Главная страница
Навигация по странице:

  • Дэн Браун Инферно

  • Инферно. Ден Браун Инферно. Книга 4 Текст предоставлен правообладателем


    Скачать 1.16 Mb.
    НазваниеКнига 4 Текст предоставлен правообладателем
    АнкорИнферно
    Дата14.04.2021
    Размер1.16 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаДен Браун Инферно.pdf
    ТипКнига
    #194621
    страница1 из 11
      1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

    Дэн Браун
    Инферно
    Серия «Роберт Лэнгдон», книга 4
    Текст предоставлен правообладателем
    http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=6113338
    Инферно : [роман; перевод с английского] / Дэн Браун.: АСТ;
    Москва; 2013
    ISBN 978-5-17-098858-7
    Аннотация
    …Оказавшись в самом загадочном городе Италии –
    Флоренции, профессор Лэнгдон, специалист по кодам,
    символам и истории искусства, неожиданно попадает в водоворот событий, которые способны привести к гибели все человечество… И помешать этому может только разгадка тайны, некогда зашифрованной Данте в строках бессмертной эпической поэмы…

    Содержание
    Пролог
    8
    Глава 1 13
    Глава 2 24
    Глава 3 32
    Глава 4 37
    Глава 5 43
    Глава 6 49
    Глава 7 58
    Глава 8 70
    Глава 9 74
    Глава 10 79
    Глава 11 89
    Глава 12 97
    Глава 13 102
    Глава 14 110
    Глава 15 117
    Глава 16 127
    Глава 17 134
    Глава 18 146
    Глава 19 161
    Глава 20 166
    Глава 21 175
    Глава 22 183

    Глава 23 199
    Глава 24 208
    Глава 25 212
    Конец ознакомительного фрагмента.
    215

    Дэн Браун
    Инферно
    Моим родителям…
    Серия «Величайший интеллектуальный триллер»
    Dan Brown
    INFERNO
    Перевод с английского В.О. Бабкова (главы 1—52),
    В.П. Голышева (главы 53–68) и Л.Ю. Мотылева (гла-
    вы 69—104)
    Компьютерный дизайн А.А. Кудрявцева, студия
    «FOLD & SPINE»
    Печатается с разрешения автора и литературных агентств Sanford J. Greenburger Assoc., Inc. и Andrew
    Nurnberg.
    Graph «Special Report: How Our Economy is Killing the Earth»
    (New Scientist, 10/16/08) copyright © 2008 Reed
    Business Information – UK

    All rights reserved. Distributed by Tribune Media
    Services.
    В оформлении обложки использованы материалы,
    предоставленные фотоагентством FOTObank
    © Dan Brown, 2013
    © Jacket design by Michael J. Windsor, 2013
    © Перевод. В.О. Бабков, 2013
    © Перевод. В.П. Голышев, 2013
    © Перевод. Л.Ю. Мотылев, 2013
    © Издание на русском языке AST Publishers, 2013
    Исключительные права на публикацию книги на русском языке принадлежат издательству AST
    Publishers. Любое использование материала данной книги, полностью или частично, без разрешения пра- вообладателя запрещается.
    Самое жаркое место в аду предназначено
    тем, кто в пору морального кризиса
    сохраняет нейтральность.
    Факты:
    Все произведения искусства и литературы, а также научные данные и исторические события, упоминае- мые в этой книге, реальны.

    Консорциум – частная организация с отделениями в семи странах. Ее название изменено из соображе- ний безопасности и конфиденциальности.
    Инферно – преисподняя, изображенная в эпиче- ской поэме Данте Алигьери «Божественная комедия»
    в виде сложно организованного подземного царства,
    населенного так называемыми тенями, то есть бесте- лесными душами, навеки застрявшими между жизнью и смертью.

    Пролог
    Я Тень.
    Я бегу по отверженному селенью.
    Я спасаюсь бегством сквозь вековечный стон.
    По берегам реки Арно я бегу, задыхаясь… свора- чиваю влево, на улицу Кастеллани, и устремляюсь на север в тени портиков Уффици.
    Но они по-прежнему за мной гонятся.
    Они идут по моему следу с неумолимой решимо- стью, и их шаги раздаются все громче.
    Вот уже который год длится это преследование.
    Их настойчивость заставила меня скрыться в под- полье… жить в чистилище… прозябать под землей,
    словно хтоническое чудище.
    Я Тень.
    Здесь, на поверхности, я обращаю взгляд к севе- ру, но не могу отыскать прямой путь к спасению… ибо
    Апеннинские горы закрывают первый проблеск зари.
    Я миную дворец, его зубчатую башню и часы с од- ной стрелкой… проскальзываю среди ранних улич- ных торговцев на площади Сан-Фиренце с их грубы- ми голосами и дыханием, отдающим лампредотто
    1
    и
    1
    Традиционное флорентийское блюдо из говяжьего сычуга с овощами и специями. – Здесь и далее примеч. пер.
    жареными оливками. Пересекаю площадь перед Бар- джелло, сворачиваю западнее, к шпилю Бадии, и с маху упираюсь в железную решетку у основания лест- ницы.
    Здесь надо, чтоб душа была тверда
    2
    .
    Я отворяю решетчатую дверь и ступаю в узкий про- ход, зная, что возврата оттуда уже не будет. С тру- дом заставляю свои ноги, будто налитые свинцом, пе- редвигаться по старым, выщербленным мраморным ступеням, по спирали ведущим к небу.
    Внизу слышится эхо голосов. Они взывают ко мне.
    Мои преследователи не отстают – они уже совсем близко.
    Они не понимают, что их ждет…и что я для них
    сделал!
    Неблагодарная земля!
    3
    Я поднимаюсь, и меня вновь обступают навязчи- вые видения… тела сладострастников, корчащиеся под огненным ливнем, души чревоугодников, тонущие в нечистотах, мерзкие предатели, застывшие в ледя- ных тисках Сатаны.
    Я преодолеваю последние ступени и еле живым
    2
    Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, цитаты из «Божественной комедии» Данте Алигьери даны в переводе М. Ло- зинского.
    3
    Слова из сонета Микеланджело, посвященного Данте.
    выбираюсь наверх, во влажную утреннюю прохладу.
    Кидаюсь к высокому, в человеческий рост, парапе- ту и смотрю в щель между зубцами. Далеко внизу простерт благословенный город, который служил мне убежищем от тех, кто меня изгнал.
    Их голоса зовут, приближаясь. «То, что ты сделал, –
    безумие!»
    Безумие порождает безумие.
    «Ради любви к Господу! – кричат они. – Скажи нам,
    где ты его спрятал!»
    Именно ради любви к Господу я им и не скажу.
    И вот я стою, загнанный в угол, прижавшись спиной к холодному камню. Они смотрят в глубину моих яс- ных зеленых глаз, и их лица мрачнеют – уговоры сме- няются угрозами. «Ты знаешь, что у нас есть способы.
    Мы вынудим тебя открыть, где оно».
    Как раз поэтому я сейчас здесь, на полпути к небу.
    Без предупреждения я оборачиваюсь и вскидываю руки, хватаюсь за высокий край парапета, подтягива- юсь и лезу туда – встаю на колени, потом на ноги…
    балансируя над пропастью. Яви мне путь сквозь без-
    дну, мой Вергилий!
    Они растерянно бросаются вперед, хотят схватить меня за ноги, но боятся, что я потеряю равновесие и упаду. Теперь они снова умоляют меня в тихом отча- янии, но я уже отвернулся от них. Я знаю, что я дол-

    жен сделать.
    Подо мной, в головокружительной дали, тянутся красные черепичные крыши – они похожи на огненное море, освещающее эту чудесную страну, по которой некогда бродили гиганты… Джотто, Донателло, Бру- неллески, Микеланджело, Боттичелли.
    Я подвигаюсь чуть ближе к краю.
    «Слезай! – кричат они. – Еще не поздно!»
    Ах вы, упрямые невежды! Неужто вы не видите бу-
    дущего? Неужто не понимаете, как прекрасно мое
    творение? И как оно необходимо?
    Я с радостью принесу эту последнюю жертву… а заодно и уничтожу последнюю вашу надежду найти искомое.
    Вы ни за что не отыщете его вовремя.
    Мощенная булыжником площадь в сотнях футов подо мной выглядит заманчивой, словно тихая га- вань. Если бы мне еще хоть капельку времени… но время – единственное, чего не купить даже за все мои несметные богатства.
    В эти последние секунды я озираю площадь внизу и вдруг ошеломленно замираю.
    Я вижу там твое лицо.
    Ты смотришь на меня из теней. Твой взгляд печа- лен, и все же в нем сквозит благоговение перед тем,
    чего я достиг. Ты понимаешь, что у меня нет выбора.

    Ради любви к человечеству я должен защитить свой шедевр.
    Даже сейчас он растет… выжидая… тихо по-
    булькивая в кроваво-красных водах, куда не смот-
    рятся светила.
    И тогда я отрываю от тебя глаза и устремляю их к горизонту. Стоя высоко над этим измученным миром,
    я возношу свою заключительную молитву.
    Господи, пусть мир вспоминает меня не как чудо-
    вищного грешника, а как достославного спасителя
    – ведь Ты знаешь, что такова моя истинная роль.
    Прошу Тебя, пусть человечество поймет смысл да-
    ра, который я ему оставляю.
    Мой дар – будущее.
    Мой дар – спасение.
    Мой дар – Инферно.
    Засим я шепчу «аминь»… и совершаю свой послед-
    ний шаг – в бездну.

    Глава 1
    Воспоминания всплыли медленно… как пузырьки из тьмы бездонного колодца.
    Таинственная незнакомка.
    Роберт Лэнгдон смотрел на нее через реку, бурные воды которой были красны от крови. Женщина стояла на другом берегу, повернувшись к нему, – неподвиж- ная, величественная. Ее лицо было скрыто вуалью. В
    руке она держала голубую повязку – таинию, а затем подняла ее, отдавая дань уважения морю мертвецов у своих ног. В воздухе был разлит запах смерти.
    Ищите, прошептала женщина. И найдете.
    Ее слова будто раздались прямо у Лэнгдона в голо- ве. «Кто вы?» – крикнул он, но не услышал собствен- ного голоса.
    Время уже на исходе, прошептала она. Ищите, и
    найдете.
    Лэнгдон шагнул к реке, но понял, что не сможет перейти ее вброд: эти кроваво-красные воды были слишком глубоки. Когда он снова поднял глаза на незнакомку, тел у ее ног стало гораздо больше. Те- перь их были сотни, а может, и тысячи – некоторые,
    еще живые, корчились, умирая в немыслимых му- ках… извиваясь в языках пламени, задыхаясь в экс-
    крементах, пожирая друг друга. Над рекой разноси- лись их страдальческие вопли, умноженные эхом.
    Незнакомка двинулась к нему, протянув вперед гра- циозные руки, точно молила о помощи.
    «Кто вы?» – снова выкрикнул Лэнгдон.
    В ответ женщина подняла руку и медленно отодви- нула вуаль. Ослепительно красивая, она была стар- ше, чем ожидал Лэнгдон, – наверное, лет шестиде- сяти или чуть больше, статная и крепкая, как непод- властная времени статуя. У нее были волевой под- бородок и глубокий проникновенный взгляд, длинные серебристые локоны рассыпались по плечам, а на шее висел амулет из ляпис-лазури – змея, обвившая посох.
    Лэнгдон почувствовал, что знает ее… и доверяет ей. Но откуда? Почему?
    Она указывала на чьи-то ноги, торчащие перед ней из-под земли, – очевидно, они принадлежали како- му-то несчастному, закопанному по пояс вниз голо- вой.
    На его бледном бедре была выведена грязью од- на-единственная буква – «R».
    Что это значит? – подумал Лэнгдон. Может
    быть… Роберт? Неужели это я?
    По лицу женщины ничего нельзя было прочесть.
    Ищите, и найдете, повторила она.

    Внезапно вокруг нее вспыхнуло белое сияние… оно становилось все ярче и ярче. Все ее тело задрожа- ло крупной дрожью, затем раздался оглушительный взрыв – и оттуда, где она только что стояла, разлете- лись во все стороны тысячи световых осколков.
    Лэнгдон очнулся с криком.
    В комнате горел свет. Вокруг никого не было. В воз- духе резко пахло спиртом, и где-то рядом размерен- но, в такт его сердцу, попискивал медицинский при- бор. Лэнгдон попытался двинуть правой рукой, но его остановила острая боль. Он посмотрел вниз и увидел,
    что к его локтю прикреплен резиновый шланг капель- ницы.
    Сердце его забилось быстрее, и прибор, тут же пу- стившись вдогонку, запищал чаще.
    Где я? Что произошло?
    Затылок Лэнгдона глодала тупая, ноющая боль. Он осторожно поднял свободную руку и попробовал на ощупь определить ее источник. Скользнув под спутан- ные волосы, его пальцы наткнулись на твердые бугор- ки швов, покрытых запекшейся кровью. Их было не меньше десятка.
    Лэнгдон закрыл глаза, стараясь вспомнить, в какой переплет он угодил.
    Ничего. Полная пустота.
    Думай.

    Ни одного проблеска.
    В дверь торопливо вошел человек в докторском ха- лате, явно встревоженный участившимися сигнала- ми кардиомонитора. У него были клочкастая борода,
    густые усы и добрые глаза, излучающие заботливое тепло из-под мохнатых бровей.
    – Что… случилось? – кое-как выговорил Лэнгдон. –
    Я попал в аварию?
    Бородач поднес палец к губам, а затем выскочил обратно в коридор и крикнул, подзывая кого-то.
    Лэнгдон повернул голову, но в ответ на это дви- жение ее пронзила резкая боль. Он сделал несколь- ко глубоких вдохов и выдохов, дожидаясь, пока боль утихнет. Потом очень медленно и осторожно оглядел свою палату, обставленную с аскетической простотой.
    В палате находилась только одна кровать – его. На тумбочке – ни цветов, ни визитных карточек. Непода- леку Лэнгдон увидел свою одежду в прозрачном пла- стиковом пакете. Она была заляпана кровью.
    Боже мой! Должно быть, дело серьезное.
    Все так же осторожно Лэнгдон покосился на ок- но рядом с кроватью. За ним стояла тьма. Ночь. На стекле маячило только его собственное отражение –
    усталый, мертвенно-бледный незнакомец, опутанный трубками и проводами, в окружении медицинских при- боров.

    В коридоре зазвучали голоса, и Лэнгдон снова пе- ревел взгляд на дверь. Бородач вернулся, на сей раз в сопровождении женщины. На вид ей было чуть за тридцать – в голубой врачебной форме, светлые во- лосы забраны сзади в увесистый хвостик.
    – Я доктор Сиена Брукс, – сказала она, улыбнув- шись Лэнгдону с порога. – Сегодня я работаю с док- тором Маркони.
    Лэнгдон слабо кивнул.
    Гибкая и высокая, доктор Брукс передвигалась уве- ренным шагом спортсменки. Даже свободная казен- ная одежда не могла скрыть грациозности ее фигу- ры. Насколько Лэнгдон мог судить, она абсолютно не пользовалась косметикой, однако лицо ее выглядело на удивление свежим и гладким – его безупречность нарушала разве что крошечная родинка над верхней губой. Ее карие глаза смотрели на редкость проница- тельно, точно им довелось наблюдать много такого, с чем редко успевают столкнуться на жизненном пути люди ее возраста.
    – Доктор Маркони не слишком хорошо говорит по- английски, – пояснила она, усаживаясь рядом, – по- этому он попросил меня заполнить вашу больничную карту. – За этим последовала очередная улыбка.
    – Спасибо, – прохрипел Лэнгдон.
    – Итак, – деловым тоном продолжала она, – ваше
    имя?
    Ему пришлось собраться с мыслями.
    – Роберт… Лэнгдон.
    Она посветила ему в глаза маленьким фонариком.
    – Кем работаете?
    Ответить на этот вопрос оказалось еще труднее.
    – Я профессор. Преподаю историю искусств и сим- вологию… в Гарвардском университете.
    Изумленная, доктор Брукс опустила фонарик. Ее бородатый коллега, похоже, удивился не меньше.
    – Вы… американец?
    Лэнгдон смущенно пожал плечами.
    – Но это же… – Она помедлила. – Вчера вы посту- пили к нам без документов. На вас был пиджак из хар- рисовского твида и туфли «Сомерсет», и мы решили,
    что вы англичанин.
    – Я американец, – уверил ее Лэнгдон, не чувствуя в себе сил объяснять, почему он отдает предпочтение одежде хорошего качества.
    – У вас что-нибудь болит?
    – Голова, – признался Лэнгдон. Свет фонарика усу- губил пульсирующую боль у него в затылке – слава
    Богу, доктор Брукс наконец убрала этот инструмент в карман и взяла Лэнгдона за руку, чтобы измерить ему пульс.
    – Вы проснулись с криком, – сказала она. –

    Помните, что вас напугало?
    В мозгу Лэнгдона снова мелькнула та странная кар- тина – незнакомка с лицом, скрытым вуалью, и груды извивающихся тел вокруг. Ищите, и найдете.
    – У меня был кошмар.
    – А подробнее?
    Лэнгдон рассказал ей.
    Доктор Брукс записала что-то в блокнот. Лицо ее оставалось бесстрастным.
    – Что, по-вашему, могло породить столь устрашаю- щее видение?
    Лэнгдон порылся в памяти, но вскоре покачал голо- вой, которая тут же мучительно заныла в знак проте- ста.
    – Ну хорошо, мистер Лэнгдон, – сказала она, про- должая писать. – Еще парочка стандартных вопросов,
    и хватит. Какой сегодня день недели?
    Лэнгдон на мгновение задумался.
    – Суббота. Я помню, как днем шел по кампусу…
    мне надо было читать вечерние лекции… а потом…
    кажется, это последнее, что я помню. Я что, упал?
    – Мы до этого дойдем. Знаете, где вы сейчас?
    Лэнгдон попытался угадать.
    – В Массачусетской центральной?
    Доктор Брукс сделала еще одну пометку в блокно- те.

    – Можем ли мы кого-нибудь к вам вызвать? Жену?
    Детей?
    – Никого, – машинально ответил Лэнгдон. Он все- гда ценил одиночество и независимость, которые да- рила ему сознательно избранная холостяцкая жизнь,
    хотя должен был признать, что в нынешней ситуации с удовольствием увидел бы перед собой знакомое ли- цо. – Можно было бы сообщить кое-кому из коллег, но в этом нет большой необходимости.
    Доктор Брукс убрала блокнот, и к кровати подошел врач постарше. Поглаживая лохматые брови, он вы- нул из кармана маленький диктофончик и показал его доктору Брукс. Та понимающе кивнула и вновь обер- нулась к пациенту.
    – Мистер Лэнгдон, когда вас к нам привезли, вы по- вторяли что-то снова и снова. – Она взглянула на док- тора Маркони, тот поднял руку с диктофоном и нажал кнопку.
    Включилась запись, и Лэнгдон услышал свой соб- ственный невнятный голос. Заплетающимся языком он повторял одно и то же слово – что-то похожее на
    «зарево… зарево… зарево…»
    – По-моему, вы говорите о каком-то зареве, – ска- зала доктор Брукс.
    Лэнгдон согласился, но больше ничего добавить не мог. Под пристальным взглядом молодого врача ему
    стало не по себе.
    – Может быть, все-таки вспомните, о чем речь? Где- то был пожар?
    Роясь в самых дальних уголках памяти, Лэнгдон опять увидел ту загадочную незнакомку. Она стояла на берегу кровавой реки, окруженная мертвецами. На него снова дохнуло трупным смрадом.
    И вдруг Лэнгдона захлестнуло внезапное инстинк- тивное чувство опасности… грозящей не только ему… но и всем людям. Попискивание кардиомони- тора резко участилось. Мышцы Лэнгдона напряглись сами собой, и он попытался сесть.
    Доктор Брукс быстро положила ладонь ему на грудь и заставила его лечь обратно. Потом глянула на бо- родатого врача, тот подошел к ближайшему столику и стал с чем-то возиться. Тем временем доктор Брукс нагнулась к Лэнгдону и тихо заговорила:
    – Мистер Лэнгдон, беспокойство – обычный симп- том при мозговых травмах, но вам нельзя волновать- ся. Не двигайтесь. Надо сбить пульс. Просто лежите тихо и отдыхайте. Все будет хорошо. Ваша память по- степенно восстановится.
    Бородатый вернулся и протянул ей шприц. Она вве- ла его содержимое в капельницу, прикрепленную к локтю Лэнгдона.
    – Легкое успокоительное, чтобы снять тревогу, – по-
    яснила она. – А заодно и голова пройдет. – Она вста- ла, собираясь уходить. – Вы скоро поправитесь, ми- стер Лэнгдон. А сейчас вам надо поспать. Если что- нибудь понадобится, нажмите кнопочку рядом с кро- ватью.
    Она потушила свет и удалилась вместе с борода- чом.
    Лежа в темноте, Лэнгдон почти сразу почувствовал,
    как новое лекарство начинает действовать, затягивая его обратно в тот глубокий колодец, откуда он совсем недавно вынырнул. Он боролся с этим ощущением,
    изо всех сил стараясь держать глаза открытыми. По- пробовал сесть, но его тело было словно налито це- ментом.
    Чуть повернувшись, Лэнгдон снова оказался ли- цом к окну. Поскольку теперь в комнате царил мрак,
    его собственное отражение в стекле исчезло, сме- нившись освещенными контурами городских зданий.
    Среди куполов и шпилей доминировало одно величе- ственное строение. Это была могучая крепость с зуб- чатым парапетом, над которой вздымалась стометро- вая башня в массивном каменном воротнике.
    Лэнгдон так и подскочил на постели, и у него в голо- ве тут же снова вспыхнула обжигающая боль. Несмот- ря на мучительный стук в висках, он не сводил глаз с башни за окном.

    Лэнгдон прекрасно знал это средневековое соору- жение.
    Его невозможно было спутать ни с чем другим.
    Беда была в том, что оно находилось в шести с по- ловиной тысячах километров от Массачусетса.
    За стенами больницы, на окутанной сумерками улице Торрегалли, женщина крепкого сложения лег- ко спрыгнула с мотоцикла «БМВ» и двинулась вперед напряженной походкой пантеры, выслеживающей до- бычу. Взгляд ее был зорок, над поднятым воротником черной кожаной куртки торчали шипы из коротко под- стриженных волос. Она проверила свой пистолет с глушителем и подняла глаза на окно, за которым толь- ко что погасили свет вышедшие от Лэнгдона врачи.
    Пару часов назад ее миссия сорвалась из-за очень досадной помехи.
    Один несчастный голубь проворковал некстати –
    и все пошло прахом.
    Но сейчас она приехала, чтобы закончить дело.

      1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11


    написать администратору сайта