Главная страница

Инферно. Ден Браун Инферно. Книга 4 Текст предоставлен правообладателем


Скачать 1.16 Mb.
НазваниеКнига 4 Текст предоставлен правообладателем
АнкорИнферно
Дата14.04.2021
Размер1.16 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаДен Браун Инферно.pdf
ТипКнига
#194621
страница8 из 11
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
Глава 18
Бульвар Никколо Макьявелли называют одной из самых красивых флорентийских улиц. Расположен- ный в чудесном зеленом районе, он плавно петля- ет среди живых изгородей и лиственных деревьев и давно облюбован велосипедистами и поклонниками
«феррари».
Сиена умело вела трайк по извилистой дороге. Бег- лецы оставили позади бедные жилые кварталы и те- перь дышали чистым, напоенным весенними арома- тами воздухом фешенебельного Западного берега.
Они миновали небольшую церквушку – часы на ней только что пробили восемь.
Лэнгдон по-прежнему держался за талию своей спутницы, но мысли его были заняты таинственными образами с картины дантовского ада… и загадочным лицом прекрасной незнакомки с серебристыми воло- сами, которую он видел между двумя рослыми бойца- ми на заднем сиденье фургона.
Кто бы она ни была, подумал Лэнгдон, теперь она
в их власти.
– Та женщина в фургоне, – сказала Сиена, повысив голос, чтобы перекричать шум мотора. – Вы уверены,
что видели в галлюцинациях именно ее?

– Абсолютно.
– Тогда вы, должно быть, встречались с ней хотя бы раз за последние два дня. Вопрос в том, почему она вам все время мерещится… и почему повторяет
«ищите, и найдете».
Лэнгдон согласно кивнул.
– Не знаю… Я не помню, чтобы встречался с ней,
но всякий раз, когда я вижу ее лицо, мне почему-то кажется, что я обязательно должен ей помочь.
Зарево… зарево… зарево…
Ему пришел на память ослепительный взрыв из его видения, и он подумал, нет ли какой-нибудь свя- зи между незнакомкой с серебристыми волосами и странным словом, которое он твердил в больнице.
Надеюсь, я не причинил ей вреда? При этой мысли к его горлу подкатил комок.
Лэнгдону казалось, что его лишили жизненно важ- ного орудия. Я ничего не помню. Лэнгдон с детства обладал эйдетической памятью и всегда полагался на нее как на свое главное интеллектуальное досто- яние. Для человека, привыкшего запоминать все, что он видит вокруг, с точностью до мельчайших деталей,
жизнь без памяти смахивала на попытку посадить са- молет в темноте без помощи радара.
– Похоже, ваш единственный шанс найти ответы –
это расшифровать «Карту ада», – сказала Сиена. –

Наверное, в ней-то и скрыта причина того, что за вами охотятся.
Лэнгдон снова кивнул, вспомнив слово «catrovacer»
на корчащихся телах в Дантовом аду.
И вдруг его осенило.
Ведь я очнулся во Флоренции…
На свете не было города, более тесно связанного с
Данте. Во Флоренции великий поэт родился, во Фло- ренции он вырос, во Флоренции, если верить леген- де, влюбился в Беатриче – а затем подвергся жесто- кому изгнанию, которое обрекло его на годы скитаний по итальянским провинциям и мучительную тоску по родному очагу.
Ты бросишь все, к чему стремились твои желанья,
написал Данте по этому поводу. Эту язву нам всего
быстрей наносит лук изгнанья.
Вспомнив эти слова из Семнадцатой песни «Рая»,
Лэнгдон поглядел направо, за реку Арно, – туда, где высились в отдалении башни старой Флоренции.
Лэнгдон представил себе Старый город – его за- путанную планировку, толкотню и потоки машин, про- тискивающихся по узким улочкам среди знаменитых флорентийских соборов, музеев, церквей и торговых центров. Ему пришло на ум, что если они с Сиеной избавятся от мопеда, им нетрудно будет затеряться в толпе туристов.

– В Старый город – вот куда мы должны отправить- ся, – заявил он. – Если где-то и есть ответы, искать их нужно там. Старая Флоренция составляла весь мир
Данте.
Кивнув в знак согласия, Сиена крикнула через пле- чо:
– Там и безопасней – много мест, где можно спря- таться. Я еду к Порта Романа, а потом пересечем реку.
Река, подумал Лэнгдон с легким трепетом. Знаме- нитое путешествие Данте в ад тоже началось с того,
что он пересек реку.
Сиена прибавила скорости, и пока мимо мелька- ли деревья и дома, Лэнгдон вновь стал перебирать в уме образы преисподней, мертвых и умирающих,
Злые Щели с чумным доктором и загадочным словом
«catrovacer»… Он размышлял о мрачной сентенции под Боттичеллиевой картой – истину можно увидеть
только глазами смерти — и гадал, не может ли она оказаться цитатой из Данте.
Что-то не припомню такого.
Лэнгдон внимательно изучал творчество Данте, а поскольку он был специалистом по истории искусств и, в частности, по иконографии, к нему порой об- ращались с просьбами истолковать многочисленные символы, которыми изобиловали труды великого ита- льянца. По воле случая – а может быть, судьбы – при-
мерно два года назад он читал лекцию, посвященную дантовскому «Аду».
«Божественный Данте – символы Ада».
Данте Алигьери давно сделался одной из культо- вых исторических фигур, и общества его поклонников были рассеяны по всему свету. Самое старое аме- риканское Общество любителей Данте появилось в
1881 году в массачусетском Кембридже – его осно- вал Генри Уодсворт Лонгфелло. Этот знаменитый по- эт, уроженец Новой Англии, был первым американ- ским переводчиком «Божественной комедии», и его перевод до наших дней остается одним из наиболее популярных и ценимых.
Как известного знатока наследия Данте, Лэнгдо- на пригласили выступить на крупном мероприятии,
устроенном одним из самых старинных отделений
Общества Данте – Венским. Оно проходило под кры- шей Австрийской академии наук. Главному спонсору мероприятия, состоятельному ученому и члену Об- щества Данте, удалось арендовать ее лекционный зал на две тысячи мест.
У дверей академии Лэнгдона встретил секретарь конференции. Когда они шли по вестибюлю, Лэнгдону бросились в глаза пять слов, выписанных на задней стене исполинскими буквами: «ЕСЛИ БОГ ОШИБСЯ
ЧТО ТОГДА?»

– Это Лукас Троберг, – сказал секретарь. – Наша новая художественная инсталляция. Как вам?
Лэнгдон помедлил, разглядывая гигантскую над- пись.
– Гм… мазок у него уверенный, но с пунктуацией он немного не в ладах.
Секретарь слегка смутился. Лэнгдону оставалось только надеяться, что его контакт с аудиторией будет лучше.
Когда Лэнгдон наконец вышел на сцену, его встре- тили бурными аплодисментами. Все места были за- няты, и даже в проходах стояли люди.
– Meine Damen und Herren
14
, – начал Лэнгдон, и его усиленный динамиками голос раскатился по залу. –
Willkommen
15
, bienvenue
16
, welcome
17
!
Публика отреагировала на знаменитую цитату из
«Кабаре» одобрительным смехом.
– Меня предупредили, что сегодня здесь собрались не только члены Общества Данте, но и многие приез- жие ученые и студенты, которые, возможно, впервые всерьез заинтересовались его творчеством. Поэтому для тех из вас, кому из-за напряженных занятий нау-
14
Дамы и господа (нем.).
15
Добро пожаловать (нем.).
16
Добро пожаловать (фр.).
17
Д
0
бро пожаловать (англ.).
кой было некогда читать средневековые итальянские поэмы, я в двух словах расскажу о Данте – о его жиз- ни, трудах и о том, почему его считают одной из самых значительных фигур в нашей истории.
Снова аплодисменты.
Нажимая кнопки маленького дистанционного пуль- та, Лэнгдон высветил на экране ряд портретов Данте.
На первом из них, кисти Андреа дель Кастаньо, поэт был изображен в полный рост – он стоял на пороге раскрытой двери с философским трактатом в руке.
– Итак, Данте Алигьери, – начал Лэнгдон. – Годы жизни этого флорентийского писателя и философа –
с 1265-го по 1321-й. На этом портрете, как и почти на всех остальных, он изображен в красном каппуччо –
плотно сидящей на голове шапочке с наушниками, ко- торая наряду с малиновым плащом из города Лукка стала для нас привычной деталью его наряда.
Лэнгдон нашел слайд с боттичеллиевским портре- том Данте из галереи Уффици, подчеркивающим са- мые характерные его черты – тяжелый подбородок и нос крючком.
– Здесь мы снова видим необычное лицо Данте в обрамлении красного каппуччо, однако Боттичел- ли добавил к этой шапочке еще и лавровый венок как символ высшего достижения – в данном случае в области поэтического искусства. Этот традиционный
символ унаследован от древних греков. Как вам из- вестно, такие венки и сейчас возлагают на головы по- этов-лауреатов и нобелевских лауреатов.
Лэнгдон быстро прокрутил еще несколько слайдов
– все с орлиным профилем Данте, и на всех поэт был в своей неизменной красной шапочке, красном плаще и лавровом венке.
– И наконец, чтобы вы получили полное представ- ление о внешности Данте, вот памятник ему на пло- щади Санта-Кроче… и, конечно, знаменитая фреска из Барджелло, приписываемая Джотто.
Лэнгдон оставил на экране проекцию слайда с фреской Джотто и вышел на середину сцены.
– Как вы, безусловно, знаете, в первую очередь
Данте прославил его монументальный литературный шедевр – «Божественная комедия», где с натурали- стической яркостью повествуется о том, как автор со- шел в ад, проследовал через чистилище и поднялся в рай, на свидание с самим Богом. По нынешним поня- тиям, в «Божественной комедии» нет ничего комиче- ского. Она называется комедией по совершенно иной причине. В четырнадцатом веке вся итальянская ли- тература делилась на две четко определенные кате- гории. Трагедии считались высокой литературой, и их писали на «официальном» итальянском, а комедии относили к низкой литературе и писали на разговор-
ном языке, адресуя к простому населению.
Лэнгдон опять несколько раз нажал кнопку пульта и отыскал классическую фреску Микелино – ту, на кото- рой Данте стоит под стенами Флоренции, держа в ру- ке «Божественную комедию». На заднем плане усту- пами поднималась гора чистилища, а под ней вид- нелись адские врата. Теперь эта картина украшала флорентийский собор Санта-Мария-дель-Фьоре, бо- лее известный как Дуомо.
– Как можно догадаться по названию, – продолжал
Лэнгдон, – «Божественная комедия» была написана на разговорном итальянском, то есть на языке про- стого народа. При этом она представляет собой ге- ниальный сплав религии, истории, политики, филосо- фии и публицистики в форме художественного произ- ведения, которое, будучи весьма утонченным по сути,
тем не менее оставалось полностью доступным ши- роким массам. Этот труд превратился в подлинный столп итальянской культуры – недаром принято счи- тать, что именно он заложил основы современного итальянского языка.
Лэнгдон выдержал эффектную паузу, а затем негромко добавил:
– Друзья мои, переоценить влияние творчества
Данте попросту невозможно. За исключением разве что Священного Писания, во всей нашей истории не
найти такого произведения искусства – будь этим ис- кусством музыка, живопись или литература, – которое породило бы большее количество восхищенных отзы- вов, вариаций, подражаний и комментариев, чем «Бо- жественная комедия».
Перечислив множество знаменитых композиторов,
художников и литературных деятелей, создавших свои опусы на основе дантовской эпической поэмы,
Лэнгдон обвел аудиторию взглядом.
– Скажите, есть ли среди нас сегодня авторы?
Почти треть слушателей подняла руки. Лэнгдон не верил своим глазам. Ну и ну! Или у меня самая про-
двинутая публика на свете, или электронные пуб-
ликации и вправду изменили мир.
– Что ж, как хорошо известно каждому автору, для писателя нет ничего ценнее рекламной аннотации –
краткого отзыва какой-нибудь известной личности, ко- торый печатается на обложке и поднимает продажи.
Такая реклама существовала и в Средние века, и Дан- те собрал немало подобных отзывов. – Лэнгдон поме- нял слайды. – Как вам понравилось бы, если бы на вашей книге написали вот это?
Он выше всех из величайших сынов Земли.
Микеланджело

По залу прошелестел удивленный шепот.
– Да, – сказал Лэнгдон, – это тот самый Микелан- джело, которого все вы знаете по Сикстинской капел- ле и «Давиду». Он был не только прекрасным скуль- птором и живописцем, но и великолепным поэтом –
написал почти триста стихотворений. Одно из них на- зывается «Данте» и посвящено гению, так нагляд- но изобразившему преисподнюю, что это вдохновило
Микеланджело на создание «Страшного суда». Если вы мне не верите, прочтите Третью песнь дантовско- го «Ада», а потом пойдите в Сикстинскую капеллу –
там, прямо над алтарем, вы увидите вот этот знако- мый образ. – Лэнгдон прокрутил слайды до картинки с разъяренным гигантом, который замахивался веслом на съежившихся в ужасе людей. – На этом фрагмен- те адский перевозчик Харон бьет веслом отставших пассажиров.
Затем Лэнгдон перешел к следующему слайду, с другим фрагментом «Страшного суда» – здесь распи- нали какого-то человека.
– Это Аман Агагит. Согласно Писанию, его повеси- ли, однако в дантовской поэме он был не повешен,
а распят. Как видите, Микеланджело выбрал версию
Данте, предпочтя ее библейской. – Лэнгдон ухмыль- нулся и понизил голос. – Только римскому папе не го- ворите.

Слушатели засмеялись.
– В своем «Аде» Данте создал мир боли и стра- даний, превосходящий все прежние плоды человече- ского воображения, и его поэма в буквальном смыс- ле определила современные представления об этом подземном царстве. – Лэнгдон сделал паузу. – И, по- верьте мне, католической церкви есть за что побла- годарить великого итальянца. На протяжении многих веков его «Ад» внушал верующим ужас, в результате чего они приходили в храм замаливать грехи как ми- нимум втрое чаще.
Лэнгдон сменил слайд.
– А теперь мы переходим к главной теме нашей бе- седы.
На экране появилось название лекции: «Боже- ственный Данте – символы Ада».
– Дантов «Ад» – или, по-итальянски, «Инферно» –
так насыщен символами и многоплановыми образа- ми, что я часто посвящаю ему курс продолжительно- стью в целый семестр. Сегодня мы с вами хотим бегло ознакомиться с его символикой, а для этого, пожалуй,
не придумаешь ничего лучше, чем войти с ним бок о бок… в адские врата. – Лэнгдон подошел к краю сце- ны и окинул публику взглядом. – Ну а раз уж мы соби- раемся совершить прогулку по преисподней, я насто- ятельно рекомендую захватить с собой карту. И нет
на свете карты, изображающей ад Данте более точно и подробно, чем карта Сандро Боттичелли.
Он коснулся пульта, и перед слушателями возникла грозная «La Mappa dell’Inferno». По залу прокатились изумленные вздохи: присутствующих явно поразило разнообразие пыток, которым подвергались грешники в огромной воронкообразной яме.
– В отличие от многих других иллюстраторов Дан- те Боттичелли не позволял себе никаких отступле- ний от оригинала. Он читал «Божественную комедию»
с огромным восхищением – по словам основополож- ника искусствознания Джорджо Вазари, он так увлек- ся Данте, что это «внесло в его жизнь очень большой беспорядок». Боттичелли создал по мотивам произ- ведений Данте более двух дюжин работ, но эта оста- ется самой известной.
Лэнгдон повернулся и указал на левый верхний угол картины.
– Наше путешествие начнется здесь, на поверхно- сти земли. Вот сам Данте в красном одеянии, а рядом его проводник Вергилий. Как видите, они стоят перед адскими вратами. Отсюда мы отправимся вниз, через девять кругов Дантова ада, и в конце концов окажем- ся лицом к лицу с…
Лэнгдон включил новый слайд. Это было огром- ное увеличенное изображение Сатаны с той же самой
картины Боттичелли – жуткий трехголовый Люцифер,
терзающий трех человек, по одному каждой пастью.
Публика испуганно ахнула.
– Вот кто ждет нас на финише, – заявил Лэнгдон. –
В обществе этого обаятельного персонажа мы завер- шим сегодняшнюю экскурсию. Это произойдет в девя- том круге ада, где обитает Сатана собственной пер- соной. Однако… – Лэнгдон помедлил. – По дороге мы встретим еще много интересного, так что давайте вер- немся назад… к воротам ада, откуда и начнем свой путь.
Лэнгдон высветил очередной слайд – гравюру Гю- става Доре. Художник изобразил на ней темный тун- нель, уходящий в глубь крутой скалы. Надпись над туннелем гласила: «ОСТАВЬ НАДЕЖДУ, ВСЯК СЮДА
ВХОДЯЩИЙ»
18
– Итак… – сказал Лэнгдон с улыбкой. – Войдем?
Где-то громко взвизгнули шины, и зал перед гла- зами Лэнгдона испарился. Его бросило вперед, и он уткнулся в спину Сиены, остановившей трайк посреди бульвара Макьявелли.
Лэнгдон не сразу пришел в себя: перед его мыслен- ным взором все еще маячили адские врата. Но, огля- девшись вокруг, он вспомнил, где находится.
– Что случилось? – спросил он.
18
Перевод Д. Мина.

Сиена показала вперед, на Порта Романа – до этих старинных каменных ворот, некогда служивших вхо- дом во Флоренцию, оставалось еще метров триста.
– Глядите, Роберт. Похоже, мы влипли.

Глава 19
Агент Брюдер стоял в маленькой квартирке и пы- тался осмыслить то, что видел вокруг. Кто здесь жи-
вет, черт возьми? Мебель была дешевая и разно- калиберная, как в комнате студенческого общежития,
обставленной за гроши самими жильцами.
– Агент Брюдер! – послышался из коридора голос его подчиненного. – Взгляните, это интересно!
Покидая комнату, Брюдер подумал, что Лэнгдона уже вполне могла задержать местная полиция. Сам он предпочел бы разрешить кризис своими силами,
но побег Лэнгдона не оставил ему выбора – пришлось подключить к делу местную полицию и блокировать дороги. В уличном лабиринте Флоренции юркому мо- педу было легко ускользнуть от фургонов Брюдера:
окна с тяжелыми поликарбонатными стеклами и проч- ные непрокалывающиеся покрышки делали их хоть и неуязвимыми, но зато и неповоротливыми. Итальян- ская полиция не любила сотрудничать с чужаками, но у организации Брюдера хватало рычагов влияния – на органы правопорядка, на консульства и посольства…
Когда мы требуем, никто не смеет отказать.
Брюдер вошел в маленький кабинет, где его агент в латексных перчатках стоял над открытым ноутбуком
и нажимал клавиши.
– Этим компьютером он и пользовался, – сказал агент. – Проверял свою электронную почту и что-то искал в Интернете. Все это осталось в памяти.
Брюдер шагнул к столу.
– Ноутбук не принадлежит Лэнгдону, – продолжал оперативник. – Он зарегистрирован на человека с инициалами С. К. – полное имя я сейчас выясню.
Дожидаясь результатов проверки, Брюдер обратил внимание на стопку бумаг на столе. Он взял их и стал просматривать эту странную коллекцию – буклетик лондонского театра «Глобус» и подборку газетных вы- резок. Чем больше он читал, тем шире раскрывались его глаза.
Взяв бумаги, Брюдер выскользнул обратно в кори- дор и позвонил своему начальнику.
– Это Брюдер, – сказал он. – Кажется, мы устано- вили личность того, кто помогает Лэнгдону.
– И кто же это? – спросил начальник.
Брюдер вздохнул.
– Вы не поверите.
В трех километрах от них Вайента приникла к рулю
«БМВ», удаляясь от дома, где прятался Лэнгдон. На- встречу ей с воем неслись полицейские автомобили.
Меня отстранили, думала она.

Как правило, мягкий рокот четырехтактного двига- теля мотоцикла успокаивал ей нервы. Как правило –
но не сегодня.
Вайента отдала Консорциуму двенадцать лет. Она начинала в группе поддержки, затем поднялась до координатора и наконец достигла уровня оператив- ного агента наивысшей квалификации. Кроме карье-
ры, у меня ничего нет. Работа оперативника подразу- мевала строгую секретность, разъезды и длительные задания, а это фактически исключало возможность личной жизни и нормальных человеческих отношений вне службы.
Я выполняла это задание целый год, думала она,
все еще не в силах поверить, что шеф так бессердеч- но решил от нее избавиться.
Двенадцать месяцев кряду Вайента следила за безупречным соблюдением договора с одним клиен- том Консорциума – эксцентричным зеленоглазым ге- нием, который хотел всего лишь на время «исчез- нуть», чтобы поработать без помех со стороны сво- их соперников и врагов. Переезжал он редко и все- гда тайно, а в основном трудился. Вайента не знала,
в чем заключается суть работы клиента, – она долж- на была просто помогать ему скрываться от могуще- ственных людей, которые пытались его найти.
Вайента выполняла свои обязанности как истин-
ный профессионал, и все шло без сучка без задорин- ки.
До вчерашнего вечера.
А потом вся карьера Вайенты полетела под откос.
Неудивительно, что она находилась на грани эмоци- онального срыва.
Меня вышвырнули.
Запуск процедуры отстранения означал, что агент должен немедленно прекратить выполнение теку- щего задания и покинуть «район оперативных дей- ствий». Если бы отстраненный попал в руки властей,
Консорциум заявил бы, что никто из его сотрудников и слыхом о нем не слыхал. Агенты понимали, что с этой организацией шутки плохи, – ведь они имели возмож- ность на собственном опыте убедиться в том, как лов- ко она умеет искажать реальность в своих целях.
Вайента знала только о двух случаях отстранения.
Сложилось так, что обоих отстраненных агентов она больше ни разу не видела. Раньше она считала, что их пригласили для дачи формального отчета и уволи- ли, взяв с них обещание никогда не вступать в контакт ни с кем из прежних коллег.
Однако теперь ее уверенность поколебалась.
Ты просто паникуешь, успокаивала она себя. Кон-
сорциум никогда не опустится до такой грубой ба-
нальности, как хладнокровное убийство.

И все-таки по ее телу снова прокатилась холодная волна страха.
Инстинкт заставил ее бесшумно покинуть крышу отеля сразу же после того, как у дома напротив выса- дилась группа Брюдера, и теперь она гадала: может быть, этот инстинкт ее и спас?
Сейчас никто не знает, где я.
Прибавив газу на ровном, как стрела, уходящем прямо на север бульваре Поджо-Империале, она по- думала, что значили для нее последние несколько ча- сов. Прошлым вечером она волновалась за свою ра- боту. Теперь – за свою жизнь.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11


написать администратору сайта