Инферно. Ден Браун Инферно. Книга 4 Текст предоставлен правообладателем
Скачать 1.16 Mb.
|
Глава 11 Лэнгдон держал в руке предмет, на удивление уве- систый для своих размеров. Это был узкий металли- ческий цилиндрик сантиметров пятнадцати в длину, гладко отшлифованный и закругленный с обоих кон- цов, как миниатюрная торпеда. – Пока не дошло до беды, рекомендую взглянуть на него с другой стороны, – посоветовала Сиена с натя- нутой улыбкой. – А то вдруг уроните. Вы ведь называ- ли себя профессором символогии, не так ли? Лэнгдон повернул цилиндрик, и ему сразу бросился в глаза оттиснутый на его боку ярко-красный значок. Его тело мгновенно напряглось. Лэнгдон хорошо разбирался в иконографии и знал, что способностью вызывать у человека мгновенный страх обладают очень немногие изображения… но та эмблемка, которую он видел сейчас, безусловно, вхо- дила в их число. Его реакция была немедленной и ин- стинктивной: он тут же положил цилиндрик на стол и отодвинулся назад вместе со стулом. – Я тоже испугалась, – кивнула Сиена. Значок представлял собой три симметричных неза- мкнутых кружочка: Лэнгдон где-то читал, что этот зловещий символ придумали в компании «Доу кемикал» в 1960-х годах – им заменили множество неээфективных предостере- гающих знаков, которые использовались прежде. Как и все удачные эмблемы, он был прост, быстро запоми- нался и легко воспроизводился. Вскоре этот символ, означающий биологическую угрозу, стал известен во всем мире; он вызывал вполне уместные ассоциации с крабьими клешнями, метательными ножами ниндзя и прочими малоприятными вещами, а потому выгля- дел зловеще для носителя любого языка. – Этот маленький контейнер – так называемая био- капсула, – сказала Сиена. – Применяется для транс- портировки опасных веществ. Мы, медики, тоже ино- гда с ними сталкиваемся. У нее внутри пенопластовая трубочка, в которую можно вставить обычную пробир- ку и везти куда угодно без риска разбить. А в этом слу- чае, – она указала на значок биологической угрозы, – я бы предположила, что там какой-нибудь смертельно ядовитый химикат… или вирус? – Она помедлила. – Первые образцы вируса Эбола привезли из Африки примерно в такой же капсуле. Это было совсем не то, что Лэнгдону хотелось услышать. – Что она делает в моем пиджаке? Я преподаю ис- торию искусств – за каким дьяволом мне эта штука?! В его голове промелькнуло прежнее видение – тела в мучительных корчах, а над ними парит чумная мас- ка… – Не знаю, откуда она взялась, – сказала Сие- на, – но это продукт очень высоких технологий. Тита- новая, освинцованная. Практически непроницаемая, даже для радиации. Думаю, их изготавливают только по особому заказу правительства. – Рядом с эмбле- мой биологической угрозы был черный квадратик раз- мером с почтовую марку, и Сиена показала на него. – Сюда надо приложить большой палец. Это защита на случай потери или кражи. Такую капсулу может от- крыть лишь один конкретный человек. Хотя Лэнгдон чувствовал, что сейчас его мозги ра- ботают в обычном темпе, ему было трудно осознать то, что он слышит. Я носил с собой биометрически запечатанный контейнер. – Когда я обнаружила у вас в пиджаке эту вещь, я хотела незаметно для других показать ее доктору Маркони, но вы пришли в себя раньше, чем мне уда- лось остаться с ним наедине. Я думала, не приложить ли к капсуле ваш палец, пока вы без сознания, но я не представляла, что там внутри, и… – Мой палец?! – Лэнгдон покачал головой. – Дума- ете, она запрограммирована на меня? Но это исклю- чено! Я абсолютно ничего не понимаю в биохимии и никогда в жизни не стал бы связываться ни с чем по- добным. – Вы уверены? – Еще бы! – Лэнгдон протянул руку и коснулся чер- ного квадратика большим пальцем. Ничего не произо- шло. – Видите? Я же говорил… Титановая трубочка громко щелкнула, и Лэнгдон от- дернул руку, точно обжегшись. Что за дьявольщина! Он уставился на капсулу так, будто ждал, что она вот- вот развинтится сама и из нее повалит ядовитый газ. Через три секунды она щелкнула снова – очевидно, запорный механизм сработал в обратную сторону. Не в силах произнести ни слова, Лэнгдон посмот- рел на Сиену. Та с взволнованным видом перевела дух. – Что ж, теперь ясно, что капсула предназначалась для вас. Вся эта ситуация казалась Лэнгдону до крайности нелепой. – Чепуха какая-то. Во-первых, как я, по-вашему, пронес эту железку через таможню в аэропорту? – А если вы прилетели на частном самолете? Или ее дали вам уже здесь, в Италии? – Сиена, мне надо позвонить в консульство. Сроч- но. – А вам не кажется, что сначала лучше ее открыть? За свою жизнь Лэнгдон совершил немало необду- манных поступков, но открывать контейнер с крайне опасным содержимым на кухне случайной знакомой – это было бы уже чересчур. – Я передам эту штуку представителям власти. Немедленно. Сиена поджала губы, обдумывая варианты. – Хорошо, но как только вы дозвонитесь туда, я вы- хожу из игры. Мое дело сторона. В любом случае вам нельзя встречаться с ними здесь. Мой иммиграцион- ный статус в Италии… сомнителен. Лэнгдон посмотрел Сиене прямо в глаза. – Я знаю одно, Сиена: вы спасли мне жизнь. И я бу- ду выпутываться из этой истории так, как вы считаете нужным. Она благодарно кивнула, подошла к окну и выгля- нула на улицу. – Ладно. Тогда давайте сделаем так… И она быстро наметила план действий – простой, умный и безопасный. Лэнгдон ждал, пока она включит на своем мобиль- нике блокировку распознавания номера и наберет нужные цифры. Ее изящные пальцы двигались легко и целеустремленно. – Informazioni abbonati? 8 – спросила Сиена с без- упречным итальянским произношением. – Per favore, puo darmi il numero del Consolato americano di Firenze? 9 Она подождала, затем быстро записала телефон- ный номер. – Grazie milk 10 , – сказала она и дала отбой. Потом протянула Лэнгдону бумажку с номером и свой мо- бильник. – Ну вот, действуйте. Помните, что надо ска- зать? – Моя память в полном порядке, – с улыбкой отве- тил он и набрал номер. В трубке раздались гудки. Кажется, никого. Он нажал кнопку громкой связи и положил телефон на стол, чтобы Сиене тоже было слышно. Включился автоответчик с общей информацией об услугах кон- сульства и режиме его работы – оказывается, оно от- крывалось только в половине девятого. Лэнгдон посмотрел, какое время высвечено на мо- бильнике. Шесть утра. 8 Справочная? (ит.) 9 Не могли бы вы дать мне номер телефона Американского консуль- ства? (ит.) 10 Большое спасибо (ит.). – В экстренном случае, – произнес автоматический голос, – наберите две семерки, чтобы связаться с ноч- ным дежурным администратором. Лэнгдон мгновенно последовал этому совету. На линии вновь послышались гудки. Затем кто-то устало проговорил: – Consolato americano. Sono il funzionario di turno 11 – Lei parla inglese? 12 – спросил Лэнгдон. – Конечно, – ответил дежурный с американским ак- центом. Похоже, он был не слишком рад, что его раз- будили. – Чем могу помочь? – Я американский гражданин. Приехал во Флорен- цию, и на меня напали. Мое имя Роберт Лэнгдон. – Номер паспорта, пожалуйста. – В трубке раздался отчетливый зевок. – Мой паспорт пропал. Думаю, его украли. Меня ра- нили выстрелом в голову. Я был в больнице. Мне нуж- на помощь. Вдруг дежурный очнулся. – Сэр! Вы сказали, выстрелом? Еще раз ваше пол- ное имя, пожалуйста! – Роберт Лэнгдон. На линии раздалось шуршание, а потом Лэнгдон услышал стук клавиш. Пискнул компьютер. Пауза, по- 11 Американское консульство. Дежурный слушает (ит.). 12 Вы говорите по-английски? (ит.) том снова стук – и новый сигнал компьютера, а за ним еще три коротеньких, повыше. Наступила более долгая пауза. – Сэр? – повторил дежурный. – Вас зовут Роберт Лэнгдон? – Да, именно так. И я попал в беду. – Понял, сэр. Ваше имя помечено специальным флажком – это означает, что я должен немедленно со- единить вас с главным администратором генерально- го консула. – Чиновник помедлил, будто не веря соб- ственным глазам. – Пожалуйста, не вешайте трубку. – Погодите! Вы можете сказать мне… Но линию уже переключили. После четырех гудков в трубке раздался хриплый голос: – Коллинз слушает. Лэнгдон глубоко вздохнул и произнес, стараясь вы- говаривать все как можно спокойнее и яснее: – Мистер Коллинз, меня зовут Роберт Лэнгдон. Я американский гражданин, приехал во Флоренцию по делам. В меня стреляли. Мне нужна помощь. Я хочу сейчас же попасть в консульство Соединенных Шта- тов. Вы можете мне помочь? Низкий голос откликнулся без промедления: – Слава Богу, что вы живы, мистер Лэнгдон! Мы уже с ног сбились. Глава 12 В консульстве знают, что я здесь? Эта новость сразу принесла Лэнгдону огромное облегчение. Мистер Коллинз – он представился как главный администратор генерального консула – го- ворил уверенно, с профессиональным спокойствием, однако в его голосе слышалась нотка настойчивости. – Мистер Лэнгдон, нам с вами нужно срочно побе- седовать. Сами понимаете, не по телефону. Лэнгдон сейчас вообще мало что понимал, но ре- шил не перебивать. – Я сию же минуту отправлю за вами кого-нибудь из наших, – продолжал Коллинз. – Где вы находитесь? Сиена, следившая за их разговором по громкой свя- зи, заметно насторожилась. Лэнгдон ободряюще кив- нул ей – он был намерен строго придерживаться ее плана. – Я в маленьком отеле. Он называется «Пенсио- не ла Фиорентина», – ответил Лэнгдон, взглянув в ок- но на захудалый отель напротив, который только что показала ему Сиена. Затем он продиктовал Коллинзу адрес. – Понял, – откликнулся тот. – Никуда не уходите. Оставайтесь в своей комнате. Скоро за вами приедут. Какой у вас номер? Лэнгдон сказал первое, что пришло в голову: – Тридцать девять. – Хорошо. Дайте нам двадцать минут. – Коллинз по- низил голос. – И еще, мистер Лэнгдон… я понимаю, что вы ранены и, наверное, сбиты с толку, но мне на- до знать… это все еще у вас? Это. Хотя вопрос прозвучал загадочно, Лэнгдон в то же мгновение сообразил, о чем идет речь. Его взгляд скользнул к биокапсуле на кухонном столе. – Да, сэр. У меня. Он услышал, как Коллинз с шумом перевел дух. – Когда вы пропали, мы решили… честно говоря, мы уже предполагали худшее. У меня прямо камень с души упал. Итак, будьте на месте. Ждите. Двадцать минут – и к вам в дверь постучатся наши люди. Коллинз повесил трубку. Лэнгдон расслабился в первый раз после того, как очнулся в больнице. В консульстве знают, что про- исходит, и скоро мне все объяснят. Он закрыл глаза и медленно вздохнул, снова ощущая себя человеком. Его головная боль почти утихла. – Прямо как в шпионском детективе, – полушутя сказала Сиена. – Вы, часом, не тайный агент? Пока что Лэнгдон плохо представлял себе, кто он такой. Полностью потерять память о двух последних днях и оказаться в необъяснимой ситуации… в это трудно было поверить, однако вот вам, пожалуйста, – всего двадцать минут отделяли его от встречи с офи- циальным представителем консульства США в убогой итальянской гостинице. Что же все-таки происходит? Он взглянул на Сиену, понимая, что вскоре их пу- ти разойдутся, но чувствуя, что между ними еще оста- лось что-то недоговоренное. Ему вспомнился боро- датый врач, умирающий на полу больничной палаты прямо у них на глазах. – Сиена… – прошептал он. – Ваш друг, доктор Мар- кони… это ужасно. Она вяло кивнула. – Мне страшно жаль, что я вас в это втянул. Я знаю, что ваше положение в больнице и так достаточно шат- ко, а если будет расследование… – Он не закончил фразу. – Ничего, – сказала она. – Я привыкла переезжать с места на место. По отстраненному выражению в глазах Сиены Лэн- гдон догадался, что этим утром все для нее круто из- менилось. В жизни самого Лэнгдона тоже наступила полная неразбериха, однако в его душе невольно ше- вельнулось сочувствие к этой женщине. Она спасла мне жизнь… а я ей погубил. Они просидели молча целую минуту – воздух между ними наэлектризовался, словно обоим хотелось заго- ворить, но было нечего сказать. В конце концов, они ведь были чужие друг другу – они всего лишь проде- лали вместе короткий и странный путь, а теперь до- стигли развилки, откуда каждому предстояло идти в свою сторону. – Сиена, – наконец нарушил тишину Лэнгдон. – Ко- гда мы с консульством во всем разберемся… если я могу вам чем-нибудь помочь… пожалуйста, скажите. – Спасибо, – прошептала она и отвела к окну груст- ный взгляд. Минута пробегала за минутой, а Сиена Брукс рас- сеянно смотрела в кухонное окно и размышляла о том, куда заведет ее сегодняшний день. Каким бы ни оказалось это место, она не сомневалась, что в конце дня ее мир будет выглядеть совсем иначе. Она понимала, что это может объясняться просто действием адреналина, но ее почему-то тянуло к это- му американскому профессору. Похоже, что вдобавок к обаятельной внешности у него было на редкость доброе сердце. В какой-нибудь другой, параллельной жизни у них с Робертом Лэнгдоном даже могли бы сло- житься близкие отношения… Зачем ему такая, подумала она. Ведь я ущербна. Едва она подавила этот внезапный всплеск эмоций, как ее внимание привлекло что-то за окном. Она вско- чила на ноги и прижалась лицом к стеклу. – Роберт! Смотрите! Выглянув наружу, Лэнгдон увидел черный глянце- вый мотоцикл «БМВ», который только что остановил- ся перед отелем «Пенсионе ла Фиорентина». Мото- циклист был крепок и худощав, в шлеме и черной ко- же. Он ловко соскочил с седла и снял с головы блестя- щий черный шлем – и тут Сиена заметила, что Лэнг- дон рядом с ней затаил дыхание. Эти скрученные в шипы волосы… ошибиться было нельзя. Женщина вынула уже знакомый им пистолет, про- верила глушитель и спрятала оружие обратно во внутренний карман куртки. Потом с убийственной гра- цией скользнула в отель. – Роберт! – прошептала Сиена сдавленным от стра- ха голосом. – Правительство США только что отдало распоряжение вас убить. Глава 13 Стоя у окна и не спуская глаз с отеля напротив, Ро- берт Лэнгдон старался унять панику. Туда только что вошла мотоциклистка с шипами на голове, но Лэнгдон решительно не понимал, как она раздобыла адрес. По его жилам снова разливался адреналин, мешая ему ясно соображать. – Мое собственное правительство распорядилось меня убить? Сиена была изумлена не меньше. – Роберт… Это значит, что первоначальное поку- шение на вас в больнице тоже было санкционирова- но вашим правительством. – Она встала и еще раз проверила замок на двери в квартиру. – Если консуль- ству Соединенных Штатов дали указание вас убить, то… – Она не закончила фразу, но в этом и не было нужды. Оба и так понимали, какие чудовищные выво- ды из этого напрашиваются. Что я натворил? Почему за мной охотится мое собственное правительство?! И снова в мозгу Лэнгдона зазвучало слово, которое он бормотал, когда появился в больнице. Зарево… зарево… зарево. – Вам опасно здесь оставаться, – сказала Сиена. – Вернее, нам. – Она махнула рукой в сторону окна. – Та киллерша видела, как мы вместе убегали из боль- ницы, и бьюсь об заклад, что ваше правительство и полиция уже пытаются меня выследить. Эту квартиру сняли не на мое имя, но рано или поздно они меня найдут. – Она переключила внимание на биокапсулу, которая так и лежала на столе. – Вы должны открыть ее. Сейчас же! Лэнгдон вперился глазами в титановую трубочку, не видя ничего, кроме значка биологической угрозы. – Что бы ни было спрятано внутри, – продолжала Сиена, – там может оказаться идентификационный код, или логотип агентства, или телефонный номер – хоть что-нибудь. Вам нужна информация, и мне тоже. На вашем правительстве лежит вина за гибель моего друга! Боль в голосе Сиены заставила Лэнгдона выныр- нуть из раздумий, и он кивнул, признавая ее правоту. – Да… мне очень жаль. – Лэнгдон скривился, пони- мая, как убого это звучит. Затем повернулся к контей- неру на столе, гадая, какие ответы могут скрываться внутри. – Открывать эту штуку очень опасно. Сиена ненадолго задумалась. – То, что туда положили, наверняка хорошо защи- щено. Скорее всего оно в небьющейся плексигласо- вой пробирке. А эта биокапсула – просто внешний корпус, который обеспечивает дополнительную защи- ту при транспортировке. Лэнгдон посмотрел в окно на черный мотоцикл пе- ред отелем. Их преследовательница еще не вышла оттуда, но скоро она обнаружит, что Лэнгдона там нет. Интересно, каким будет ее следующий шаг… и много ли пройдет времени, прежде чем она начнет ломить- ся к ним в квартиру? И Лэнгдон решился. Он взял титановую трубку и нехотя приложил большой палец к биометрическому датчику. Через несколько секунд капсула запищала, а потом громко щелкнула. Прежде чем она успела замкнуться снова, Лэнгдон повернул две ее половинки в противоположных на- правлениях. Через четверть полного оборота капсула пискнула во второй раз, и Лэнгдон понял, что путь на- зад отрезан. Вспотевшими руками он продолжал развинчивать трубку. Две половинки гладко вращались по идеально выверенной резьбе. Лэнгдон словно разбирал доро- гую русскую матрешку – правда, он понятия не имел, что скрывается в ее утробе. После пяти оборотов половинки разъединились. Набрав в грудь воздуху, Лэнгдон стал осторожно раз- двигать их. Щель между ними ширилась; вскоре обна- жилась пенопластовая начинка. Лэнгдон опустил ее на стол. Это была трубочка из пенопласта, слегка на- поминающая игрушечный мячик для американского футбола. Пока ничего страшного. Лэнгдон аккуратно раскрыл пенопластовый фу- тляр, и они наконец увидели основное содержимое капсулы. Сиена склонила голову набок. На ее лице было написано удивление. – Ну и ну, – пробормотала она. Лэнгдон ожидал, что внутри окажется какой-нибудь сосуд ультрасовременного вида, но предмет из био- капсулы никак не подходил под это определение. Раз- мером с обычный шоколадный батончик, он был сде- лан из материала, похожего на слоновую кость, и по- крыт изящной резьбой. – Как будто старинный, – прошептала Сиена. – Мо- жет быть, это… – Цилиндрическая печать, – сказал Лэнгдон, нако- нец-то вздохнув свободнее. Изобретенные шумерами в середине четвертого тысячелетия до нашей эры, цилиндрические печати работали по принципу, известному в современной по- лиграфии как «интаглио». Каждая такая печать укра- шалась декоративными изображениями и имела про- дольное осевое отверстие, куда вставлялась специ- альная палочка. Благодаря этому ее можно было про- катывать по влажной глине, как современный маляр- ный валик, в результате чего на мягком материале оставались повторяющиеся оттиски из символов, кар- тинок или текстов. Печать, которую Лэнгдон держал в руках, выгляде- ла чрезвычайно древней и ценной, однако он совер- шенно не понимал, зачем кому-то понадобилось за- пирать ее в титановой капсуле, словно биологическое оружие. Бережно поворачивая печать и рассматривая ее со всех сторон, Лэнгдон увидел, что на ней вырезано на редкость жуткое изображение – рогатый Дьявол с тре- мя головами пожирает одновременно троих человек, по одному на каждую пасть. Очень мило. Лэнгдон перевел взгляд на семь букв под картин- кой. Как любой текст для оттиска, они были нанесены на поверхность костяного валика в зеркальном отоб- ражении, но Лэнгдон без труда прочел выведенное изящным почерком слово: SALIGIA. Сиена прищурилась, разбирая надпись. – Saligia? Когда она произнесла это слово вслух, по спине у Лэнгдона пробежал холодок. – Да, – кивнул он. – Это латинский акроним, при- думанный ватиканскими священниками в Средние ве- ка, чтобы напоминать христианам о семи смертных грехах. Он состоит из начальных букв их латинских названий: superbia, avaritia, luxuria, invidia, gula, ira и acedia. Сиена нахмурилась. – Гордыня, алчность, похоть, зависть, чревоугодие, гнев и лень. Этого Лэнгдон от нее не ожидал. – Вы знаете латынь! – Меня воспитывали католичкой. Уж я-то знаю, что такое грех. Выдавив из себя улыбку, Лэнгдон снова переклю- чился на печать. Почему ее заперли в биокапсуле? Ка- кую опасность она может в себе таить? – Я думала, это слоновая кость, – сказала Сиена. – Но нет, она сделана из обычной. – Она подвинула пе- чать так, чтобы на нее падал солнечный свет, и указа- ла на трещинки, покрывающие ее поверхность. – На слоновой кости образуется сеточка из полупрозрач- ных прожилок, а на обычной – узор из параллельных полосок с темными рябинками. Лэнгдон бережно поднял печать и внимательно изу- чил рисунок на ней. На подлинных шумерских пе- чатях вырезались примитивные фигурки и клинопис- ные значки. Здесь же резьба была гораздо сложнее – средневековая, как предположил Лэнгдон. Вдобавок в этой картинке просматривалась тревожная связь с его галлюцинациями. Сиена наблюдала за ним с заметным волнением. – Ну что? – Известный сюжет, – мрачно сказал Лэнгдон. – Ви- дите, Дьявол с тремя головами пожирает людей? Это обычный для Средневековья образ – картина, кото- рая ассоциировалась с Черной Смертью. Три нена- сытные пасти терзают своих жертв так же свирепо, как чума расправлялась с европейским населением. Сиена с опаской посмотрела на эмблему биологи- ческой угрозы. Лэнгдону очень не нравилось, что тема чумы всплывает сегодня утром как-то уж чересчур часто, поэтому он признал ее очередное появление с явной неохотой. – Saligia означает коллективные грехи всего чело- вечества… которые, согласно средневековому рели- гиозному учению… – …и привели к тому, что Господь покарал мир Чер- ной Смертью, – закончила его мысль Сиена. – Да. – Лэнгдон помедлил, на мгновение потеряв нить своих рассуждений. Он только что заметил од- ну особенность костяного цилиндрика, показавшуюся ему странной. Сквозь обычную цилиндрическую пе- чать можно было посмотреть, как в подзорную трубу, но в этом случае у него ничего не получилось. В этот цилиндр что-то вставлено. Торец печати блеснул под упавшим на него лучом света. – Там что-то есть, – сказал Лэнгдон. – Как будто стекло. – Он перевернул цилиндрик, чтобы взглянуть на другой его конец, и услышал, как по всей его длине что-то прокатилось, точно внутри был спрятан шарик. Лэнгдон замер и услышал, как Сиена рядом тихонь- ко ахнула. Что это было, черт возьми?! – Вы слышали этот звук? – прошептала Сиена. Лэнгдон кивнул и осторожно заглянул в торец ци- линдра. – Отверстие закрыто… похоже, чем-то металличе- ским. Может быть, это крышечка пробирки? Сиена отшатнулась. – Мы, случайно… ничего не разбили? – Нет, вряд ли. Он аккуратно наклонил печать еще раз, чтобы сно- ва проверить стеклянный конец, и внутри опять что-то перекатилось. Через секунду со стеклышком в торце цилиндра произошло нечто совершенно неожидан- ное. Оно слабо засветилось. Глаза Сиены расширились от ужаса. – Стойте, Роберт! Не шевелитесь! |