Главная страница

Тённис Ф. Общность и общество (2002). Gemeinschaft und Gesellschaft


Скачать 12.89 Mb.
НазваниеGemeinschaft und Gesellschaft
АнкорТённис Ф. Общность и общество (2002).pdf
Дата02.05.2017
Размер12.89 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаТённис Ф. Общность и общество (2002).pdf
ТипДокументы
#6553
страница23 из 29
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   29
Auftrag der Ferdinand-Tönnies-Gesellschaft e.V. herausgegeben von
Lars Clausen, Alexander Deichsel, Cornelius Bickel, Rolf Fechner,
Carsten Schluter-Knauer. Bd 22. 1932— 1936. Geist der N euzeit.
Schriften. Rezensionen. Berlin: De Gruyter. (Выход этого тома отмечен ив отечественной печати. См Шпакова Р.П. К выходу в свет го тома полного собрания сочинений Фердинанда Тенниса / /
Социологический журнал. 2001. № 1). Далее последовали Band 9:

1911— 1915. Leitfaden einer Vorlesung über theoretische Nationalöko­
nomie. Englische Weltpolitik in englischer Beleuchtung. Schriften. Re­
zensionen / Hrsgg. v. Arno Mohr in Zusammenarbeit mit Rolf и Band 15: 1923— 1925. Innere Kolonisation in Preußen. Soziologische
Studien und Kritiken. Erste Sammlung. Schriften, 1923 / Herausgege­
ben von Dieter Haselbach. Оба тома вышли в том же издательстве в 2000 г. Но дело не ограничивается, разумеется, собранием трудов, и не столь уж недавнего происхождения эта активность. Есть Общество Фердинанда Тенниса (Ferdinand-Tönnies-Gesellschaft), основанное сорок пять лет назад, есть журнал «Теннис-форум»

(Tönnies-Forum), который выходит уже десять лет Лучшая монография о Теннисе последних лет
Merz-Benz Р
U. Tiefsinn und Scharfsinn: Ferdinand Tönnies' begriffliche Konstituti­
on der Sozialwelt.Frankfurt а. M: Suhrkamp, 1995.
389
попытки поставить под сомнение ту или иную классическую работу или группу идей — негативный ритуал попытки утвердить нового классика — ритуал оплакивания, ноне безвременно ушедшего, ан есп раведли во забытого члена группы. Это можно рассматривать также как попытку поиска нового тотема, мифического предка, некогда (возможно) умерщвленного вовремя непризнанного, недооцененного, несправедливо и слишком рано забытого) группой. Самоидентификация членов группы совершается путем возведения своей научной генеалогии км и фи ч еск ому предку, выступающему как тотем
клана. Изучение классических текстов, сложных, запутанных, изложенных архаичным по нашим меркам языком представления ох о ро ш ем научном стиле сильном ен я ют ся соврем енем ), часто посвященных полемике с теми, чьи имена давно вышли из научного оборота, есть проявление научной аск езы (к которой относится воздержание от критики от понимающего усвоения, от чтения более доступных, современных и непосредственно полезных источников и т.п.) — ритуал инициации, позволяющий стать полноправным членом племени социологов. А вместе эти ритуалы служат укреплению солидарности, чувства взаимной принадлежности к единой группе, а значит, и сохранению группы как тако­
вой.
Перечисляя виды и функции ритуалов мы, разумеется, опираемся, в основном, на классическую работу Эмиля Дюркгейма Элементарные формы религиозной жизни Такое описание это квинтэссенция социологизма мы отвлекаемся от конкретного содержания верований и ритуалов и сосредоточиваемся напр ироде группы, на характеристиках статуса, на групповой солидарности и механизмах ее обеспечения. Социологизм торжествует нам не приходится задавать вопрос о науке и прогрессе знания, мы не дискутируем сложно разрешимый вопрос о качестве, мы легко справляемся см ногообра­
зием классических фигур. Сам принцип социологии таков со. Небольшая примесь Фрейда не меняет сути дела аргумент носит отчетливо социологистический характер. Пример подобного же аргумента, в котором, однако, Фрейд подмешивается не к
Дюркгейму, а к социальной психологии толпы Лебона и Тарда, а область применения ограничивается политикой, см. в кн Моско-
вичи С Век толп. М Центр психологии и психотерапии, 1996. Си сл.

390

циальные явления объясняются социальными причинами, те причинами, лежащими в области социального (дело только затем, чтобы определить социальное. Вот она — сам ореф ерент-
ность, находящая выражение в своеобразной аутологии: истинное объяснение статуса есть объяснение, идущее не от истины (добытых авторами истинно от статуса (возводимого к процедуре признания. Так может ли быть правильным (истинным) то, что писали классики, может ли это быть основанием чтобы ими заниматься»?
Но попробуем посмотреть по-другому. Ведь странное ощущение, которое поневоле возникает при взгляде на чрезмерное почитание классиков в ущерб позитивным разработкам, связано в немалой степени стем, что социологии верят на слово принимая ее за одну из позитивных наук. А если социология и социологическое объяснение — это нечто иное, не сводимое к таким простым схемам (социология це исчерпывается ни позитивной научностью, ни социологизмом, и социологическая классика находится к последующей социологии в отношении нехарактерном для науки (предшественники — последователи, но и не сугубо ритуальном Что, если это напоминает, скорее, философию — и отношение к классикам философии И тогда можно сказать так новое зрение дают нам классики новую оптику — и простые определения науки здесь отказывают. Созданная как наука, заявлявшая себя как наука, классическая социология — бессмертная наврем я нашего почитания — потому и сохраняет свое значение, что только наукой она никогда не была Точнее не определяемый (неопределимый) жанр социологического теоретизирования сохраняется Классика выступает для сегодняшних социологов и как фундаментальная диспозиция, и как образец стиля, и как — наука для науки — богатый ресурс понятий, описаний и схема нередко и собственно позитивных результатов. Непреодоленная, она останется непреодолимой, пока мы сохраняем эту оптику пока школим и дисциплинируем свою теоретическую способность классическими текстами, ориентируясь на парадигматические образцы, сколько бы мы ни продвинулись вперед в деле позитивного знания. Но подлинно продуктивное отношение предполагает свободу, актулизированная классикам ож ет быть только живой, не мумифицированным священным объектом В своих знаменитых описаниях истории классической социологии Вольф Лепениес помещает ее между литературой и наукой. См Lepenies W. Die drei Kulturen. Soziologie zwischen Lite­
ratur und Wissenschaft. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, 1988.
391
не тотемом Отдать ей должное, значит принимать всерьез — критически, а не на веру, — ее ресурсы, ее претензии, ее результаты. Критически — не только в смысле прогресса науки предлагающей вскарабкиваться на плечи гигантов чтобы смотреть на них сверху вниз. Критически это также ив смысле философской критики, уяснения классических основоположений как результатов определенного выбора, теоретического решения, оправданного лишь его последующей плодотворной экспликацией. Но решение, представленное как решение, показывает не только самое себя, но и другое те значимые альтернативы, отказ от которых и предопределяет архитектонику научного построения как замкнутой системы Критическое осмысление могло бы позволить снова разомкнуть ее навстречу иным возможностям, демонстрируя тем самыми непреодолимые ограничения, и неиспользованные ресурсы классического текста. Классики суть классики, потому что они классики — все так. И мы, сегодняшние их признаем и, критически тематизируя классическое наследие, настолько же воспроизводим привычный облик дисциплины, насколько и меняем его.
II
П одзаголовок первого издания знаменитой книги Ф ерди­
нанда Тенниса О коммунизме и социализме как эмпирических формах культуры Через четверть века выходит второе как указано, сильно измененное и дополненное с подзаголовком Основные понятия чистой социологии Этот подзаголовок сохраняется и далее, во всех прижизненных изданиях которых после первой мировой войны становится необыкновенно много — последнее, восьмое (по нему сделан публикуе-
11 Впрочем, и тотемом может быть не только классик. Клановая организация социологии допускает поклонение и недавно умершим (Луман), и еще недавно живым авторитетам (Бурдье). Классика и здесь выступает как образец культу классиков соответствует культ современников Tönnies F. Gemeinschaft und Gesellschaft. Abhandlungen
des
Communismus und des Socialism us als empirischer Culturformen.
Leipzig: Fues, 1887.
13 Tönnies F. Gemeinschaft und Gesellschaft. Grundbegriffe der
rei
nen Soziologie. 2., erhebl. veraenderte u. vermehrte. Aufl. Berlin: Cur
tius, 1912.
392

мый перевод, выходит в 1935 г, за год до смерти ученого, лишенного нацистами пенсии за симпатии клевыми членство в
СДПГ. О чем же пишет Теннис О социализме, коммунизме и формах культуры или о чистой социологии и ее основных понятиях И настолько ли сильно изменено второе издание по сравнению с первым, чтобы оправдать решительную перемену подзаголовка — вместе с сохранением заголовка как такового И что значит, собственно, сам заголовок?
Вопросов слишком много, а ответы на каждый могли бы составить предмет отдельных статей. Но, пожалуй, последний из них может вызвать наибольшее недоумение. Как же так Ведьмы держим в руках перевод, небезосновательно претендующий на точность и внятность. Правда, кому-то все еще более привычно некогда устоявшееся Община и общество кто-то предпочтет более поздний вариант Сообщество и общество а кто-то ничего иного не предполагал Общность и общество как же иначе Мы видим, что в русских переводах меняется только первое слово, второе не вызывает разночтений. Сравним это с переводами на другие языки. Без затей сделан перевод на французский См, например Ионин Л. Г Социологическая концепция
Фердинанда Тенниса / / История буржуазной социологии XIX — начала XX в. / Под ред. И. С. Кона. М. : Наука, 1979. С. 164— 179.
Впрочем, уже здесь отмечено, что понятие „Gemeinschaft" переводится на русский язык по-разному: как община" и как общность. Первый термин подчеркивает исторический прообраз этого типа отношений — древнюю общину, второй — формальное значение понятия, относящегося к любой органической общности (Указ. соч. С. 166. Сноска 1).
15 См, например, наши статьи в словаре Современная западная социология. М Политиздат, 1990 («Фердинанд Теннис и совместно с ЮН. Давыдовым) Сообщество и общество См Теннис Ф Общность и общество / Пер. АН. Малинки - на / / Социологический журнал. 1998. № 3/4. В примечании переводчика дается серьезный терминологический разбор сложностей передачи на русский язык ряда основных понятий Тенниса См Tönnies F. Communaute et societe: categories fondamenta-
les de la sociologie pure. Paris: Presses universitaires de France, 1944. А ведь еще в 1889 г. Эмиль Дюркгейм с сожалением писало том что оба термина Тенниса невозможно перевести. За неимением источника мы не можем судить, как относились издатели к этой проблеме. Подробнее о позиции Дюркгейма в отношении к Теннису см. ниже Ф. Тённис
Зато с переводами на английский все непросто. В 1955 г. выходит перевод Ч. Лумиса «Community and association»,18 двумя годами позже его же перевод называется «Community and so-
ciety » .19 Но тем дело не ограничивается. «Community and asso­
ciation» вновь выходит в 1963 га ближе к нашему времени переиздается вариант 1957 г Наконец, совсем недавно появляется новый перевод — с новым названием «Community and
civil society»22. Таким образом, если при переводе на русский язык проблемы возникают со словом «Gem einschaft», то при переводе на английский — со словом «Gesellschaft», которое с колебаниями передается то попросту как общество, то как ассоциация, тов новейшем переводе — как гражданское общество Это очень поучительная история, куда более поучительная для нас, чем для переводчиков на английский и французский Ведь они вполне логично прибегают для перевода немецкого
«Gemeinschaft», образованного от «gemein» — общий, к словам, родственным латинскому «communis», к которому восходят не только «commun», «common», «communaut£» и «Commu­
nity», но и коммунизм (вот он, коммунизм как форма культуры »!). Немало оттенков немецкого здесь теряется, а все-таки меньше, чем в любом из русских перево­
18 См Tönnies F. Community and association (Gemeinschaft und
Gesellschaft) / Translated and supplemented by Charles P. Loomis.
London: Routledge & Paul, 1955.
19
C m .:
Tönnies F. Community & society (Gemeinschaft und Gesel­
lschaft) / Translated and edited by Charles P. Loomis. East Lansing,
Michigan State University Press [1957].
20 В нью-йоркском издательстве «Harper and Row».
21 См Tönnies F. Community & society / With a new introduction
by John Samples. New Brunswick, N.J.: Transaction Books, 1988.
22
C m .:
Tönnies F. Community and civil society / Ed. by Jose Har­
ris / Transl. by Jose Harris and Margaret Hollis. Cambridge; New
York: Cambridge University Press, 2001.
23 Вот еще Характерный пример Вернер Кайман, один из лучших знатоков Тенниса, предпочел вообще не переводить на английский эти термины, поскольку буквальный перевод «Commu­
nity and society» оказывается двусмысленным. Точно также он
предпочел не переводить производные прилагательные «gemeinsc­
haftlich» и «gesellschaftlich». См Cahnman W. J. А note on transla-
tion and Abbreviation / / Ferdinand Tönnies. A new evaluation. Essays
and documents / Ed. by W. J. Cahman. Leiden: E. J. Brill, 1973. P. 28. Этому образцу последовали и мы в данной статье

дов (каждый из которых п о-своем у правилен. Не так много проблему европейских переводчиков и со вторым словом. И
« so c ie te/so c iety » , и даже восходят к латинскому
«socius», что может значить общий, но также (и это в некотором роде поясняет его более тонкое отличие от «communis»): товарищ, спутник, союзник. Им еж ду прочим, отсюда как раз происходит слово социализм (тоже форма культуры, если следовать подзаголовку первого издания) и слово социология Вот почему при чуть более внимательном рассмотрении нас уже не удивит название завершающего параграфа книги — О коммунизме и социализме. Вопреки привычному употреблению этих терминов, у Тенниса (состоявшего заметим, в переписке с Энгельсом и позже написавшем биографию Маркса) они служат обозначению семейной общности в противоположность индивидуализму городского общ ения.25

Наш родной язык служит нам скверную службу. У нас все эти слова однокоренные общий, общество, сообщество общение, сообщник, община, общность. Общение товарищ ей-сою зников и общность общ инников никак нед и ф ф ер ен ц и р у ю тся , потому что совместность общения (в немецком от «gesellen» — общаться не отличается у нас ото б щ нос т и общего, общности общины (из
«gem ein» происходит ведь не только «Gemeinschaft», но и «Ge­
m einde» — община, и совершенно непереводимое, которым также широко пользуется Теннис и которое самым приблизительным образом может передаваться на русский, например, как строй общей жизни. Мы слышим сродство там, где его не слышит европеец, мы только знаем оп ос­
тулируемой противоположности, ноне прочувствуем ее, пока усилия образования не сделают нас когда-нибудь совершенно глухими к родной речи. Ном ож ет быть, в этом — наше еще не утраченное преимущество, которое только требуется использовать как ресурс, чтобы создать некоторую теоретическую схему Кто знает.
А эмпирические формы культуры. Похоже, что и это было очень по-немецки. Через полстолетия Н орберт Элиас вы Удивительное творение О. Конта, умудрившегося соединить латинский корень с греческим, легко прижилось в Англии и США но долго отторгалось немцами Или можно сказать еще так коммунизм в этом понимании — первобытный коммунизм, социализм — современный капитализм марксистов Ср. также немецкое «Gesellung» и английское «socializing».
395
сказался о немецком отношении к культуре весьма определенно. В отличие от англичан и французов, для которых словом адекватно выражающим их национальную гордость служит цивилизация, для немцев таким словом является культура Французское и английское понятие цивилизациям ож ет относиться к политическим или хозяйственным, к религиозным или техническим, к моральным или общественным фактам Немецкое понятие культура" относится по существу к духовным, художественным, религиозным фактам, причем здесь очень сильна тенденция проводить жесткое различение между, с одной стороны, фактами этого рода и, с другой стороны, фактами политическими, хозяйственными и общественными Конечно, Элиас не совсем точен Гизо пишет Историю цивилизации в Европе, Бокль — Историю цивилизации в Англии, но предмет их описаний — преимущественно именно культура. В свою очередь, в Германии науками о культуре в известной традиции именовался весьма широкий круг дисциплин, так что неслучайно Макс Вебер еще и ко времени выхода второго издания предпочитал этот термин термину социология. Впрочем, в главном Элиас, наверное, прав, и тем более примечательно, что Теннис, переиздавая свой труд через четверть BeKai, наконец идентифицирует его именно как социологическое сочинение. Это даже и
биографически вполне объяснимо незадолго до этого (в 1909 гон становится одним из основателей Немецкого социологического общества и на долгие годы дог его бессменным президентом. Социология и как занятие, и как термин постепенно перестает быть в Германии диковиной. А в
G em einschaft und Gesellschaft мы читаем, что Gem ус о ответствует культура народности, у — цивилизация государственности Пожалуй, действительно стоило более точно ив духе времени обозначить жанр переиздаваемой книги если различать культуру и цивилизацию, то речь надо вести уже не об эмпирических формах культуры, но о более широкой им енее привязанной к содержаниям системе описаний — о понятиях чистой социологии Однако мы еще увидим ниже, что устойчивое предпочтение философии культуры перед социологией, характерное для раннего Тенниса Elias N. Über den Prozeß der Zivilisation. Bd 1. Frankfurt a. M.:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   29


написать администратору сайта