Книга первая Сильви и Бруно Глава 1 Долой хлеб! Даешь налоги!
Скачать 1.81 Mb.
|
Глава 25Жизнь из смерти В дверь стучались громче и сильнее, будто в нее лупили ногой. В комнату заглянула моя хозяйка: – Сэр, спрашивают вас. Вы позволите войти? – Да, конечно. А что случилось? – Мальчишка булочника оставил вам записку. Там всего пять слов: «Пожалуйста, поскорее приходите. Леди Мюриэл». Я похолодел: – Что-то с ее отцом? И стал собираться. – Нет, сэр, надеюсь, что ничего страшного. Мальчишка сказал, что кто-то неожиданно приехал. – Хорошо бы, – сказал я. Но все же был в тревоге и немного успокоился лишь тогда, когда увидел чемодан с ярлыком Э.Л. – Это капитан Эрик Линдон, – понял я. – Но зачем я ей понадобился? Леди Мюриэл встретила меня у входа. Глаза ее горели. – У меня для вас сюрприз, – громко прошептала она. – Вы хотели удивить меня приездом капитана Эрика? – спросил я не без претензии на иронию. – Нет, нет, что вы! – воскликнула она. – То есть Эрик – это прекрасно. Но есть и другой… Не к чему было спрашивать ее. Поэтому я поплелся за ней. Там на кровати, бледный и изможденный, лежал воскресший из мертвых… – Артур! – воскликнул я. – Да, старина, – ответил он, взяв мою руку. – Это Эрик спас мне жизнь и доставил сюда. Теперь мы у него в вечном долгу – и я, и моя жена, Мюриэл. Я молча пожал руку Эрику и Графу, и мы перешли в дальний угол комнаты, чтобы поговорить, не тревожа счастливого инвалида, который держал руку жены, которая смотрела на него с умилением. – Он был без памяти до сегодняшнего дня, – сказал Эрик. – И даже сегодня. Но теперь очнулся. И, понизив голос, он начал рассказывать обо всем очень спокойно, безо всякой аффектации. Я знал, как он ненавидит всё показное. Он рассказал, как настоял на возвращении в зачумленный город, чтобы забрать человека, от которого врач отказался как от безнадежного. Больше не выжил никто. Месяц спустя, Эрик навестил его в больнице, но врач запретил встречаться с больным, которого такое потрясение могло убить. «Да, потрясение, – подумал я. – Несчастливый соперник спасает счастливого». – Солнце садится, – сказала Леди Мюриэл. – Взгляните на запад: это прямо этюд в багровых тонах! Завтра будет прекрасный день. Мы подошли к распахнутому окну. До нас донесся слабый голос больного. – Он снова бредит, – прошептала Леди Мюриэл и возвратилась к постели. Жена бросилась на колени и принялась целовать его белую руку, свисавшую, как плеть. Я кивнул Графу и капитану и вышел из комнаты. Эрик последовал за мной. – Он выживет? – спросил я, когда мы отошли достаточно далеко. – Безусловно, – сказал Эрик. – Покой, тишина и уход – всё, что ему требуется. Всего этого здесь достаточно. – Конечно, – ответил я и пожал ему руку. Он подал мне руку. Никогда прежде я не видел его в таком смущении. В наползающем мраке я подходил к дому. В моем окне горел свет. Я точно знал, что не забыл погасить огонь перед уходом. Или это Бруно приставил лестницу, пробрался в комнату через окно и затеплил огонек? Но это не был обычный свет, какой бывает от лампы. И у меня возникло ощущение, будто в комнате присутствует нечто сказочное. Как будто в окно просочился какой-то космический ветер. И вот в сумраке обозначились силуэты почтенного старца и детей. – У тебя есть тот драгоценный камень, дочка? – спросил старик. – Да, – ответила Сильви. – А ты думал, что я могу его потерять? Она сняла с шеи камень и протянула отцу. Бруно взглянул с восхищением: – Как он сияет! Похож на красную звездочку. Можно я возьму? Бруно положил звезду на ладонь и стал рассматривать ее на фоне черного неба и вдруг крикнул: – Глянь, Сильви, он прозрачный! Я могу всё видеть через него. А он теперь уже не красный, а голубой. И слова на нем другие. Вот, посмотри. Да, на камне теперь было начертано: «Все будут любить Сильви». – Помнишь: ты ведь выбрала другое? Сильви взяла камень, подняла его и стала разглядывать то с одной, то с другой стороны. – Да, он голубой. А с той стороны – красный. Так он, оказывается, двухцветный, да, папа? Значит, тот самый. – А надпись? – спросил ехидный Бруно. – Тоже та же самая? Ты же выбрала камень с другой надписью? – Она выбрала то, что нужно, – ответил отец. Он повесил камень на шею Сильви и сказал Бруно: – Посмотри сейчас, что там написано. Бруно стал на цыпочки и с выражением прочитал: – Сильви будет любить всех – и все будут любить Сильви. А в таком положении этот камень голубой, прямо как небо! Видение исчезло, и мне еще почудилось, будто в окно заглянул добрый дух с карими глазами Сильви и сказал: ЭТО – ЛЮБОВЬ. Конец 1893 Примечания переводчика:1) Друг неизвестный (фр.) 2) Вариант: Зачем ты гонишь бедняка? Пусть у него и жалкий вид, Тебе неведомо пока, Что он под рубищем таит. Конечно, это «мотив Гаруна аль-Рашида» и будущей метаморфозы «нищего». 3) Песня Безумного Садовника в переводе В.С. Лежневой. 4) Садовник – не такой уж сумасшедший. Он – последователь Ламетри. 5) В оригинале рассказ о Питере и Поле написан стихами. Переводчик же приводит его в прозаическом переложении. 6) Из «Клима Самгина». 7) Комедия Аристофана. 8) Бруно принял льва рыкающего за льва хрюкающего. 9) Вой сыча – отсылка к переводу «Макбета» А. Радловой: тема тревожной ночи и разгула злых сил. 10) У Велимира Хлебникова. 11) В переводе пародируются стихи Новеллы Матвеевой. Новелла Матвеева «Девочка и пластилин»: Я леплю из пластилина (Пластилин нежней, чем глина), Я леплю из пластилина Кукол, клоунов, собак... Если кукла выйдет плохо, Назову её — Дурёха. Если клоун выйдет плохо, Назову его — Дурак. Подошли ко мне два брата, Подошли и говорят: — Разве кукла виновата? Разве клоун виноват? Ты их любишь маловато, Ты их лепишь грубовато, Ты сама же виновата, А никто не виноват. Я леплю из пластилина, А сама вздыхаю тяжко... Я леплю из пластилина, Приговариваю так: — Если кукла выйдет плохо, Назову её — Бедняжка, Если клоун выйдет плохо, Назову его — Бедняк. 12) В переводе сделано немало цитат и отсылок. Вот некоторые из них: - «Маловато будет!» - см. м-ф «Падал прошлогодний снег» (1984); - Мусик - см. роман И. Ильфа, Е. Петрова «12 стульев» (1928): «Мусик!!! Готов гусик?!»; - Масик - см. к-ф «Девушка без адреса» (1957): «Масик хочет водочки»; - ружарик - слово взято из «Приключений Эмиля из Лённеберги» А. Линдгрен (перевод Л. Лунгиной); - Волки зайчиков жуют... - см. отрывок из стихотворения Николая Олейникова «Генриху Левину по поводу влюбления его в Шурочку Любарскую»: ..Страшно жить на этом свете, В нем отсутствует уют, - Ветер воет на рассвете, Волки зайчика грызут... - За Калушей Калушата... - см. отрывок из Л. Петрушевской «Пуськи бятые»: «Сяпала Калуша с Калушатами по напушке. И увазила Бутявку, и волит: — Калушата! Калушаточки! Бутявка! Калушата присяпали и Бутявку стрямкали. И подудонились...» - Вот прошла Бокра... - см. известную филологическую шутку Л. Щербы «Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка», где (как и у вышеупомянутой Л. Петрушевской) все корневые морфемы заменены на бессмысленные сочетания звуков. - Бармаглот, Брандашмыг... - чудища в переводе Д. Орловской стихотворения «Бармаглот» из «Алисы в Зазеркалье». В оригинале — «Jabberwocky» и «Bandersnatch». 13) Пародия переводчика на «Лирическую песню» С. Алымова (муз. И. Дунаевского). 14) Таинственное существо из поэмы Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка». 15) В этих двух строках переводчик цитирует стихотворения Саши Черного «Потомки». См.: ...Нынче так же, как вовеки, Утешение одно: Наши дети будут в Мекке, Если нам не суждено. Даже сроки предсказали: Кто - лет двести, кто - пятьсот, А пока лежи в печали И мычи, как идиот.... 1 Друг неизвестный (фр.) 2 Вариант: Зачем ты гонишь бедняка? Пусть у него и жалкий вид, Тебе неведомо пока, Что он под рубищем таит. Конечно, это «мотив Гаруна аль-Рашида» и будущей метаморфозы «нищего». 3 Песня Безумного Садовника в переводе В. С. Лежневой. 4 Садовник - не такой уж сумасшедший. Он - последователь Ламетри. 5 В оригинале рассказ о Питере и Поле написан стихами. Переводчик же приводит его в прозаическом переложении. 6 Из «Клима Самгина». 7 Комедия Аристофана. 8 Бруно принял льва рыкающего за льва хрюкающего. 9 Вой сыча – отсылка к переводу «Макбета» А. Радловой: тема тревожной ночи и разгула злых сил. 10 У Велимира Хлебникова. 11 В переводе пародируются стихи Новеллы Матвеевой Новелла Матвеева "Девочка и пластилин": Я леплю из пластилина (Пластилин нежней, чем глина), Я леплю из пластилина Кукол, клоунов, собак... Если кукла выйдет плохо, Назову её — Дурёха. Если клоун выйдет плохо, Назову его — Дурак. Подошли ко мне два брата, Подошли и говорят: — Разве кукла виновата? Разве клоун виноват? Ты их любишь маловато, Ты их лепишь грубовато, Ты сама же виновата, А никто не виноват. Я леплю из пластилина, А сама вздыхаю тяжко... Я леплю из пластилина, Приговариваю так: — Если кукла выйдет плохо, Назову её — Бедняжка, Если клоун выйдет плохо, Назову его — Бедняк. 12 В переводе сделано немало цитат и отсылок. Вот некоторые из них: - "Маловато будет!" - см. м-ф «Падал прошлогодний снег» (1984); - Мусик - см. роман И. Ильфа, Е. Петрова "12 стульев" (1928): "Мусик!!! Готов гусик?!"; - Масик - см. к-ф "Девушка без адреса" (1957): "Масик хочет водочки"; - ружарик - слово взято из «Приключений Эмиля из Лённеберги» А. Линдгрен (перевод Л. Лунгиной); - Волки зайчиков жуют... - см. отрывок из стихотворения Николая Олейникова "Генриху Левину по поводу влюбления его в Шурочку Любарскую": ..Страшно жить на этом свете, В нем отсутствует уют, - Ветер воет на рассвете, Волки зайчика грызут... - За Калушей Калушата... - см. отрывок из Л. Петрушевской "Пуськи бятые": "Сяпала Калуша с Калушатами по напушке. И увазила Бутявку, и волит: — Калушата! Калушаточки! Бутявка! Калушата присяпали и Бутявку стрямкали. И подудонились..." - Вот прошла Бокра... - см. известную филологическую шутку Л. Щербы «Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка», где (как и у вышеупомянутой Л. Петрушевской) все корневые морфемы заменены на бессмысленные сочетания звуков. - Бармаглот, Брандашмыг... - чудища в переводе Д. Орловской стихотворения "Бармаглот" из "Алисы в Зазеркалье". В оригинале - "Jabberwocky" и "Bandersnatch". 13 Пародия переводчика на «Лирическую песню» С. Алымова (муз. И. Дунаевского). 14 Таинственное существо из поэмы Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка». 15 В этих двух строках переводчик цитирует стихотворения Саши Черного «Потомки». См.: ...Нынче так же, как вовеки, Утешение одно: Наши дети будут в Мекке, Если нам не суждено. Даже сроки предсказали: Кто - лет двести,кто - пятьсот, А пока лежи в печали И мычи, как идиот.... |