Книга первая Сильви и Бруно Глава 1 Долой хлеб! Даешь налоги!
Скачать 1.81 Mb.
|
Глава 4Собачья судорога – Уф, я прямо руки себе оттянул, – сообщил Бруно. – Аж до судорог! – Не хнычь, Бруно – мягко упрекнула его Сильви. – Зато смотри, какие они довольные. Она имела в виду, конечно, незадачливых любовников, которые никак не могли пойти навстречу друг другу без посторонней – и обязательно незаметной – помощи. – Итак, оставим их, ребята, – сказал я. – Мы должны спешить, чтобы успеть на ферму Хантеров! – Они наверняка будут дома, – заметила Сильви. – И я так думаю. Бруно, вы не посмотрите? Сильви со смехом притормозила его: – Подожди минутку, – сказала она. – Только сначала сделаем тебя видимым – я хочу сказать: для простых смертных. – И слышимым? – предположил я, поскольку она взяла волшебный камень, который висел у нее на шее. – Да, – ответила Сильви. – Знаете, однажды я сделала его слышимым и забыла сделать видимым. И он так пошел в магазин за сластями. Представляете, какой шок был у продавца, когда он услышал голос, исходящий прямо из воздуха: «А мне, пожалуйста, две унции сахарного сиропа»! И протянул шиллинг. Продавец резонно заметил: «Простите, но я вас не вижу». А Бруно еще резоннее ответил: «Зачем вам видеть меня, если вы видите шиллинг?». Но продавец настаивал: «Никогда я не продавал сиропа существам, которых не вижу!». И нам пришлось… О, Бруно, вот ты и начинаешь проявляться! Мы подождали еще несколько минуть, и Бруно постепенно возник из воздуха. – Так бывает забавно, когда мы встречаем людей, и они одного из нас видят, а другого – нет. Бруно вернулся через минуту или две. Вид у него был озадаченный. Бруно сообщил буквально следующее: – Хозяева очень обрадовались, потому что им позарез нужны были дети. Хозяин сам сказал. Сначала спросил, кто я такой. Я отвечаю, что я-то Бруно, а вот они кто такие? Он говорит: «Это мой брат, а это сестра. И детей нам только не хватало!» Тогда я говорю: «Как здорово, что вам не хватало детей! Мы это исправим». Тогда он закричал: «О, не говорите так!» – и захлопнул дверь. Так я чево-то не понял: ежели ему нас так не хватало… – Короче, ты не спросил, как пройти к Хантерам? – догадалась Сильви. – Это был бы неуместный вопрос, – ответил Бруно. – Он бы не уместился в этой маленькой комнатенке. Она и так была переполнена. – Три человека не могли бы ее переполнить, – возразила Сильви. – Еще как могли бы! – упорствовал Бруно. – Хозяин такой толстый, что для него самого там не хватало места, а все остальные были бы просто размазанные по стенке. Жуть! Я согласился, что это была жуткая картина, и предположил: – Вероятно, такого бы не случилось, если бы хозяин лег на пол. – Ага, – согласился Бруно. – Такого бы не случилось. Они бы размазались по потолку. – Идемте лучше в другой дом, – предложил я. – Доверьте эту миссию мне. – Не подскажете ли вы, как пройти в ферме Хантеров? – обратился я к человеку, шедшему к нам навстречу. – Так я Хантер и есть, – ответил тот, улыбаясь. – Джон Хантер, к вашим услугам, сэр. А наша ферма здесь на полмили одна – за поворотом. Сейчас там осталась моя женушка, если, конечно, вам до нее есть дело. Или вы ко мне? – Нет, вас не нужно, – вежливо ответил я. – Ведь мы идем за молоком, а его удобнее получить от вашей жены, не так ли? – Да, – согласился он. – Моя женушка это умеет. Ну, счастливо оставаться. Всех благ и вам, и вашим детям. И он ушел. – Ему не нужно было говорить «вашим детям», – заявил Бруно. – Разве мы ваши дети? – Он не это имел в виду, – сказала Сильви. – Что значит «не это»? – настаивал Бруно. – Если бы он сказал то же самое, когда глядел на Сильви, тогда бы он точно имел в виду не это. Но он же глядел на вас, мистер-сэр? Отвечать не было смысла, потому что Бруно исчез за поворотом. Догнали мы его на лужайке, где, кроме него, паслись лошадь и корова. Нет, он-то, конечно, не пасся, а так просто присоединился к их компании. – Для лошади – ее жеребенок, – бормотал про себя Бруно. – Для коровы – ее теленок, для козы – ее козленок – самое замечательное в мире. «В мире! – подумал я. – А что такое мир для Бруно? У каждого человека свой собственный мир. Интересно, не из-за этого ли происходят в жизни все недоразумения?» – Это, должно быть, и есть ферма Хантеров, – предположила Сильви, указывая на домик, стоявший поблизости от проселочной дороги. – По крайней мере, другого здесь нет, – сказал я. – Изо всего, что сказал этот джентльмен, так и выходит. В это время Бруно уже брал ворота штурмом. – Спускайтесь, Бруно, – сказал я, – и откройте нам ворота. – Хорошо, мистер-сэр, что мы с вами, – сказал Бруно, когда мы вошли. – Вон та собачара могла бы вас всего искусать, если б вы были один. Но не бойтесь, – тотчас же успокоил он меня, вцепившись в мою руку, – она не такая злая, как может показаться. – Злая! – фыркнула Сильви, когда огромный благородный ньюфаундленд кинулся к нам с радостным лаем. – Это сущий ягненок. Бруно, разве ты не узнал? Это же… – Чево не узнал! – обиженно крикнул Бруно, обвивая руками шею пса. – Это собачий король! Но как же он сюда попал? Сильви, спроси его: я по-собачьему не умею. И начался разговор – если это можно так назвать. Я, конечно, понимал не больше Бруно. Правда, когда августейшее существо, хитро поглядывая на меня, что-то шептало Сильви, я догадался, о ком идет речь. – Он спрашивает, кто вы, – пояснила Сильви. – Я сказала, что вы наш друг. Он спросил, как вас зовут. Я ответила: мистер-сэр. Тогда он сказал: «Вау!». Я передернулся: – А что это значит в его устах? – Примерно то же самое, что в устах человека, – ответила Сильви. – Нерон, покажи, пожалуйста. И Нерон сказал: «Вау!». Надо признать, Сильви передала это восклицание очень точно. – Интересно, что там за стеной? – спросил я, просто чтобы поддержать беседу. – Сад, конечно, – ответила Сильви. – Гляньте: вон мальчишка спускается, а теперь, смотрите, бежит по полю. Я думаю, что он воровал яблоки. Бруно бросился вдогонку – не затем, чтобы поймать, а чтобы проверить правоту сестры. Вернулся Бруно очень довольный: – Это правда! У него карманы битком набиты яблоками! Ньюфаундленд посмотрел на Сильви и что-то сказал по-собачьи. – Разумеется, можно! – воскликнула Сильви. – Как я сама об этом не подумала! Конечно, Нерон, ты можешь пойти с нами. Только мы сделаем тебя невидимым. Она вынула волшебный камень и провела по голове и по спине короля. – Сейчас сделаем! – с нетерпением закричал Бруно. – Хорошая собачка! – Бруно! – воскликнула Сильви укоризненно. – Не спеши! Я еще не закончила с хвостом. Нерон тем временем борзо носился по полю – в смысле: как борзая. По крайней мере, судя по тому, как его длинный хвост летал в воздухе, подобно метеору. И в несколько секунд маленький разбойник был схвачен. – Нерон ему не повредил, – комментировала на ходу Сильви. – Разве что за ногу чуть-чуть цапнул. Не спеши, Бруно! Мы неторопливо спускались по полю туда, где стоял перепуганный мальчишка. Мне еще не доводилось видеть ничего столь экстравагантного, даже в самых жутких фантазиях. Он трепетал всеми членами своего тела, только его левая нога застыла, будто приклеенная к земле. А неподалеку в воздухе парил длинный хвост и весьма изящно овевал его, словно опахало. Нерон явно обладал врожденным художественным чутьем. В нем, можно сказать, умирал артист. – В чем дело, Ваше Величество? – спросил я. – Меня схватила какая-то собачья судорога! – простонал воришка в ответ. – Только я не величество. И он громко зарыдал. – Вы сюда посмотрите! – приказал Бруно, забегая перед ним. – Он воровал яблоки! Мальчишка смерил меня взглядом, но, видимо, счел недостойным вмешиваться в эту заваруху. Тогда он перевел взгляд на Сильви – она тоже ему не показалась. Тогда он собрался с духом и нагло заявил: – Я привык иметь дело с людями получше эфтих! (Подразумевалось, что мы не достаточно хороши, чтобы лезть к нему в карманы.) – Значит, – уточнила Сильви, – сами вы не дадите никому яблок? – Я не дам яблоков этому вашему Никому, хоть он дерись. Сильви ответила: – Драться он не будет, насчет остального не ручаюсь… Сильви нагнулась и приласкала невидимого Нерона. – А теперь чуть-чуть покрепче, – прошептала она. Мальчишка взвыл дурным голосом, из чего следовало, что король собак понял намек. – Что случилось? – спросил я. – Нога разболелась? – Еще как разболелась! – с восторгом подтвердил Бруно, как будто это касалось его. – А будет хуже, ежели вы не отдадите всех яблоков! Вы убедитесь в этом сами. Очевидно, юный вор не хотел больше ни в чем убеждаться и, напыжившись, начал выгребать яблоки из карманов. Дети с восторгом наблюдали за этой сценой, а Бруно вообще выплясывал какой-то дикоданс. Мальчишка крикнул: – Это – все! – А вот и не все! – ответил Бруно. – Есть еще аж три штуки в том кармане. После очередного вопля были извлечены еще три яблока, после чего Сильви сказала Нерону: – Всё, можешь его отпустить. И освобожденный преступник, захромал прочь, время от времени потирая прикушенную ногу, чтобы собачья судорога опять не схватила его. Бруно побежал со своей добычей в сад. Потом он вернулся и сообщил: – По-моему, некоторые из этих яблок росли на неправильных деревьях! – Неправильные деревья! – рассмеялась Сильви. – Разве деревья могут быть неправильными? Таких просто нет в природе! – В природе, может, и нет, – пошел на уступку Бруно, – а тут – есть! – Подождите минутку, пожалуйста, – сказала мне Сильви. – Я должна сделать Нерона видимым. – Нет, пожалуйста, не делай! – умоляюще крикнул Бруно (он как раз вцепился в королевский хвост и носился за собакой по воздуху). – Это же так клево, как я не знаю что! – Я тоже не знаю, – согласилась сестра. И двинулась к фермерскому дому. Миссис Хантер смотрела на процессию с явным недоумением. – Нужно протереть очки! – сказала почтенная дама и принялась старательно протирать их краем передника. Пока она их протирала, Сильви поспешно сделала короля видимым. Теперь всё выглядело естественно, и миссис Хантер сказала: – У меня проблемы со зрением, но я вижу главное. Я вижу вас, дорогие мои! |