Главная страница

Книга первая Сильви и Бруно Глава 1 Долой хлеб! Даешь налоги!


Скачать 1.81 Mb.
НазваниеКнига первая Сильви и Бруно Глава 1 Долой хлеб! Даешь налоги!
Дата14.10.2018
Размер1.81 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаsilvi-i-bruno_RuLit_Me_438457.doc
ТипКнига
#53292
страница32 из 49
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   49

Глава 7



Мин Херц
Дальше я пошел один и у калитки Эшли-Холла увидел Леди Мюриэл, ожидавшую меня.

– Принести вам радость или пожелать вам радости? – начал я.

– Ни того, ни другого, – радостно смеясь, ответила она. – Приносить и желать людям можно то, чего у них нет, а моя радость со мной. Дорогой друг, – внезапно переменила она тему, – как вы думаете, небеса для всех начинаются на земле?

– Для некоторых, – ответил я. – Для искренних и простых, как дети, – ибо их есть Царство Небесное.

Леди Мюриэл сжала руки и пристально посмотрела в безоблачное небо тем самым взглядом, который я часто замечал у Сильви. «Я чувствую, – прошептала она, – это уже началось для меня. Да, Он заметил меня в толпе. Он читал задумчивую тоску в моих глазах. Он подозвал меня к себе. Он возложил на меня руки и благословил».

Она оборвала речь, у нее перехватило дыхание.

– Да, – сказал я. – Наверное, так и было.

– Прошу вас, поговорите с моим отцом, – продолжала она, когда мы стояли в воротах и смотрели вглубь темной аллеи.
Тут я увидел приближавшегося к нам доброго старого Профессора. Но Леди Мюриэл – она тоже видела его!

И меня охватило прежнее чувство трепета. Что же произошло? Волшебство вторглось в реальную жизнь и смешалась с ней? А может, изменилась сама Леди Мюриэл, и сверхъестественный мир стал для нее проницаем?

Я хотел сказать: «К нам движется мой старый друг, и, если вам угодно, я мог бы его представить вам». Но тут произошло нечто более странное – Леди Мюриэл произнесла:

– К нам движется мой старый друг, и, если вам угодно, я могла бы вам его представить.

Я очнулся от наваждения. Хотя трепет по-прежнему не проходил. Действительность напоминала движение картин в калейдоскопе: вот только что был Профессор, а вот уже кто-то неизвестный.
А он уже дошел до калитки, и я почувствовал, что этот человек все-таки нуждается в представлении.

Леди Мюриэл любезно поздоровалась с гостем, отворила калитку и впустила почтенного старца – судя по произношению, немца. Он посмотрел на меня с явным недоумением, как будто сам только что очнулся от сна.

Нет, конечно, это был не Профессор! Едва ли мой старый друг смог бы так отрастить свою великолепную бороду с тех пор, как мы виделись в последний раз. Да и не мог бы он не узнать меня. А он скользнул по мне взглядом и приподнял шляпу.

– Позвольте представить вам моего старинного друга, – сказала Леди Мюриэл. – Я зову его просто Мин Херц.

– Отщень приятно, – с сильным немецким акцентом сказал этот господин. – Ума не приложу, где мы могли встречаться раньше. Как давно вы были сюда заброшены? 

Я не нашелся, что ответить. К счастью, старик не обратил на это внимания. Он сообщил о себе нечто странное:

– Вы, вероятно, удивитесь, но я имею здесь быть изначально.

Меня это действительно поразило. Разве что старик неудачно выразился, поскольку думал по-немецки. (Впрочем, потом оказалось, что думает и говорит не на немецком, а на каком-то своем языке. Поэтому дальше я буду переводить его речь и делать ее более привычной и понятной.)

Далее старик не спросил, а сказал совершенно уверенно:

– Разумеется, сэр, вы озабочены.

Я не мог отрицать самого этого факта, но счел нужным уточнить:

– Но вы почему-то не спросили меня, чем я озабочен.

– А разве вы сами это знаете?  – удивился он.

Тут Леди Мюриэл пригласила нас за стол. К чаю все уже было приготовлено. Мы с Графом расположились в мягких креслах. Мин Херц принялся за дело: водрузив на нос очки, отчего он стал еще больше похож на Профессора, начал разглядывать Леди Мюриэл.

Потом он спросил:

– У вас есть носовой платок, сударыня? Английские леди тоже любят их шить – не так ли? Ведь леди умеют делать такие вещи, как никто.

– Леди умеют делать много таких вещей, на которые джентльмен не способен, – согласился я.

В это время Леди Мюриэл вернулась с отцом. Он поздоровался с Мин Херцем, после чего разговор вернулся к основному предмету – носовым платкам.

– Вы слышали о кошельке Фортуната, миледи? Серьезно! Кто бы мог подумать… Вы бы удивились, узнав, что сами сделали бы из этих трех платков такой кошелек, и безо всяких затруднений.

– Да? – ответила Леди Мюриэл только для того, чтобы он продолжил говорить, так как он явно ожидал вопроса . – О, дорогой Мин Херц, умоляю, скажите! Я не примусь за чай, пока не сделаю его.

– Сначала, – сказал Мин Херц, – наложите один платок на другой, держа их за углы. Соедините попарно правые и левые углы, и зазор между ними будет ртом кошелька. Теперь сшивайте.

Она сделала несколько стежков, выполняя эту инструкцию.

– А если я сошью еще эти концы, получится мешочек?

– Не совсем, миледи. Выверните угол вот так, сшейте его с нижним, а теперь другой точно так же. Сшивайте так.

– Но это же будет неправильно! Так нельзя!

– Разумеется, неправильно. А вот что нельзя – позвольте с вами не согласиться.

– А, понимаю, – сказала Леди Мюриэл. – Получается вывернутый наизнанку мешочек. Это ловко придумано: самые большие богатства можно собрать, делая то, что нельзя. Или, вернее, превращая «нельзя» в «можно». Да, это настоящее открытие!

– Вы слыхали про кольцо Мёбиуса? – спросил Мин Херц. – Берете полоску бумаги, перекручиваете ее и склеиваете концы.

– Да, это мне знакомо, – согласился Граф. – Мюриэл делала такое, чтобы позабавить детей?

– Да, я знаю этот фокус, – подтвердила Леди Мюриэл. – У такого кольца один край и одна поверхность.

– И мешочек такой же? – предположил я. – С одной поверхностью с обеих сторон?

– Конечно! – воскликнула она. – Только это не мешочек. Что мы туда сможем положить, Мин Херц? Почему вы сравниваете это с кошельком Фортуната?

Старец, сияя улыбкой, посмотрел на нее, как Профессор в недавнем прошлом:

– Как же вы не понимаете этого, дитя мое? Все, что вне этого мешка, то и внутри его – это одно и то же! Весь мир оказывается в этом маленьком кошельке!

Ученица захлопала в ладоши от восторга:

– Я нашью себе побольше таких кошельков и приобрету весь мир!

– Зачем же больше? – удивился старец. – То же самое вы сделаете и с помощью одного кошелька. Ведь он тоже вмещает бесконечность! Можете проверить.

– Обязательно проверю. Но это как-нибудь потом. А сейчас расскажите нам, пожалуйста, еще что-нибудь!

И ее лицо стало совсем как у Сильви. Я даже оглянулся в поисках Бруно, который должен был обнаружиться где-то рядом.
Мин Херц начал глубокомысленно раскачивать ложку на краю чашки.

– Волшебный кошелек даст вам все богатства мира, но он не даст вам времени!

Последовала минутная пауза. Леди Мюриэл воспользовалась ею и наполнила чашки.

– В вашей стране, – начал Мин Херц, – поразительно умеют тратить время впустую. И куда же оно девается потом?

Леди Мюриэл вновь стала серьезной.

– Разве можно об этом знать? Нам известно только, что оно уходит безвозвратно.

– А в моей стране… то есть в той стране, где я сейчас живу, – сказал старик, – люди создали банк времени и кладут его на депозит – время, разумеется. Представьте себе длинный утомительный вечер. Вы тоскуете. Маетесь, но ведь не ляжете спать раньше времени. А очень хочется, чтобы час сна подошел быстрее. Что вы обычно делаете в таких случаях?

– Мне просто хочется бросаться вещами, – призналась она.

– Вот именно! – воскликнул старик. – А в той стране люди никогда так не делают. Они сохраняют все неиспользованные часы и когда нуждаются в дополнительном времени, берут их. Я не могу этого объяснить точно…

Граф слушал со слегка недоверчивой улыбкой:

– Почему же вы не можете этого объяснить?

Мин Херц ответил:

– Потому что в вашем языке нет слов для выражения соответствующих смыслов. Я мог бы объяснить приблизительно и описательно, но вы не поймете. А на моем языке (интересно, что он понимал под этим?) это объяснить вообще невозможно.

– Именно! – сказала Леди Мюриэл. – Я пыталась изучать этот язык, но так его и не превзошла. Расскажите мне еще что-нибудь об этой замечательной стране – как сможете. Это все так интересно! Я слыхала, там много необыкновенного.

– Да, пожалуй, даже многовато. Эти люди, например, управляют поездами безо всяких движителей. Не думаете ли вы, что это еще замечательнее?

– Но где они берут энергию? – рискнул я спросить.

Мин Херц внимательно посмотрел на меня, протер очки, надел их снова и сказал:

– Они используют силу тяжести. Вашим автохтонам известно о таковой?

– А кто такие автохтоны? – спросила Леди Мюриэл. – И почему вы все время говорите о непонятном? Образованность свою хотите показать? 

– Отнюдь, – ответил Мин Херц. – Я хотел выразиться понятнее. Автохтоны – это аборигены.

– В таком случае, – сказал я, удовлетворенный последним объяснением, но озадаченный ситуацией в целом, – нашим автоаборигенам известно, что с помощью силы тяжести можно ехать только вниз.

– Вот именно! – присоединился Граф.

– Так у нас и ездят, – объявил Мин Херц.

– Значит, в одном направлении? – уточнил Граф.

– Нет, в обоих, – невозмутимо ответил Мин Херц.

– Тогда я вообще ничего не понимаю, – признался Граф. – Но если все железные дороги проложены вниз… А такое вообще-то возможно?

– Именно так они и проложены, – подтвердил Мин Херц.

– Вы не могли бы нам это объяснить? – осторожно спросила Леди Мюриэл. – Но только не прибегайте к вашему таинственному языку!

– Без труда, – ответил Мин Херц. – Эти железные дороги пролегают через тоннели, проходящие землю насквозь, через ее центр.

– Вот теперь я все понимаю, – сказала Леди Мюриэл. – Но ускорение в центре тоннеля должно быть максимальным.

Мин Херц ухмыльнулся, довольный интеллектом Леди Мюриэл, которая все схватывала на лету. Он все более увлекался ученой беседой.

– Хотите я расскажу вообще о принципах движения? – спросил он с тонкой улыбкой. – Например, мы не боимся, что лошадь может понести.

Эту фразу можно было бы трактовать в самых различных смыслах, но мы поняли, что он хотел сказать.

Леди Мюриэл вздрогнула:

– У нас это серьезная проблема.

– Это всё оттого, что у вас карета вся позади лошади. Поэтому карете ничего не остается, как следовать за нею. А если она закусит удила или ей шлея под хвост попадет – тогда что? То-то и оно! А вот у нас лошадей запрягают в центре экипажа. Два колеса спереди, два позади. К верху кареты присоединен конец широкого ремня, проходящего у лошади под брюхом. Другой конец прикрепляется к лебедю.

– А рака и щуку вы тоже запрягаете? – поинтересовалась Леди Мюриэл.

– Нет, только лебедя. То есть, извините, лебедку. У вас такие оригинальные названия. Только мы ее не запрягаем. К ней крепится ремень. Лошадь берет в зубы ремень и бежит очень резво. Доходит до десяти миль в час. А при необходимости мы поворачиваем лебедку пять раз, шесть или семь – сколько надо. И лошадь взмывает в воздух. И пусть она себе брыкается, сколько ей угодно, – экипаж остается на месте. Так что когда лошадь вновь опускается на землю, она в полном восторге.

– А есть еще какие-то особенности у ваших карет? – поинтересовался Граф.

– Есть еще кое-что. Колеса, например, довольно специфические. Но об этом позже. Вы ездите на море, чтобы поправить здоровье. Но иногда, бывает, что вместо этого люди тонут. У нас это исключено. Нет, не полностью: здоровье-то мы поправить можем с горем пополам. Но утонуть – никогда! Вы спросите: почему? А потому что мы не ездим на море. У нас его просто нет. Мы поправляем здоровье на суше. Если, конечно, не подцепим морскую болезнь.

– Пардон! – воскликнул по-иностранному Граф. – Но если нет моря, то где можно подцепить морскую болезнь?

– Так на колесах, – ответил Мин Херц. – Типичная морская болезнь происходит от качки. Возможно, вас качает только на море.

– А вас?

– А нас не так на земле качало. А все из-за колес. У нас они овальные, сударь! Поэтому кареты всё время то приподнимаются, то опускаются.

– Но это еще не настоящая качка, – заметил Граф.

Можно устроить и настоящую, – ответил Мин Херц, – если пригнать одно колесо к противоположному таким образом, чтобы поднимался то один бок кареты, то другой. Вы должны быть хорошим моряком, чтобы управлять таким сухопутным судном.

– Я думаю! – воскликнул Граф.

Мин Херц поднялся.

– Я должен оставить вас, миледи. Мне нужно еще в одно место.

– Жаль, что вы не можете задержаться, – сказала Леди Мюриэл.

– О, в любом другом случае я бы остался. Но сейчас вынужден сказать до свидания.

– Где вы с ним познакомились? – спросил я, когда он ушел. – И где он живет? И как его зовут по-настоящему?

– Где-то мы, конечно, познакомились, но я не помню, – задумчиво ответила Леди Мюриэл. – Где-то он живет, но понятия не имею где! И никогда не слыхала, чтобы его звали еще как-то. А нет, у него есть еще одно имя – Инкогнито.

– Ну, что ж, – сказал я. – Надеюсь, мы видели его не в последний раз. Когда-нибудь узнаем. Этот человек очень интересует меня.

– Он обещал прийти на прощальный ужин через две недели, – сказал Граф. – Вы, надеюсь, придете тоже? Перед отъездом Мюриэл хочет собрать всех друзей.

И шепотом добавил, что они хотят уехать из мест, связанных с печальными воспоминаниями о неудачном сватовстве капитана Линдона. Они с Артуром женятся и отправляются в свадебное путешествие за кордон.

– Так не забудьте: в следующий вторник, – повторил он.

Мы обменялись рукопожатиями на прощание.

– Будем рады, если вы приведете с собой тех очаровательных детей. Они таинственнее, чем Мин Херц. О, я никак не могу забыть те чудные цветы!

– Я вам их принесу, если смогу, – пообещал я.

Это я сказал не подумав, но понял это лишь по дороге домой.
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   49


написать администратору сайта