Главная страница

Инферно. Ден Браун Инферно. Книга 4 Текст предоставлен правообладателем


Скачать 1.16 Mb.
НазваниеКнига 4 Текст предоставлен правообладателем
АнкорИнферно
Дата14.04.2021
Размер1.16 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаДен Браун Инферно.pdf
ТипКнига
#194621
страница5 из 11
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
Глава 11
Лэнгдон держал в руке предмет, на удивление уве- систый для своих размеров. Это был узкий металли- ческий цилиндрик сантиметров пятнадцати в длину,
гладко отшлифованный и закругленный с обоих кон- цов, как миниатюрная торпеда.
– Пока не дошло до беды, рекомендую взглянуть на него с другой стороны, – посоветовала Сиена с натя- нутой улыбкой. – А то вдруг уроните. Вы ведь называ- ли себя профессором символогии, не так ли?
Лэнгдон повернул цилиндрик, и ему сразу бросился в глаза оттиснутый на его боку ярко-красный значок.
Его тело мгновенно напряглось.
Лэнгдон хорошо разбирался в иконографии и знал,
что способностью вызывать у человека мгновенный страх обладают очень немногие изображения… но та эмблемка, которую он видел сейчас, безусловно, вхо- дила в их число. Его реакция была немедленной и ин- стинктивной: он тут же положил цилиндрик на стол и отодвинулся назад вместе со стулом.
– Я тоже испугалась, – кивнула Сиена.
Значок представлял собой три симметричных неза- мкнутых кружочка:

Лэнгдон где-то читал, что этот зловещий символ придумали в компании «Доу кемикал» в 1960-х годах –
им заменили множество неээфективных предостере- гающих знаков, которые использовались прежде. Как и все удачные эмблемы, он был прост, быстро запоми- нался и легко воспроизводился. Вскоре этот символ,
означающий биологическую угрозу, стал известен во всем мире; он вызывал вполне уместные ассоциации с крабьими клешнями, метательными ножами ниндзя и прочими малоприятными вещами, а потому выгля- дел зловеще для носителя любого языка.
– Этот маленький контейнер – так называемая био- капсула, – сказала Сиена. – Применяется для транс- портировки опасных веществ. Мы, медики, тоже ино- гда с ними сталкиваемся. У нее внутри пенопластовая трубочка, в которую можно вставить обычную пробир- ку и везти куда угодно без риска разбить. А в этом слу- чае, – она указала на значок биологической угрозы, –
я бы предположила, что там какой-нибудь смертельно ядовитый химикат… или вирус? – Она помедлила. –
Первые образцы вируса Эбола привезли из Африки примерно в такой же капсуле.

Это было совсем не то, что Лэнгдону хотелось услышать.
– Что она делает в моем пиджаке? Я преподаю ис- торию искусств – за каким дьяволом мне эта штука?!
В его голове промелькнуло прежнее видение – тела в мучительных корчах, а над ними парит чумная мас- ка…
– Не знаю, откуда она взялась, – сказала Сие- на, – но это продукт очень высоких технологий. Тита- новая, освинцованная. Практически непроницаемая,
даже для радиации. Думаю, их изготавливают только по особому заказу правительства. – Рядом с эмбле- мой биологической угрозы был черный квадратик раз- мером с почтовую марку, и Сиена показала на него. –
Сюда надо приложить большой палец. Это защита на случай потери или кражи. Такую капсулу может от- крыть лишь один конкретный человек.
Хотя Лэнгдон чувствовал, что сейчас его мозги ра- ботают в обычном темпе, ему было трудно осознать то, что он слышит. Я носил с собой биометрически
запечатанный контейнер.
– Когда я обнаружила у вас в пиджаке эту вещь,
я хотела незаметно для других показать ее доктору
Маркони, но вы пришли в себя раньше, чем мне уда- лось остаться с ним наедине. Я думала, не приложить ли к капсуле ваш палец, пока вы без сознания, но я не
представляла, что там внутри, и…
– Мой палец?! – Лэнгдон покачал головой. – Дума- ете, она запрограммирована на меня? Но это исклю- чено! Я абсолютно ничего не понимаю в биохимии и никогда в жизни не стал бы связываться ни с чем по- добным.
– Вы уверены?
– Еще бы! – Лэнгдон протянул руку и коснулся чер- ного квадратика большим пальцем. Ничего не произо- шло. – Видите? Я же говорил…
Титановая трубочка громко щелкнула, и Лэнгдон от- дернул руку, точно обжегшись. Что за дьявольщина!
Он уставился на капсулу так, будто ждал, что она вот- вот развинтится сама и из нее повалит ядовитый газ.
Через три секунды она щелкнула снова – очевидно,
запорный механизм сработал в обратную сторону.
Не в силах произнести ни слова, Лэнгдон посмот- рел на Сиену. Та с взволнованным видом перевела дух.
– Что ж, теперь ясно, что капсула предназначалась для вас.
Вся эта ситуация казалась Лэнгдону до крайности нелепой.
– Чепуха какая-то. Во-первых, как я, по-вашему,
пронес эту железку через таможню в аэропорту?
– А если вы прилетели на частном самолете? Или
ее дали вам уже здесь, в Италии?
– Сиена, мне надо позвонить в консульство. Сроч- но.
– А вам не кажется, что сначала лучше ее открыть?
За свою жизнь Лэнгдон совершил немало необду- манных поступков, но открывать контейнер с крайне опасным содержимым на кухне случайной знакомой
– это было бы уже чересчур.
– Я передам эту штуку представителям власти.
Немедленно.
Сиена поджала губы, обдумывая варианты.
– Хорошо, но как только вы дозвонитесь туда, я вы- хожу из игры. Мое дело сторона. В любом случае вам нельзя встречаться с ними здесь. Мой иммиграцион- ный статус в Италии… сомнителен.
Лэнгдон посмотрел Сиене прямо в глаза.
– Я знаю одно, Сиена: вы спасли мне жизнь. И я бу- ду выпутываться из этой истории так, как вы считаете нужным.
Она благодарно кивнула, подошла к окну и выгля- нула на улицу.
– Ладно. Тогда давайте сделаем так…
И она быстро наметила план действий – простой,
умный и безопасный.
Лэнгдон ждал, пока она включит на своем мобиль- нике блокировку распознавания номера и наберет
нужные цифры. Ее изящные пальцы двигались легко и целеустремленно.
– Informazioni abbonati?
8
– спросила Сиена с без- упречным итальянским произношением. – Per favore,
puo darmi il numero del Consolato americano di
Firenze?
9
Она подождала, затем быстро записала телефон- ный номер.
– Grazie milk
10
, – сказала она и дала отбой. Потом протянула Лэнгдону бумажку с номером и свой мо- бильник. – Ну вот, действуйте. Помните, что надо ска- зать?
– Моя память в полном порядке, – с улыбкой отве- тил он и набрал номер. В трубке раздались гудки.
Кажется, никого.
Он нажал кнопку громкой связи и положил телефон на стол, чтобы Сиене тоже было слышно. Включился автоответчик с общей информацией об услугах кон- сульства и режиме его работы – оказывается, оно от- крывалось только в половине девятого.
Лэнгдон посмотрел, какое время высвечено на мо- бильнике. Шесть утра.
8
Справочная? (ит.)
9
Не могли бы вы дать мне номер телефона Американского консуль- ства? (ит.)
10
Большое спасибо (ит.).

– В экстренном случае, – произнес автоматический голос, – наберите две семерки, чтобы связаться с ноч- ным дежурным администратором.
Лэнгдон мгновенно последовал этому совету. На линии вновь послышались гудки. Затем кто-то устало проговорил:
– Consolato americano. Sono il funzionario di turno
11
– Lei parla inglese?
12
– спросил Лэнгдон.
– Конечно, – ответил дежурный с американским ак- центом. Похоже, он был не слишком рад, что его раз- будили. – Чем могу помочь?
– Я американский гражданин. Приехал во Флорен- цию, и на меня напали. Мое имя Роберт Лэнгдон.
– Номер паспорта, пожалуйста. – В трубке раздался отчетливый зевок.
– Мой паспорт пропал. Думаю, его украли. Меня ра- нили выстрелом в голову. Я был в больнице. Мне нуж- на помощь.
Вдруг дежурный очнулся.
– Сэр! Вы сказали, выстрелом? Еще раз ваше пол- ное имя, пожалуйста!
– Роберт Лэнгдон.
На линии раздалось шуршание, а потом Лэнгдон услышал стук клавиш. Пискнул компьютер. Пауза, по-
11
Американское консульство. Дежурный слушает (ит.).
12
Вы говорите по-английски? (ит.)
том снова стук – и новый сигнал компьютера, а за ним еще три коротеньких, повыше.
Наступила более долгая пауза.
– Сэр? – повторил дежурный. – Вас зовут Роберт
Лэнгдон?
– Да, именно так. И я попал в беду.
– Понял, сэр. Ваше имя помечено специальным флажком – это означает, что я должен немедленно со- единить вас с главным администратором генерально- го консула. – Чиновник помедлил, будто не веря соб- ственным глазам. – Пожалуйста, не вешайте трубку.
– Погодите! Вы можете сказать мне…
Но линию уже переключили. После четырех гудков в трубке раздался хриплый голос:
– Коллинз слушает.
Лэнгдон глубоко вздохнул и произнес, стараясь вы- говаривать все как можно спокойнее и яснее:
– Мистер Коллинз, меня зовут Роберт Лэнгдон. Я
американский гражданин, приехал во Флоренцию по делам. В меня стреляли. Мне нужна помощь. Я хочу сейчас же попасть в консульство Соединенных Шта- тов. Вы можете мне помочь?
Низкий голос откликнулся без промедления:
– Слава Богу, что вы живы, мистер Лэнгдон! Мы уже с ног сбились.

Глава 12
В консульстве знают, что я здесь?
Эта новость сразу принесла Лэнгдону огромное облегчение. Мистер Коллинз – он представился как главный администратор генерального консула – го- ворил уверенно, с профессиональным спокойствием,
однако в его голосе слышалась нотка настойчивости.
– Мистер Лэнгдон, нам с вами нужно срочно побе- седовать. Сами понимаете, не по телефону.
Лэнгдон сейчас вообще мало что понимал, но ре- шил не перебивать.
– Я сию же минуту отправлю за вами кого-нибудь из наших, – продолжал Коллинз. – Где вы находитесь?
Сиена, следившая за их разговором по громкой свя- зи, заметно насторожилась. Лэнгдон ободряюще кив- нул ей – он был намерен строго придерживаться ее плана.
– Я в маленьком отеле. Он называется «Пенсио- не ла Фиорентина», – ответил Лэнгдон, взглянув в ок- но на захудалый отель напротив, который только что показала ему Сиена. Затем он продиктовал Коллинзу адрес.
– Понял, – откликнулся тот. – Никуда не уходите.
Оставайтесь в своей комнате. Скоро за вами приедут.

Какой у вас номер?
Лэнгдон сказал первое, что пришло в голову:
– Тридцать девять.
– Хорошо. Дайте нам двадцать минут. – Коллинз по- низил голос. – И еще, мистер Лэнгдон… я понимаю,
что вы ранены и, наверное, сбиты с толку, но мне на- до знать… это все еще у вас?
Это. Хотя вопрос прозвучал загадочно, Лэнгдон в то же мгновение сообразил, о чем идет речь. Его взгляд скользнул к биокапсуле на кухонном столе.
– Да, сэр. У меня.
Он услышал, как Коллинз с шумом перевел дух.
– Когда вы пропали, мы решили… честно говоря,
мы уже предполагали худшее. У меня прямо камень с души упал. Итак, будьте на месте. Ждите. Двадцать минут – и к вам в дверь постучатся наши люди.
Коллинз повесил трубку.
Лэнгдон расслабился в первый раз после того, как очнулся в больнице. В консульстве знают, что про-
исходит, и скоро мне все объяснят. Он закрыл глаза и медленно вздохнул, снова ощущая себя человеком.
Его головная боль почти утихла.
– Прямо как в шпионском детективе, – полушутя сказала Сиена. – Вы, часом, не тайный агент?
Пока что Лэнгдон плохо представлял себе, кто он такой. Полностью потерять память о двух последних
днях и оказаться в необъяснимой ситуации… в это трудно было поверить, однако вот вам, пожалуйста, –
всего двадцать минут отделяли его от встречи с офи- циальным представителем консульства США в убогой итальянской гостинице.
Что же все-таки происходит?
Он взглянул на Сиену, понимая, что вскоре их пу- ти разойдутся, но чувствуя, что между ними еще оста- лось что-то недоговоренное. Ему вспомнился боро- датый врач, умирающий на полу больничной палаты прямо у них на глазах.
– Сиена… – прошептал он. – Ваш друг, доктор Мар- кони… это ужасно.
Она вяло кивнула.
– Мне страшно жаль, что я вас в это втянул. Я знаю,
что ваше положение в больнице и так достаточно шат- ко, а если будет расследование… – Он не закончил фразу.
– Ничего, – сказала она. – Я привыкла переезжать с места на место.
По отстраненному выражению в глазах Сиены Лэн- гдон догадался, что этим утром все для нее круто из- менилось. В жизни самого Лэнгдона тоже наступила полная неразбериха, однако в его душе невольно ше- вельнулось сочувствие к этой женщине.
Она спасла мне жизнь… а я ей погубил.

Они просидели молча целую минуту – воздух между ними наэлектризовался, словно обоим хотелось заго- ворить, но было нечего сказать. В конце концов, они ведь были чужие друг другу – они всего лишь проде- лали вместе короткий и странный путь, а теперь до- стигли развилки, откуда каждому предстояло идти в свою сторону.
– Сиена, – наконец нарушил тишину Лэнгдон. – Ко- гда мы с консульством во всем разберемся… если я могу вам чем-нибудь помочь… пожалуйста, скажите.
– Спасибо, – прошептала она и отвела к окну груст- ный взгляд.
Минута пробегала за минутой, а Сиена Брукс рас- сеянно смотрела в кухонное окно и размышляла о том, куда заведет ее сегодняшний день. Каким бы ни оказалось это место, она не сомневалась, что в конце дня ее мир будет выглядеть совсем иначе.
Она понимала, что это может объясняться просто действием адреналина, но ее почему-то тянуло к это- му американскому профессору. Похоже, что вдобавок к обаятельной внешности у него было на редкость доброе сердце. В какой-нибудь другой, параллельной жизни у них с Робертом Лэнгдоном даже могли бы сло- житься близкие отношения…
Зачем ему такая, подумала она. Ведь я ущербна.

Едва она подавила этот внезапный всплеск эмоций,
как ее внимание привлекло что-то за окном. Она вско- чила на ноги и прижалась лицом к стеклу.
– Роберт! Смотрите!
Выглянув наружу, Лэнгдон увидел черный глянце- вый мотоцикл «БМВ», который только что остановил- ся перед отелем «Пенсионе ла Фиорентина». Мото- циклист был крепок и худощав, в шлеме и черной ко- же. Он ловко соскочил с седла и снял с головы блестя- щий черный шлем – и тут Сиена заметила, что Лэнг- дон рядом с ней затаил дыхание.
Эти скрученные в шипы волосы… ошибиться было нельзя.
Женщина вынула уже знакомый им пистолет, про- верила глушитель и спрятала оружие обратно во внутренний карман куртки. Потом с убийственной гра- цией скользнула в отель.
– Роберт! – прошептала Сиена сдавленным от стра- ха голосом. – Правительство США только что отдало распоряжение вас убить.

Глава 13
Стоя у окна и не спуская глаз с отеля напротив, Ро- берт Лэнгдон старался унять панику. Туда только что вошла мотоциклистка с шипами на голове, но Лэнгдон решительно не понимал, как она раздобыла адрес.
По его жилам снова разливался адреналин, мешая ему ясно соображать.
– Мое собственное правительство распорядилось меня убить?
Сиена была изумлена не меньше.
– Роберт… Это значит, что первоначальное поку- шение на вас в больнице тоже было санкционирова- но вашим правительством. – Она встала и еще раз проверила замок на двери в квартиру. – Если консуль- ству Соединенных Штатов дали указание вас убить,
то… – Она не закончила фразу, но в этом и не было нужды. Оба и так понимали, какие чудовищные выво- ды из этого напрашиваются.
Что я натворил? Почему за мной охотится мое
собственное правительство?!
И снова в мозгу Лэнгдона зазвучало слово, которое он бормотал, когда появился в больнице.
Зарево… зарево… зарево.
– Вам опасно здесь оставаться, – сказала Сиена. –

Вернее, нам. – Она махнула рукой в сторону окна. –
Та киллерша видела, как мы вместе убегали из боль- ницы, и бьюсь об заклад, что ваше правительство и полиция уже пытаются меня выследить. Эту квартиру сняли не на мое имя, но рано или поздно они меня найдут. – Она переключила внимание на биокапсулу,
которая так и лежала на столе. – Вы должны открыть ее. Сейчас же!
Лэнгдон вперился глазами в титановую трубочку, не видя ничего, кроме значка биологической угрозы.
– Что бы ни было спрятано внутри, – продолжала
Сиена, – там может оказаться идентификационный код, или логотип агентства, или телефонный номер –
хоть что-нибудь. Вам нужна информация, и мне тоже.
На вашем правительстве лежит вина за гибель моего друга!
Боль в голосе Сиены заставила Лэнгдона выныр- нуть из раздумий, и он кивнул, признавая ее правоту.
– Да… мне очень жаль. – Лэнгдон скривился, пони- мая, как убого это звучит. Затем повернулся к контей- неру на столе, гадая, какие ответы могут скрываться внутри. – Открывать эту штуку очень опасно.
Сиена ненадолго задумалась.
– То, что туда положили, наверняка хорошо защи- щено. Скорее всего оно в небьющейся плексигласо- вой пробирке. А эта биокапсула – просто внешний
корпус, который обеспечивает дополнительную защи- ту при транспортировке.
Лэнгдон посмотрел в окно на черный мотоцикл пе- ред отелем. Их преследовательница еще не вышла оттуда, но скоро она обнаружит, что Лэнгдона там нет.
Интересно, каким будет ее следующий шаг… и много ли пройдет времени, прежде чем она начнет ломить- ся к ним в квартиру?
И Лэнгдон решился. Он взял титановую трубку и нехотя приложил большой палец к биометрическому датчику. Через несколько секунд капсула запищала, а потом громко щелкнула.
Прежде чем она успела замкнуться снова, Лэнгдон повернул две ее половинки в противоположных на- правлениях. Через четверть полного оборота капсула пискнула во второй раз, и Лэнгдон понял, что путь на- зад отрезан.
Вспотевшими руками он продолжал развинчивать трубку. Две половинки гладко вращались по идеально выверенной резьбе. Лэнгдон словно разбирал доро- гую русскую матрешку – правда, он понятия не имел,
что скрывается в ее утробе.
После пяти оборотов половинки разъединились.
Набрав в грудь воздуху, Лэнгдон стал осторожно раз- двигать их. Щель между ними ширилась; вскоре обна- жилась пенопластовая начинка. Лэнгдон опустил ее
на стол. Это была трубочка из пенопласта, слегка на- поминающая игрушечный мячик для американского футбола.
Пока ничего страшного.
Лэнгдон аккуратно раскрыл пенопластовый фу- тляр, и они наконец увидели основное содержимое капсулы. Сиена склонила голову набок. На ее лице было написано удивление.
– Ну и ну, – пробормотала она.
Лэнгдон ожидал, что внутри окажется какой-нибудь сосуд ультрасовременного вида, но предмет из био- капсулы никак не подходил под это определение. Раз- мером с обычный шоколадный батончик, он был сде- лан из материала, похожего на слоновую кость, и по- крыт изящной резьбой.
– Как будто старинный, – прошептала Сиена. – Мо- жет быть, это…
– Цилиндрическая печать, – сказал Лэнгдон, нако- нец-то вздохнув свободнее.
Изобретенные шумерами в середине четвертого тысячелетия до нашей эры, цилиндрические печати работали по принципу, известному в современной по- лиграфии как «интаглио». Каждая такая печать укра- шалась декоративными изображениями и имела про- дольное осевое отверстие, куда вставлялась специ- альная палочка. Благодаря этому ее можно было про-
катывать по влажной глине, как современный маляр- ный валик, в результате чего на мягком материале оставались повторяющиеся оттиски из символов, кар- тинок или текстов.
Печать, которую Лэнгдон держал в руках, выгляде- ла чрезвычайно древней и ценной, однако он совер- шенно не понимал, зачем кому-то понадобилось за- пирать ее в титановой капсуле, словно биологическое оружие.
Бережно поворачивая печать и рассматривая ее со всех сторон, Лэнгдон увидел, что на ней вырезано на редкость жуткое изображение – рогатый Дьявол с тре- мя головами пожирает одновременно троих человек,
по одному на каждую пасть.
Очень мило.
Лэнгдон перевел взгляд на семь букв под картин- кой. Как любой текст для оттиска, они были нанесены на поверхность костяного валика в зеркальном отоб- ражении, но Лэнгдон без труда прочел выведенное изящным почерком слово: SALIGIA.
Сиена прищурилась, разбирая надпись.
– Saligia?
Когда она произнесла это слово вслух, по спине у
Лэнгдона пробежал холодок.
– Да, – кивнул он. – Это латинский акроним, при- думанный ватиканскими священниками в Средние ве-
ка, чтобы напоминать христианам о семи смертных грехах. Он состоит из начальных букв их латинских названий: superbia, avaritia, luxuria, invidia, gula, ira и acedia.
Сиена нахмурилась.
– Гордыня, алчность, похоть, зависть, чревоугодие,
гнев и лень.
Этого Лэнгдон от нее не ожидал.
– Вы знаете латынь!
– Меня воспитывали католичкой. Уж я-то знаю, что такое грех.
Выдавив из себя улыбку, Лэнгдон снова переклю- чился на печать. Почему ее заперли в биокапсуле? Ка-
кую опасность она может в себе таить?
– Я думала, это слоновая кость, – сказала Сиена. –
Но нет, она сделана из обычной. – Она подвинула пе- чать так, чтобы на нее падал солнечный свет, и указа- ла на трещинки, покрывающие ее поверхность. – На слоновой кости образуется сеточка из полупрозрач- ных прожилок, а на обычной – узор из параллельных полосок с темными рябинками.
Лэнгдон бережно поднял печать и внимательно изу- чил рисунок на ней. На подлинных шумерских пе- чатях вырезались примитивные фигурки и клинопис- ные значки. Здесь же резьба была гораздо сложнее –
средневековая, как предположил Лэнгдон. Вдобавок
в этой картинке просматривалась тревожная связь с его галлюцинациями.
Сиена наблюдала за ним с заметным волнением.
– Ну что?
– Известный сюжет, – мрачно сказал Лэнгдон. – Ви- дите, Дьявол с тремя головами пожирает людей? Это обычный для Средневековья образ – картина, кото- рая ассоциировалась с Черной Смертью. Три нена- сытные пасти терзают своих жертв так же свирепо, как чума расправлялась с европейским населением.
Сиена с опаской посмотрела на эмблему биологи- ческой угрозы.
Лэнгдону очень не нравилось, что тема чумы всплывает сегодня утром как-то уж чересчур часто,
поэтому он признал ее очередное появление с явной неохотой.
– Saligia означает коллективные грехи всего чело- вечества… которые, согласно средневековому рели- гиозному учению…
– …и привели к тому, что Господь покарал мир Чер- ной Смертью, – закончила его мысль Сиена.
– Да. – Лэнгдон помедлил, на мгновение потеряв нить своих рассуждений. Он только что заметил од- ну особенность костяного цилиндрика, показавшуюся ему странной. Сквозь обычную цилиндрическую пе- чать можно было посмотреть, как в подзорную трубу,
но в этом случае у него ничего не получилось. В этот
цилиндр что-то вставлено. Торец печати блеснул под упавшим на него лучом света.
– Там что-то есть, – сказал Лэнгдон. – Как будто стекло. – Он перевернул цилиндрик, чтобы взглянуть на другой его конец, и услышал, как по всей его длине что-то прокатилось, точно внутри был спрятан шарик.
Лэнгдон замер и услышал, как Сиена рядом тихонь- ко ахнула.
Что это было, черт возьми?!
– Вы слышали этот звук? – прошептала Сиена.
Лэнгдон кивнул и осторожно заглянул в торец ци- линдра.
– Отверстие закрыто… похоже, чем-то металличе- ским. Может быть, это крышечка пробирки?
Сиена отшатнулась.
– Мы, случайно… ничего не разбили?
– Нет, вряд ли.
Он аккуратно наклонил печать еще раз, чтобы сно- ва проверить стеклянный конец, и внутри опять что-то перекатилось. Через секунду со стеклышком в торце цилиндра произошло нечто совершенно неожидан- ное.
Оно слабо засветилось.
Глаза Сиены расширились от ужаса.
– Стойте, Роберт! Не шевелитесь!

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11


написать администратору сайта