Актуальные вопросы языкового тестирования. Издательство санктпетербургского университета
Скачать 6.52 Mb.
|
Интерференция. Усвоение второго языка. Проблемы двуязычия Проблема фонетической интерференции прочно интегрирована в теорию языковых контактов. Исследователи по-разному определяют понятие интерференция например, как нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы, или как случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных вследствие языкового контакта, или как лингвистическое переплетение, при котором языковые единицы оказываются элементом двух систем одновременно интерференция проявляется вследствие того, что при восприятии на слух незнакомого слова или отрезка иностранного текста мы пытаемся обнаружить в нем комбинацию фонологических представлений родного языка и разложить его на фонемы родного языка в соответствии с законами фонотактики. Изучению фонетической интерференции посвящены многие работы современных авторов отечественной школы. Также различным аспектам проблемы фонетической интерференции посвящены меж 41 Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты. Л Наука, Ленингр. отделение, 1972. 42 Вайнрайх У. Языковые контакты состояние и проблематика исследования. Киев Вища школа, 1979. 43 Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6. М, 1972. 44 Бондарко Л. В. Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи. Л Изд-во ЛГУ, 1981; Вишневская ГМ) Лингвистические предпосылки возникновения русского акцента в английской интонации // Фонетическая интерференция межвузовский сб. научных трудов / отв. ред. ГМ. Вишневская. Иваново Ивановск. гос. унт, 1985; 2) Интерференция и акцент на материале интонационных ошибок при изучении неродного языка автореф. дис. … д-ра филол. наук. СПб.: СПбГУ, 1993; Любимо- ва НА. Фонетическая интерференция и общение на неродном языке. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1991; Бурденюк ГМ, Григорьевский В. М. Языковая интерференция и методы ее выявления. Кишинев Штиинца, 1995; Кар- линский А. Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции автореф. дис. … д-ра филол. наук. Киев, 1980 и др 295 3.1. Тестирование уровня сформированности навыка произношения вузовские сборники научных трудов Фонетическая интерференция (1985) и Просодическая интерференция (1989) 45 . Особенностям действия интерференции при произношении английских слов русскоязычными говорящими посвящена статья АД. Травкиной в первом из упомянутых сборников, которая считает, что фонетическая интерференция это нарушение вторичной языковой системы и ее нормы в результате взаимодействия в сознании говорящего фонетических систем и произносительных норм двух языков, проявляющееся через интерференцию слуховых и произносительных навыков 46 При рассмотрении изучения иностранного языка как процесса приобретения устойчивых навыков было замечено, что изучающий вносит в него структуру, элементы и принципы, свойственные родному для него языку. Таким образом, изучение интерференции позволяет предсказать наиболее характерные варианты ошибок. По мнению ГМ. Вишневской, интерференция — это одна из главных причин возникновения акцента в речи билингва. Согласно определению исследовательницы, это процесс, обуславливающий смещение элементов родного и изучаемого языков в лингвистическом сознании индивидуума вследствие взаимодействия двух систем при языковом контакте. Акцент — это результат или следствие интерференции, это ошибки в речи говорящего, воспринимаемые носителями языка как отклонения от нормы, характеризующиеся определенной спецификой, отражающей национальную принадлежность билингва 47 С точки зрения НА. Любимовой, исследование фонетической интерференции связано, во-первых, с исследованием взаимодействия звуковых систем в ситуации языкового контакта, во-вторых, с выявлением правил линейного членения звуковой последовательности и идентификации ее единиц в фонетически искаженной речи. В ее работе отмечается, что с одной стороны, возникает необходимость материала, с целью лингвистически обоснованного предупреждения возможных фонетических искажений звуковой системы изучаемого языка с целью коррекции искажений в речи. С другой стороны, реше- 45 Фонетическая интерференция межвузовский сб. научных трудов / отв. ред. ГМ. Вишневская. Иваново Ивановск. гос. унт, 1985; Просодическая конференция межвузовский сб. научных трудов. Иваново Ивановск. гос. унт, 1989. 46 Травкина АД. Действие интерференции при произношении русскими английских слов // Фонетическая интерференция 47 Вишневская ГМ. Интерференция и акцент … Глава 3. Теория и практика тестирования языковых навыков и речевых умений ние вопросов о существенности-несущественности и, таким образом, недопустимости-допустимости искажений звуковой системы изучаемого языка невозможно без учета этого феномена» 48 Порождая и воспринимая речь на языке вторичной языковой системы, человек исходит из представлений, воспитанных системой своего родного языка и накопленных ассоциаций со звуковой системой данного неродного языка. В конечном итоге инофон оперирует третьей системой. Л. В. Щерба был первым, кто высказал мысль о смешанном двуязычии (эквиполентном билингвизме, возникающем, когда два каких-нибудь языка образуют в уме лишь одну систему ассоциаций при двух способах выражения. Утверждения о возникновении третьей системы подтверждаются тем, что действие фонетической интерференции приводит к переосмыслению фонологической значимости признаков единиц как сегментного, таки супрасегмент- ного уровняв звуковой системе неродного языка. При несовершенном владении иностранным языком навыки, обеспечивающие реализацию вторичной языковой системы, искажены. Их формированию препятствуют навыки первичной языковой системы. Поэтому искаженные навыки занимают промежуточное положение между навыками первичной и вторичной языковых систем. Проявление искаженных навыков происходит не хаотично они образуют систему, обеспечивающую, в свою очередь, реализацию фонетически искаженной вторичной языковой системы. Существенную роль в появлении акцента играет промежуточный язык (interlanguage) 50 . Если явление интерференции определяется как отрицательное, то перенос (трансференция) является положительным явлением в процессе усвоения иностранного языка. Например, артикуляция губных согласных в русском и английском языке, использование высокого восходящего тона в функции пере- спроса, бóльшая длительность ударного по отношению к безударному. Развитие навыка произношения на иностранном языке и промежуточный язык действуют комплексно в фонологии изучаемого 48 Любимова НА. Фонетическая интерференция учебное пособие. Л Изд- во ЛГУ, 1985. С. 45. 49 Щерба Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе Общие вопросы методики. е изд. М Изд-во литры на иностранном языке, 1974. С. 157. 50 Любимова НА. Фонетический аспект общения на неродном языке (В условиях финско-русской интерференции. СПб., 2006; Selinker L. Interlan- guage // International Review of Applied Linguistics. 1972. Vol. 10. 297 3.1. Тестирование уровня сформированности навыка произношения языка, что служит причиной разнообразных ошибок у студентов на разных стадиях ив различных заданиях на продуцирование речи. Причем вместо постоянного исправления этих ошибок представляются более целесообразными следующие приемы) предоставить учащимся свободу в продуцировании речи, при этом не исправляя ошибки, которые являются частью процесса говорения на промежуточном языке) дать студентам комментарии, направленные на развитие навыка саморегулирования фонологических правили тенденций на практике. Очевидно, что с переходом от одного уровня владения иностранным языком к следующему проявления интерференции языков постепенно уходят из речи обучающихся, что является нормальным, естественным процессом. Во многих работах по лингвистике и психолингвистике, посвященых вопросам языковой интерференции, рассматривается явление переноса навыков родного языка на иностранный язык. Наряду с явлением интерференции, которое принято соотносить с негативным влиянием на изучаемый язык, существует явление трансференции — положительного переноса фонетических единиц первичной языковой системы на вторичную систему. Преподавателю не следует забывать об этом и максимально использовать потенциальное влияние трансференции при усвоении английского языка. Проблема интерференции тесно связана с проблемами двуязычия и способностями к усвоению иностранных языков. Изучение иностранного языка в любом случае ведет к двуязычию (билингвизму) –– чистому или смешанному 52 Перед преподавателями стоит сложная задача. В частности, вот- ношении усвоения произношения возникает своего рода парадокс с одной стороны, условия обучения способствуют развитию смешанного двуязычия, а значит, и высокому уровню интерференции звуковой стороны речи. С другой стороны, каким бы совершенным ни было произношение преподавателя, родной язык все равно в большей или 51 Вишневская ГМ. Лингвистические предпосылки возникновения русского акцента …; Вайнрайх У. Указ. соч Любимова НА. Фонетическая интерференция учебное пособие 52 Щерба Л. В. Избр. работы по языкознанию и фонетике. Л Изд-во ЛГУ, 1976. С. 125. Глава 3. Теория и практика тестирования языковых навыков и речевых умений меньшей степени включается в учебный процесса значит, изучение иностранного языка с учетом усвоения английского произношения непосредственно из жизни крайне затруднено. При всем стремлении студентов овладеть изучаемым языком в полной мере и даже ассимилироваться с иностранцем у взрослых учащихся получается нижегородский французский. Непрерывная борьба сродным языком со стороны преподавателя помогает учащимся осознать своеобразие структуры изучаемого языка тем больше, чем усерднее они занимаются сравнением структуры языков. Традиционно в учебных заведениях основное внимание уделяется интерференции на лексическом и грамматическом уровнях, что необходимо, прежде всего, при чтении и письмена иностранном языке. Однако, когда возникает потребность в устной коммуникации, хорошее владение только этими двумя аспектами оказывается недостаточным. Как отмечал Л. В. Щерба, те ошибки будут грубыми, которые мешают взаимопониманию, а это гораздо чаще будут ошибки произношения, нежели ошибки грамматические. Данная мысль более чем актуальна для ситуации в современном обществе носители английского языка зачастую испытывают серьезные трудности в понимании русских коллег, специалистов различных профессий, бегло и грамотно говорящих по-английски с сильным акцентом. Например, для носителей английского языка пары звуков /i:/ — /ɪ/, /u:/ — /ʊ/, /ɔ:/ — /ɒ/ существенно разнятся как в артикуляции, таки в акустическом впечатлении и являются смыслоразличительными. Механизм возникновения интерференции хорошо известен фонетистам. Психолингвистической причиной возникновения акцента можно считать межъязыковую, субъективную идентификацию говорящим звуков иностранного языка с фонологическими эталонами родного языка, результатом чего в речи является звуковая субституция. Современные исследователи также отмечают, что очень часто препятствием для коммуникации является не нарушение грамматических норм и не недостаточное владение вокабуляром, а именно нарушение произносительных норм 53 Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л Наука, 1974. С. 32. 54 Bartram M., Walton R. Correction: A Positive Approach to Language Mistakes. S. l.: Heinle ELT, 1991; Morley J. 1) Current perspectives on pronunciation. Wash- ington, 1987; 2) A Multidimensional Curriculum Design for Speech-Pronuncia- tion Instruction // Pronunciation pedagogy and theory. Bloomington, 1994. 299 3.1. Тестирование уровня сформированности навыка произношения Описание лингвистической интерференции обычно начинается с прогноза ее проявлений в речи билингвов. В этом основную роль играет контрастивный анализ звуковых систем, который позволяет с большей или меньшей степенью точности предсказать возможные нарушения вторичной звуковой системы. Весьма эффективной в сопоставительных исследованиях является микролингвистическая методика, основывающаяся на компонентном анализе. Фактически при сопоставлении сравниваются не отдельные фонемы или слова, а их компоненты. Многие современные авторы, занимающиеся исследованием преподавания произношения английского языка для общих целей, обращают особое внимание на понятие фонологические параметры. Это те артикуляторные черты родного языка, которые составляют фоновую лингвистическую модель говорящего и чьи артикуляторные и акустические принципы руководят материальной формой устного языка, а именно структурной (на фонетическом уровне) актуализацией иностранной речи. В формировании фонологической компетенции практическое применение теоретических знаний по интерференции обеспечивает) понимание лингвистических проблем учащихся в усвоении произношения в частности ив овладении навыками устной речи в целом) глубокий контроль знаний и, как следствие, обеспечение детальной обратной связи с преподавателем) конструктивный анализ и коррекцию ошибок) осуществление сознательно-сопоставительного метода обучения, основанного на сравнении двух систем языков) развитие навыков самообучения, самокоррекции и самоконтроля с целью дальнейшего самостоятельного обучения 55 Morley J. A Multidimensional Curriculum Design… 56 Pennington M. C. The context of L2 phonology // Variability in Second Language Acquisition. Proceedings of the Tenth Meeting of the Second Language Re- search Forum / ed. by H. Burmeister, P. L. Rounds. Eugene: University of Oregon, 1990; Donegan P. J., Stampe D. Rhythm and the holistic organization of language structure // Chicago Linguistic Society. 1983. No. 19; Selkirk E. Phonology and syntax. Cambridge (MA): MIT Press, 1984; James A. A parameter-setting model for second language phonological acquisition? // Leather & James. New Sounds 90: Proceedings of the 1990 Amsterdam symposium on the acquisition of sec- ond language speech. Amsterdam: University of Amsterdam, 1990. Глава 3. Теория и практика тестирования языковых навыков и речевых умений Виды фонетических тестов Тестирование является инструментом развития фонологической компетенции, если система контроля методом тестов соотносится с программой сточки зрения подхода обучения, методов и содержа- ния. Коммуникативный тест имеет основную цель — измерение уровня владения учащимися теми или иными компонентами и составляющими коммуникативной компетенции или уровня ее сформирован- ности в целом. Результаты этих измерений используются для принятия определенных решений, касающихся испытуемых (как языковых личностей и участников учебного процесса) и учебной программы. Для того чтобы осуществлять такие решения, необходимо доказать, что результаты проведенного анализа и измерений валидны и соответствуют принимаемым решениям. Нами был проведен контент-анализ 7 тестов на проверку навыка произношения Тест I — тест по вводному фонетическому курсу кафедры фонетики Санкт-Петербургского государственного университета Тест II — тесты из учебников Энн Бейкер «Tree or Three?», «Ship or Sheep?» (Великобритания Тест III — диагностический тест из учебника Энн Кук (Ann Cook) «American Accent Training» (2000, США Тест IV — диагностический тест из учебника Ребекки Доэр «Accurate English» (США Тест V — итоговый тест из учебника Дж. О’Коннора «Better English Pronunciation» (Великобритания 57 Сказочкина Т. В. Тестирование как инструмент развития фонологической компетенции в общем курсе практического английского языка дис. … канд. пед. наук. СПб., 2013. Прилож. 13. 58 Baker A. 1) Tree or three?: An elementary pronunciation course. 2 nd ed. Cam- bridge: Cambridge University Press, 1993; 2) Ship or Sheep?: An Intermediate Pronunciation Course. 3 rd ed. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. 59 Цит. по Сказочкина Т. В. Указ. соч. (Приложение 16). 60 Dauer R. M. Accurate English: A Complete Course in Pronunciation. S. l.: Pren- tice Hall, 1993. 61 O’Connor J. D. Better English pronunciation. Cambridge: Cambridge University Press, 2011. 301 3.1. Тестирование уровня сформированности навыка произношения Тест VI — тест достижения Педро Луиса Лучини для проверки произношения неподготовленной речи Тест VII — авторский тест Т. В. Журий на основе вводного фонетического курса кафедры фонетики СПбГУ. Мы рассматриваем содержание тестов для проверки произношения на сегментном и супрасегментном уровнях. Содержание тестов анализировалось сточки зрения следующих параметров) представленность инвентаря фонем) аллофонное варьирование) произношение и правила чтения) представленность моделей акцентуации слов) возможность проверки ритма) возможность проверки интонации (мелодика речи) объем теста и удобство проверки (наличие вспомогательных таблиц и критериев оценки для тесторов); 8) возможность проверки естественности произношения в коммуникативных ситуациях. При анализе этих тестов сточки зрения уместности их применения для тестирования супрасегментного компонента произношения главной проблемой является проверка интонационных контуров. Правильное использование интонации речи зависит от функции, которая реализуется в трех параметрах) интонация и синтаксическо-грамматическое построение предложения (интонационные контуры вопросительного, повествовательного, восклицательного предложения, однородных членов, сложного предложения) интонация и выражение отношения, чувств или эмоций) интонация и дискурс — текст, интерпретированный в контексте (новая и старая информация). Рассмотрим проанализированные нами тесты. Тест I. Данный тест составлен таким образом, что может быть использован рецептивно и продуктивно для проверки произношения фонем — гласных и согласных — вначале слова, в середине ив конце. 62 Luchini P. L. Designing a pronunciation test for assessing free speech produc- tion: An evaluative case study // Speak Out!: Newsletter of the IATEFL Pronun- ciation Special Interest Group. 2004. Vol. 31. P. 12–24. Глава 3. Теория и практика тестирования языковых навыков и речевых умений Общее число отдельных слова также даны 4 строчки по 3 слова, произношение которых отличается одной гласной или согласной фонемой (минимальные пары. Все слова представлены в транскрипции. Большинство слов — односложные. Двусложные слова представлены для проверки безударных звуков /ə/ и /ɪ/. Время прочтения одной карточки занимает примерно 1 мин. В этом тесте представлены слова, включающие произношение всех монофтонгов и дифтонгов, а также все виды согласных — вначале ив конце слов. Проверка элементарных интонационных контуров в речи студентов с низким уровнем владения иностранным языком ограничена, поскольку в тесте представлено лишь малое количество коротких фраз. |