Главная страница
Навигация по странице:

  • «Маловато будет!»

  • Бармаглот, Брандашмыг...

  • "Маловато будет!"

  • Книга первая Сильви и Бруно Глава 1 Долой хлеб! Даешь налоги!


    Скачать 1.81 Mb.
    НазваниеКнига первая Сильви и Бруно Глава 1 Долой хлеб! Даешь налоги!
    Дата14.10.2018
    Размер1.81 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаsilvi-i-bruno_RuLit_Me_438457.doc
    ТипКнига
    #53292
    страница49 из 49
    1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   49

    Глава 25



    Жизнь из смерти
    В дверь стучались громче и сильнее, будто в нее лупили ногой.

    В комнату заглянула моя хозяйка:

    – Сэр, спрашивают вас. Вы позволите войти?

    – Да, конечно. А что случилось?

    – Мальчишка булочника оставил вам записку. Там всего пять слов: «Пожалуйста, поскорее приходите. Леди Мюриэл».

    Я похолодел:

    – Что-то с ее отцом?

    И стал собираться.

    – Нет, сэр, надеюсь, что ничего страшного. Мальчишка сказал, что кто-то неожиданно приехал.

    – Хорошо бы, – сказал я.

    Но все же был в тревоге и немного успокоился лишь тогда, когда увидел чемодан с ярлыком Э.Л.

    – Это капитан Эрик Линдон, – понял я. – Но зачем я ей понадобился?

    Леди Мюриэл встретила меня у входа. Глаза ее горели.

    – У меня для вас сюрприз, – громко прошептала она.

    – Вы хотели удивить меня приездом капитана Эрика? – спросил я не без претензии на иронию.

    – Нет, нет, что вы! – воскликнула она. – То есть Эрик – это прекрасно. Но есть и другой…

    Не к чему было спрашивать ее. Поэтому я поплелся за ней.
    Там на кровати, бледный и изможденный, лежал воскресший из мертвых…

    – Артур! – воскликнул я.

    – Да, старина, – ответил он, взяв мою руку. – Это Эрик спас мне жизнь и доставил сюда. Теперь мы у него в вечном долгу – и я, и моя жена, Мюриэл.

    Я молча пожал руку Эрику и Графу, и мы перешли в дальний угол комнаты, чтобы поговорить, не тревожа счастливого инвалида, который держал руку жены, которая смотрела на него с умилением.

    – Он был без памяти до сегодняшнего дня, – сказал Эрик. – И даже сегодня. Но теперь очнулся.

    И, понизив голос, он начал рассказывать обо всем очень спокойно, безо всякой аффектации. Я знал, как он ненавидит всё показное. Он рассказал, как настоял на возвращении в зачумленный город, чтобы забрать человека, от которого врач отказался как от безнадежного. Больше не выжил никто. Месяц спустя, Эрик навестил его в больнице, но врач запретил встречаться с больным, которого такое потрясение могло убить.

    «Да, потрясение, – подумал я. – Несчастливый соперник спасает счастливого».

    – Солнце садится, – сказала Леди Мюриэл. – Взгляните на запад: это прямо этюд в багровых тонах! Завтра будет прекрасный день.

    Мы подошли к распахнутому окну. До нас донесся слабый голос больного.

    – Он снова бредит, – прошептала Леди Мюриэл и возвратилась к постели.

    Жена бросилась на колени и принялась целовать его белую руку, свисавшую, как плеть. Я кивнул Графу и капитану и вышел из комнаты. Эрик последовал за мной.

    – Он выживет? – спросил я, когда мы отошли достаточно далеко.

    – Безусловно, – сказал Эрик. – Покой, тишина и уход – всё, что ему требуется. Всего этого здесь достаточно.

    – Конечно, – ответил я и пожал ему руку.

    Он подал мне руку. Никогда прежде я не видел его в таком смущении.

    В наползающем мраке я подходил к дому. В моем окне горел свет. Я точно знал, что не забыл погасить огонь перед уходом. Или это Бруно приставил лестницу, пробрался в комнату через окно и затеплил огонек?

    Но это не был обычный свет, какой бывает от лампы. И у меня возникло ощущение, будто в комнате присутствует нечто сказочное. Как будто в окно просочился какой-то космический ветер. И вот в сумраке обозначились силуэты почтенного старца и детей.

    – У тебя есть тот драгоценный камень, дочка? – спросил старик.

    – Да, – ответила Сильви. – А ты думал, что я могу его потерять?

    Она сняла с шеи камень и протянула отцу. Бруно взглянул с восхищением:

    – Как он сияет! Похож на красную звездочку. Можно я возьму?

    Бруно положил звезду на ладонь и стал рассматривать ее на фоне черного неба и вдруг крикнул:

    – Глянь, Сильви, он прозрачный! Я могу всё видеть через него. А он теперь уже не красный, а голубой. И слова на нем другие. Вот, посмотри.

    Да, на камне теперь было начертано: «Все будут любить Сильви».

    – Помнишь: ты ведь выбрала другое?

    Сильви взяла камень, подняла его и стала разглядывать то с одной, то с другой стороны.

    – Да, он голубой. А с той стороны – красный. Так он, оказывается, двухцветный, да, папа? Значит, тот самый.

    – А надпись? – спросил ехидный Бруно. – Тоже та же самая? Ты же выбрала камень с другой надписью?

    – Она выбрала то, что нужно, – ответил отец.

    Он повесил камень на шею Сильви и сказал Бруно:

    – Посмотри сейчас, что там написано.

    Бруно стал на цыпочки и с выражением прочитал:

    – Сильви будет любить всех – и все будут любить Сильви. А в таком положении этот камень голубой, прямо как небо!

    Видение исчезло, и мне еще почудилось, будто в окно заглянул добрый дух с карими глазами Сильви и сказал:

    ЭТО – ЛЮБОВЬ.
    Конец
    1893

    Примечания переводчика:



    1) Друг неизвестный (фр.)

    2) Вариант:
    Зачем ты гонишь бедняка?

    Пусть у него и жалкий вид,

    Тебе неведомо пока,

    Что он под рубищем таит.
    Конечно, это «мотив Гаруна аль-Рашида» и будущей метаморфозы «нищего».

    3) Песня Безумного Садовника в переводе В.С. Лежневой.

    4) Садовник – не такой уж сумасшедший. Он – последователь Ламетри.

    5) В оригинале рассказ о Питере и Поле написан стихами. Переводчик же приводит его в прозаическом переложении.

    6) Из «Клима Самгина».

    7) Комедия Аристофана.

    8) Бруно принял льва рыкающего за льва хрюкающего.

    9) Вой сыча – отсылка к переводу «Макбета» А. Радловой: тема тревожной ночи и разгула злых сил.

    10) У Велимира Хлебникова.

    11) В переводе пародируются стихи Новеллы Матвеевой. Новелла Матвеева «Девочка и пластилин»:
    Я леплю из пластилина

    (Пластилин нежней, чем глина),

    Я леплю из пластилина

    Кукол, клоунов, собак...

    Если кукла выйдет плохо,

    Назову её — Дурёха.

    Если клоун выйдет плохо,

    Назову его — Дурак.
    Подошли ко мне два брата,

    Подошли и говорят:

    — Разве кукла виновата?

    Разве клоун виноват?

    Ты их любишь маловато,

    Ты их лепишь грубовато,

    Ты сама же виновата,

    А никто не виноват.
    Я леплю из пластилина,

    А сама вздыхаю тяжко...

    Я леплю из пластилина,

    Приговариваю так:

    — Если кукла выйдет плохо,

    Назову её — Бедняжка,

    Если клоун выйдет плохо,

    Назову его — Бедняк.
    12) В переводе сделано немало цитат и отсылок. Вот некоторые из них:

    «Маловато будет!» - см. м-ф  «Падал прошлогодний снег» (1984);

    Мусик - см. роман И. Ильфа, Е. Петрова «12 стульев» (1928): «Мусик!!! Готов гусик?!»;

    Масик - см. к-ф «Девушка без адреса» (1957): «Масик хочет водочки»;

    ружарик - слово взято из «Приключений Эмиля из Лённеберги» А. Линдгрен (перевод Л. Лунгиной);

    Волки зайчиков жуют... - см. отрывок из стихотворения Николая Олейникова «Генриху Левину по поводу влюбления его в Шурочку Любарскую»:
    ..Страшно жить на этом свете,

    В нем отсутствует уют, -

    Ветер воет на рассвете,

    Волки зайчика грызут...
    За Калушей Калушата... - см. отрывок из Л. Петрушевской «Пуськи бятые»: 

    «Сяпала Калуша с Калушатами по напушке. И увазила Бутявку, и волит:

    — Калушата! Калушаточки! Бутявка!

    Калушата присяпали и Бутявку стрямкали. И подудонились...»

    Вот прошла Бокра... - см. известную филологическую шутку  Л. Щербы «Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка», где (как и у вышеупомянутой Л. Петрушевской) все корневые морфемы заменены на бессмысленные сочетания звуков.

    Бармаглот, Брандашмыг... - чудища в переводе Д. Орловской стихотворения «Бармаглот» из «Алисы в Зазеркалье». В оригинале — «Jabberwocky» и «Bandersnatch».

    13) Пародия переводчика на «Лирическую песню» С. Алымова (муз. И. Дунаевского).

    14) Таинственное существо из поэмы Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка».

    15) В этих двух строках переводчик цитирует стихотворения Саши Черного «Потомки». См.:
    ...Нынче так же, как вовеки,

    Утешение одно:

    Наши дети будут в Мекке,

    Если нам не суждено.
    Даже сроки предсказали:

    Кто - лет двести, кто - пятьсот,

    А пока лежи в печали

    И мычи, как идиот....



    1 Друг неизвестный (фр.)

    2 Вариант:
    Зачем ты гонишь бедняка?

    Пусть у него и жалкий вид,

    Тебе неведомо пока,

    Что он под рубищем таит.
    Конечно, это «мотив Гаруна аль-Рашида» и будущей метаморфозы «нищего».


    3 Песня Безумного Садовника в переводе В. С. Лежневой.


    4 Садовник - не такой уж сумасшедший. Он - последователь Ламетри.


    5 В оригинале рассказ о Питере и Поле написан стихами. Переводчик же приводит его в прозаическом переложении.


    6 Из «Клима Самгина».

    7 Комедия Аристофана.

    8 Бруно принял льва рыкающего за льва хрюкающего.

    9 Вой сыча – отсылка к переводу «Макбета» А. Радловой: тема тревожной ночи и разгула злых сил.

    10 У Велимира Хлебникова.

    11 В переводе пародируются стихи Новеллы Матвеевой Новелла Матвеева "Девочка и пластилин":

    Я леплю из пластилина
    (Пластилин нежней, чем глина),
    Я леплю из пластилина
    Кукол, клоунов, собак...
    Если кукла выйдет плохо,
    Назову её — Дурёха.
    Если клоун выйдет плохо,
    Назову его — Дурак.

    Подошли ко мне два брата,
    Подошли и говорят:
    — Разве кукла виновата?
    Разве клоун виноват?
    Ты их любишь маловато,
    Ты их лепишь грубовато,
    Ты сама же виновата,
    А никто не виноват.

    Я леплю из пластилина,
    А сама вздыхаю тяжко...
    Я леплю из пластилина,
    Приговариваю так:
    — Если кукла выйдет плохо,
    Назову её — Бедняжка,
    Если клоун выйдет плохо,
    Назову его — Бедняк.

    12 В переводе сделано немало цитат и отсылок. Вот некоторые из них:

    "Маловато будет!" - см. м-ф  «Падал прошлогодний снег» (1984);

    Мусик - см. роман И. Ильфа, Е. Петрова "12 стульев" (1928): "Мусик!!! Готов гусик?!";

    Масик - см. к-ф "Девушка без адреса" (1957): "Масик хочет водочки";

    ружарик - слово взято из «Приключений Эмиля из Лённеберги» А. Линдгрен (перевод Л. Лунгиной);

    Волки зайчиков жуют... - см. отрывок из стихотворения Николая Олейникова "Генриху Левину по поводу влюбления его в Шурочку Любарскую":

    ..Страшно жить на этом свете,
    В нем отсутствует уют, -
    Ветер воет на рассвете,
    Волки зайчика грызут...

    За Калушей Калушата... - см. отрывок из Л. Петрушевской "Пуськи бятые": 
    "Сяпала Калуша с Калушатами по напушке. И увазила Бутявку, и волит:
    — Калушата! Калушаточки! Бутявка!
    Калушата присяпали и Бутявку стрямкали. И подудонились..."

    Вот прошла Бокра... - см. известную филологическую шутку  Л. Щербы «Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка», где (как и у вышеупомянутой Л. Петрушевской) все корневые морфемы заменены на бессмысленные сочетания звуков.

    Бармаглот, Брандашмыг... - чудища в переводе Д. Орловской стихотворения "Бармаглот" из "Алисы в Зазеркалье". В оригинале - "Jabberwocky" и "Bandersnatch".


    13 Пародия переводчика на «Лирическую песню» С. Алымова (муз. И. Дунаевского).

    14 Таинственное существо из поэмы Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка».

    15 В этих двух строках переводчик цитирует стихотворения Саши Черного «Потомки». См.:
    ...Нынче так же, как вовеки,
    Утешение одно:
    Наши дети будут в Мекке,
    Если нам не суждено.

    Даже сроки предсказали:
    Кто - лет двести,кто - пятьсот,
    А пока лежи в печали
    И мычи, как идиот....

    1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   49


    написать администратору сайта