазухою стану людського організму (носом клюва- ти; зуб на зуб не попадає), дається оцінка людей, явищ, дій (ні риба, ні мясо на розум не багатий; як сніг наголову та інші. Серед фразеологізмів можемо знайти такі, що прийшли в українську мову ще із спільнослов'янської і давньоруської (во- дити заноса, іду на ви) і засвоєні зовсім недавно (з космічною швидкістю, потрібний як зайцю стоп-сигнал). До фразеологічних одиниць належать: • прислів'я; • приказки; • влучні вислови видатних людей ("крилаті слова • усталені звороти типу "порушити питання, брати участь, винести рішення, розглянути заяву" тощо. Основні ознаки фразеологічних одиниць: 1) стала (стійка, фіксована) конструкція чи речення, що є фра- зеологізмом: дати драла, витрішки продавати, як кіт наплакав 2) слова, які є компонентами фразеологічної одиниці, реалі- зують одне спільне значення: по самі вуха (дуже), ні за цапо- ву душу (даром, гав ловити (пропустити), дихати на ладан (слабувати), ні богу свічка, ні чорту кочерга (ніщо); 3) фразеологічні одиниці не створюються в процесі мовлен- ня, готові мовні одиниці відтворюються у разі потреби під час спілкування. 115 Розділ III. Лексичний аспект сучасної української літературної мови у професійному спілкуванні Джерела виникнення фразеологізмів 1. Основним джерелом витворення і поповнення фразеологіч- них одиниць є жива народна мова, з якої надходять у літера- турну влучні вирази, прислів'я, приказки, дотепи, жарти. Такі вислови пов'язані з обрядами, звичаями, побутом і характером народу дати гарбуза, піймати облизня, вусом не моргнути, те- ревені правити, крутиться на язиці, свиню підкласти, без зад- ніх ніг, купувати кота в мішку. 2. Значна частина фразеологічних одиниць української мови за походженням є виразами професійно-виробничого мовлення: де тонко, там і рветься, розмотати клубок (з мови ткачів); куди голка, туди й нитка, вушко голки, білими нитками шите з мови кравців); увіходити в роль, як по нотах, коронний номеру своєму репертуарі, попасти в тон (з мови артистів); точно як в аптеці ( з мови фармацевтів). 3. Фразеологічні одиниці античного походження: а) старогрець- кі: ахіллесова пята, гордіїв вузол, сізіфова праця; б) старорим- ські: гроші не пахнуть, перейти Рубікон, людина людині вовк. 4. Фразеологізми релігійного походження: а) біблійні: випи- ти чашу до дна, камінь спотикання, не хлібом єдиним, око за око б) євангельські: блудний син, вовк в овечій шкурі, нести хрест, ходіння по муках. 5. Крилаті слова — це образні вислови, цитати, афоризми, що вийшли з відомих літературних чи публіцистичних джерел і зажили своїм окремим життям, стали акумульованим, стислим вираженням важливої ідеї, думки а) німецького походження: весна народів, переоцінка цінностей, чисте мистецтво ; б) фран- цузького походження: буря в склянці води, варфоломіївська ніч, золота молодь в) англійського походження: бути чине бути, мета виправдовує засіб тощо. Серед крилатих висловів чимало засвоєних із давньоруських джерел: ламати списи, сіяти смуток, іду на ви, мертві сраму не імуть. Багатий фонд крилатих висловів, що виникли на власне українському ґрунті: всякому городу, конотопська відьма, а віз і нині там тощо. Фразеологізми, як правило, не перекладаються з мови на мову. Для їх відтворення при перекладі потрібно знайти націо- нальний відповідник або пояснити зворот описово. 116 Тема 3. Фразеологічні одиниці та їх використання у мовленні Запозичені фразеологізми являють собою стійкі сполуки слів, що як готові відтворювані одиниці склалися в іншій мові і були перенесені на український мовний ґрунт без перекладу — в транс- пітерованому чи нетранслітерованому вигляді — аіта таіег ильма матер). Прислів 'я — це усталений вислів повчального характеру (співвідноситься з реченням), що виражає переважно морально- етичну ідею: Хто знання має, той і мур ламає; Добрі діти — ому вінець, погані діти — дому кінець; Життя — цене те, що ти прожив, а те, що ти зробив; Ворона й заморе літала, та псе чорна вертала; Не бери придане — бери дівчину кохану; З ,-орілкою кохаєшся — розуму лишаєшся. Особливістю прислів'їв є те, що вони мають здебільшого ри- мовану форму, складаються з двох частин. Змістом другої час- тини прислів'я є протиставлення першій або висновок: Ранні пташки росу п'ють, а пізні слізки ллють; Здобудеш освіту — побачиш більше світу; Слово не горобець, вилетить — не спій- маєш. Приказка — усталений вислів узагальненого змісту, який часто має пряме значення (прикладання) до конкретної життє- вої ситуації: Купив хрону до лимону У кожної свашки свої замашки Кожна травинка на своєму корені росте Кожна квіт- ка по-своєму пахне. Від прислів'їв приказки відрізняються тим, що в них немає висновків, повчань (другої частини вислову), вони тільки натя- кають на результат, знаходять своє остаточне вираження тільки у контексті. Приказка завжди є ніби частиною речення (як кіт наплакав, як курка лапою, як горох при дорозі). Крилаті вислови — це сталі словесні вислови, які часто по- вторюються у мовленні, а також влучні вислови видатних і відо- мих осіб чи політичних діячів (маємо те, що маємо). Крилаті вислови можуть мати форму слів із символічним зна- ченням: Мекка — місце поклоніння, Голгофа — подвижництво, страждання, мука. Такими є також й імена-символи: Робінзон, Дон Кіхот, П'ятниця. Крилаті вислови можуть мати форму словосполучень (людина у футлярі, мертві душі) і простих речень (Вчитися, вчитися і ще раз вчитися! (Ленін); Легше верблюдові пройти крізь голча- не вушко, ніж багатому увійти в царство небесне (Євангеліє). 117 Розділ III. Лексичний аспект сучасної української літературної мови у професійному спілкуванні Крилаті вислови в українській літературній мові Альма матер. Упрямому значенні латинський вислів " А і тата ї е г " — мати-годувальниця. Так студенти ще за часів середньо- віччя називали свій університет. У ширшому значенні — місце, де хтось виховувався, навчався, здобував професійні навички. Альфа і омега. Альфа — перша, а омега — остання буква грецького алфавіту. Звідси й значення цього вислову: початок і кінець, суть явища. Авгієві стайні. Старогрецький історик Дідор Сицилійський І ст. доне) розповідає міф про Авгія — царя Еллади, сина бога сонця Геліоса. Авгій мав кілька тисяч голів худоби, стійла яких не чистилися протягом ЗО років. Геракл, перепинивши течію річки Алфей, спрямував її русло на стайні, і вони були вичищені за один день. Це був сьомий подвиг Геракла. У переносному значенні "авгієві стайні"— безладдя, занедба- ні справи. Ахіллесова пята. За старогрецьким міфом, мати героя Ахіл- леса морська богиня Феміда скупала його у водах священної ріки Стікс, щоб зробити невразливим для ворожих стріл. Але при цьому вона тримала Ахіллеса зап яту, якої не торкнулися води Стікса. Стріла Паріса, спрямована богом Апполоном, влу- чила в пяту, і герой загинув. У переносному значенні "ахіллесова пята" — слабке, враз- ливе місце. Бальзаківський вік. Жартівлива характеристика жінок віком ЗО—40 років. Вислів виник після виходу в світ роману О. Баль- зака "Тридцятирічна жінка" (1831). Блудний син. У євангельській притчі розповідається про блудного сина, який, живучи розпусно, розтратив на чужині все, що мав. Убогий, голодний і хворий повернувся він батьків- щину. З радістю зустрів його батько, одягнув у дороге вбрання і наказав зарізати вгодоване теля. "Повернення блудного сина" є однією з кращих картин великого голландського художника Рембрандта. У переносному значенні "блудний син" — людина, що роз- каялась у своїх помилках. Буря в склянці води. Вислів належить французькому пись- менникові Монтеск'є (1689—1755). Цими словами він харак- теризував політичні події в карликовій республіці Сан-Марино. 118 Тема 3. Фразеологічні одиниці та їх використання у мовленні Значення цього вислову: велике хвилювання з незначного приводу, дрібні події, які штучно роздуваються. Бути чине бути. Слова з монолога Гамлета, героя трагедії "Гамлет, принц Датський" (1601) великого англійського драматурга В. Шекспіра. У переносному значенні "бути чине бути" — питання життя і смерті. Важко в навчанні, легко в бою. Афоризм великого російського полководця О.В. Суворова з написаного ним у 1796 р. посібника л бойової підготовки військ "Наука перемагати". Велике бачиться здалеку. Цитата походить з поезії С. Єсеніна "Письмо к женщине" (1924): Лицом к лицу лица не увидать Большое видится на расстоянии. Вовк в овечій шкурі. Вислів походить з Євангелії: "Бережіть- ся лжепророків, що приходять до вас в овечій одежі, а всередині є вовками хижими". Уживається для характеристики лицемірної людини, яка під маскою доброчесної приховує злі наміри. Геростратова слава. Герострат із честолюбства, щоб обезсмер- тити своє ім'я, спалив у 356 р. доне. храм Артеміди в Ефесі, що вважався одним із "семи чудес. Герострата судили, страти- ли, ім'я його було заборонено вимовляти. Ми знаємо про нього з творів грецького історика Феопомпа, що збереглися в уривках. Геростратами називають людей, які домоглися слави будь-яким шляхом, навіть злочинами. "Геростратова слава" — ганебна слава. Гіменей. Пута Гіменея. Гіменей — бог шлюбу у стародавній Греції. Пута Гіменея — подружні зв'язки. Гордіїв вузол. За легендою, наведеною старогрецьким істори- ком Плутархом (І ст, фрігійці, послухавши поради оракула, обрали царем першого, хто зустрівся їм з возом біля храму Зевса. Це був простий хлібороб Гордій. У память про своє несподіване звеличення Гордій поставив у храмі Зевса цей віз, прив'язавши ярмо до нього дуже заплу- таним вузлом. Олександр Македонський, дізнавшись про про- роцтво оракула (той, хто розплутає Гордііїв вузол, стане волода- рем усієї Азії), розрубав вузол мечем. У переносному значенні "гордіїв вузол" — заплутана справа, "розрубати гордіїв вузол" — розв'язати складне питання швид- ко і несподіваним способом. 119 • Розділ III. Лексичний аспект сучасної української літературної мови у професійному спілкуванні Гроші не пахнуть. Першоджерелом цього вислову є розмова імператора Веспасіана із сином Тітом з приводу запровадження податку на міські вбиральні. Коли Тіт почав дорікати батькові за це, Веспасіан підніс доноса перші гроші, що надійшли від податку, і спитав, чиж пахнуть вони. Тіт заперечив і Веспасіан вигукнув: "Гроші не пахнуть. Дамоклів меч. За старогрецькою легендою, Дамокл, придвор- ний сиракузького тирана, позаздривши своєму володарю, назвав його найщасливішим з людей. Тоді Діонісій посадив заздрісни- кана своє місце, повісивши над його головою на кінській воло- сині гострий меч. Зляканому Дамоклові Діонісій пояснив, що меч є символом тих небезпек, яких володар зазнає постійно, незважаючи на зовні безтурботне життя. Вислів уживається в значенні "постійна небезпека". Друг, що тричі відрікся. Вислів походить з євангельської ле- генди про апостола Петра, який тричі відрікся від свого вчителя Ісуса, схопленого вартою. Так кажуть про людину, дружба якої не витримує важких випробувань. Езопівська мова. Вислів утворений від імені легендарного грець- кого байкаря Езопа. Езоп був рабом і не міг говорити вільно, відвер- то, тому звертався до алегоричної форми байки. Тепер цей вислів уживають для позначення мови, сповненої натяків, замовчувань. Ескулап. Ескулап бог медицини у стародавніх римлян. Іноді іронічно ескулапами називають лікарів. Золотий вік. Вислів вперше вжитий старогрецьким поетом Гесіодом (IX ст. доне. Гесіод описує вік Кроноса, коли люди жили як боги без турбот, праці та страждань, не знали старості й помирали, наче засинали. У переносному значенні "золотий вік" — щаслива пора, епо- ха розквіту. Іду на ви. Цими словами, за літописними оповіданнями, князь Святослав оголошував війну своїм ворогам, не принижуючись до несподіваного нападу. Камінь спотикання. Біблійний вислів. Уживається у значенні "перешкода, на яку наражаються в якійсь справі". Книга за сімома печатями. Вислів походить з Біблії, де так названо таємничу книгу, яку "ніхто не міг ні на небі, ні назем- лі, ні під землею розкрити, щоб подивитися в неї". Вживається у значенні "щось незрозуміле, приховане, непри- ступне. 120 Тема 3. Фразеологічні одиниці та їх використання у мовленні Козел-відбувайло. Біблійний вислів, що походить з опису ста- роєврейського обряду покладання гріхів усього народу на живого козла. Вживається у значенні "людина, на яку постійно зва- люють чужі провини, той, що несе відповідальність за інших". Лавровий вінок. Спочивати на лаврах. Лавр — в античному світі дерево, посвячене Аполлонові. Оскільки Аполлон В В Э . Ж ЭВ- ся богом — покровителем мистецтв, переможців на змаганнях (музичних, поетичних та ін.) нагороджували вінком з лаврових гілок (звідси слово "лауреат. "Спочивати на лаврах" — заспокоїтися на досягнутому. Моя міліція мене береже. Цитата з поеми Маяковського " Хорошо Розовые лица, револьвер желт. Моя милиция меня бережет. На сьомому небі. Грецький філософ Арістотель у праці "Про небо" вживає цей вислів, пояснюючи будову неба. За його уяв- леннями, небо складається з семи нерухомих кришталевих сфер, до яких прикріплені зірки із планети. Вислів вживається на позначення найвищого ступеня вияву радості, щастя, блаженства. Око за око, зуб за зуб Біблійна формула закону помсти, що неодноразово зустрічається у Ветхому завіті, наприклад: "А хто зробить шкоду ближньому своєму, тому треба зробити те саме, що він учинив. Перелом за перелом, око за око, зуб за зуб. У переносному значенні "око за око, зуб за зуб" — відплата повною мірою за заподіяне зло. Прокрустове ложе. Ліжко, на якому, за старогрецькою легендою, розбійник Прокруст укладав спійманих ним мандрівників. Тим, для кого ліжко було завелике, Прокруст витягав ноги, тим же, для кого замале, — відрубував їх. У переносному значенні "прокрутове ложе" характеризує надумане мірило упередженої людини, яка підганяє під нього факти дійсності. Самозакоханий нарцис. За міфом, прекрасний юнак Нарцис побачив у річці своє обличчя, закохався в нього і помер від ко- хання. Боги перетворили його на квітку нарцис. У переносному значенні "нарцис" — самозакохана людина; людина, яка милується собою. Сізіфова праця. У поемі Гомера "Одіссея" розповідається про коринфського царя Сізіфа, що за образу богів був засуджений 121 Тема 3. Фразеологічні одиниці та їх використання у мовленні кимінь спотикання, кивати пятами, клювати носом, коса на камінь найшла, крокодилячі сльози, між двох вогнів. III. Мов з хреста знятий, море по коліно, моя хата скраю, набити оскому, на короткій нозі, наламати дров, не до шмиги, наче язиком корова злизала, не по кишені, не чути ніг, ні пари вуст, ні пуху, ні пера, носа повісити, облизня піймати, пальцем у небо, пекти раків, персона нон грата, півня пустити, під- класти свиню, під лежачий камінь вода не тече. IV. Плести сіті, спочивати на лаврах, прикусити язика, про- гсрустове ложе, рука руку миє, сіль землі, сорока на хвості принесла, стріляний горобець, тягти кота за хвоста, хліб насущний, хоч вовком вий, хоч голки збирай, хропака давати, чужими руками жар загрібати, чесати язики, чудеса в решеті, як кішка з собакою, як нова копійка. 35. Запам'ятайте подані прислів'я про здоров'я і ліки. Вико- ристовуючи пошукові сайти Інтернету або фразеологічний словник, наведіть 20 прислів'їв, приказок медичної, фармацеватич- ної тематики. Коли Бог не велить, то нехай не болить. Ліпше десять років бідним, ніж один — хворим. Здоровий жебрак щасливіший за хворого короля. Ліпше ноги криві, та здорові, ніж стрункі, та хворі. Гіркий тому вік, кому треба лік. Як немає сили, то і світ не милий. Ціну здоров'ю складеш, захворівши, ціну юності — постарівши. Шляхетності і хвороби не сховати, їх можна здалеку впізнати. У кого болять кості, той не думає про гості. Коли людина здорова, у неї багато турбот, коли хвора — одна турбота. Хворому й муха на заваді. Кожному своя хвороба тяжка. У кого що болить, той про те й гомонить. Бережи одяг, доки новий, а здоров'я, доки молодий. Краще пильнуватись, ніж без кінця лікуватись. Бережіть здоров'я — йогов крамниці не купиш. Мало їсти — довго жити. Держи голову в холоді, а ноги в теплі — проживеш довгий вік на землі. Весела вдача — півздоров'я. |