Главная страница
Навигация по странице:

  • Which

  • Коллективная монография под редакцией академика рао а. А. Миролюбова Памяти академика А. А. Миролюбова посвящается М54 Методика обучения иностранным языкам традиции и современность


    Скачать 7.76 Mb.
    НазваниеКоллективная монография под редакцией академика рао а. А. Миролюбова Памяти академика А. А. Миролюбова посвящается М54 Методика обучения иностранным языкам традиции и современность
    АнкорMetodika_obuchenia_inostrannym_yazykam_Traditsii (1).doc
    Дата28.01.2017
    Размер7.76 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаMetodika_obuchenia_inostrannym_yazykam_Traditsii (1).doc
    ТипМонография
    #343
    страница23 из 52
    1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   52

    1. Обучение технике письма


    Под техникой письма, как уже указывалось, понимается обучение графике (начертанию букв, то есть каллиграфии), орфографии и пунктуации, хотя использование пунктуации — подобно интонации в оформлении устного высказывания — отражает не только автоматизированные навыки письма, но в какой-то мере и осознанный выбор пишущего, связанный с замыслом высказывания.

    Трудности овладения техникой письма на иностранном языке, использующем иную алфавитную систему, усугубляются тем, что у школьников начальных классов нередко возникают проблемы с овладением каллиграфией и орфографией родного языка. Эти трудности обнаруживаются уже в первом классе и часто сохраняются и позднее, отчетливо проявляясь при повышении требований к письменной речи (Ахутина Т.В., 2001). По данным Т.В. Ахутиной, дисграфия на родном языке помимо собственно орфографических ошибок является причиной таких ошибок, как персеверация (то есть инертный повтор) букв или отдельных элементов буквы, пропуск элементов буквы, букв и слогов, слитное написание слов вместо раздельного и т.д.

    Однако даже при достаточно прочных навыках написания букв и слов на родном языке при изучении иностранного наблюдаются следующие виды каллиграфических ошибок:

    • путаются элементы схожих букв латиницы: b и d, d и g;

    • путаются буквы родного и иностранного языка (например, пишется Я вместо R, д вместо d , и вместо i (Yes, I gug вместо Yes, I did.). Такие ошибки нередки при обучении с устным опережением, когда учащиеся пытаются фиксировать свои иноязычные высказывания кириллицей.

    Обратимся к вопросу обучения каллиграфии.

    С младшими школьниками целесообразно начинать обучение иноязычной каллиграфии так же, как это делается на родном языке — с написания элементов букв: палочек, овалов и т.п. (French F.G., 1963, с. 87). Ф.Г. Френч так же советует начинать со строчных букв, однако увеличенных по размеру, и объединять их в группы, похожие по форме: о, с, a, d, b, р, w, v, х. Заглавные буквы также могут объединяться в группы: буквы, состоящие из прямых линий (Н, Т, М), круглые буквы (О, Q), полукруглые (S, В) и т.п. Соединять буквы Френч рекомендует лишь после того, как будет прочно усвоено написание изолированных букв.

    Остается открытым вопрос — обучать ли слитному написанию букв (курсиву) или печатному шрифту. В США и Великобритании для обучения грамотности на родном (английском) языке сейчас чаще используется печатное написание (т.н. square writing или block letters). В некоторых случаях зарубежные педагоги рекомендуют начинать с печатного написания, а затем переходить к слитному письму. Такая последовательность рекомендуется потому, что слитное письмо обеспечивает большую скорость и меньшую физическую утомляемость. Кроме того, слово воспринимается как целостная единица.

    Обучать и слитному, и печатному написанию особенно желательно в классах гуманитарного профиля, чтобы при написании творческих работ выделять другим шрифтом важные мысли, заголовки и подзаголовки, цитаты и пр. Однако в любом случае процедура обучения написанию буквы может быть представлена следующим образом:

    • демонстрация буквы в изолированном положении;

    • демонстрация отдельных ее элементов;

    • пояснение разницы между схожими буквами иностранного языка или иностранного и родного языков во избежание путаницы;

    • демонстрация движения руки при написании каждой буквы;

    • показ способа соединения данной буквы с предшествующими или последующими буквами;

    • демонстрация буквы в словах, написанных прописью (Общая методика..., 1967, с. 257).

    После ознакомления с написанием букв следуют тренировочные упражнения: в опознании, имитации, выборе, группировке, перестановке и т.д. Желательно, чтобы обучение каллиграфии как таковой сочеталось с развитием различных сторон интеллекта — памяти, воображения, внимания. Там, где возможно, при обучении и каллиграфии, и орфографии следует использовать игровые ситуации, конкурсы, загадки. Для обучения каллиграфии целесообразно использовать следующие задания:

      1. Угадайте букву, которую учитель собирается написать на доске, по ее элементу. (Это могут быть такие элементы, как: с, О, \ , /, |. Так, полукруг с может быть элементом букв d, Оо, Сс, Qq, е, Gg. Угадывание, в сущности, здесь является перебором возможных вариантов, который сопровождается тренировкой в употреблении структуры It is... или Is it... ?

      2. Составьте из заданных элементов как можно больше иноязычных букв. Каждый элемент может использоваться несколько раз. Назовите составленные буквы. Например, из элементов \ , /, | можно получить буквы N, М, V, X, W, У.

      3. Найдите и назовите в цепочке букв все буквы изучаемого языка: Тт, Tt, Мм, Mm, Rr, Яя, Dd, Дд.

      4. Напишите каждую букву по образцу, данному в прописи (или: Обведите чернилами контуры букв).

      5. Напишите букву, продиктованную товарищем.

      6. Заполните пропуски в алфавите: с, d, е, f..., h, i... и т.д.

      7. Перепишите буквы в алфавитном порядке.

      8. Угадайте наполовину закрытое иноязычное слово по его верхней части. Назовите слово и допишите нижнюю часть каждой буквы.

    Перейдем к рассмотрению вопросов обучения орфографии. Прежде всего, подчеркнем, что независимо от возраста учащихся целесообразно обучать орфографии с опорой на правила, а не методом „целых слов”, то есть заучивания буквенного состава слова как данности. Однако для начальной школы существуют специальные приемы подачи правил, соответствующие психологии младшего школьника. Здесь можно опираться на аналогию, на игровые или сказочные эпизоды. В них оживают буквы и звуки, и, попадая в различные ситуации, проявляют свое отношение к ним. Например: Как тесно букве Оо в закрытом слоге — [ɒ]! Какое облегчение чувствует она в открытом слоге — [əʊ]! Подобные приемы будучи интересны по форме в плане содержания аналогичны эксплицитному формальному правилу.

    Обучение орфографии связано с обучением правилам чтения, и нередко одно и то же упражнение способствует формированию навыков и письма, и чтения, хотя в первом случае устанавливаются звуко-буквенные ассоциации, а во втором — буквенно-звуковые. Приведем примеры упражнений, развивающих орфографические навыки и непосредственно, и опосредованно через обучение технике чтения. Они включают соотнесение орфографии и транскрипции, транскрипции и вариантов ее передачи на письме (при обучении английскому языку), воссоздание графического образа слова по его части, группировку слов по правилам чтения и написания, воссоздание дериватов по корневому слову или корневого слова по деривату и т.д. Так же, как и при обучении каллиграфии, целесообразно использовать различные лингвистические игры, например, угадывание слова по отдельным буквам, перестановку и комбинирование букв в слове для создания иных слов. Целесообразно использовать, например, следующие упражнения для обучения английской орфографии:

    1. Напишите и назовите букву (буквы), передающую(ие) следующие звуки, [ei] — a, ai, ay

    [k] — k, с, ck

    1. Укажите стрелками, как передается в орфографии каждое слово, данное в транскрипции. (Одно слово — лишнее, то есть не соответствует ни одной транскрипции). Назовите каждое слово дважды, указывая на его транскрипцию и орфографию.

    [feil] [fel] [fil] [fail] [fi:l]

    feel fall fail fell fill file

    1. Найдите и назовите слово, не соответствующее транскрипции.

    [sel] — sell, sale, cell

    [sait] — kite, cite, site, sight

    1. Соотнесите знакомые слова с их частичной транскрипцией. Произнесите каждое слово и переведите его (Одна частичная транскрипция — лишняя).

    though through thought enough cough laugh

    [-ɒf] [-u:] [-əʊ] [-ʌf] [-əʊ t] [-ɑ:f] [-ɔ:t]

    В данном упражнении в отличие от упр. 2 транскрипция не может быть полной, так как тем самым подсказывалось бы решение задачи. Кроме того, упр. 2 построено в основном на незнакомой лексике, иллюстрирующей правила чтения, а упр. 4 включает знакомые слова, иллюстрирующие возможность различного прочтения одного и того же буквосочетания.

    1. Назовите пропущенную букву, впишите ее и прочтите все слово.

    • m-ther, f-ther, s-n, da-ghter;

    • ph-sics, -eography, c-emistry, a foregn lang-age

    1. „Достаньте из коробки” слово, рифмующееся с каждым словом из списка: tale, wheel, four, low, few, sea, fork, lake, kite, late.




    right

    due

    eight

    meal

    me

    talk

    saw

    break

    sale

    go

    1. Напишите недостающую букву или буквосочетание, чтобы слово прозвучало, как указано в транскрипции.

      • wh... [hu:]

      • h... [haʊ]

      • ba...le [bætl]

      • pri...e [prais]

    2. Вставьте нужное буквосочетание, чтобы слово прозвучало с заданным звуком.

    • [k]: _аkе, _ite; _emistry

    • [ɑ:]: t_n, g_l, f_st, c_ve

    • [əʊ]: gr_n, th_, g_l

    1. Сгруппируйте незнакомые слова по правилам чтения: впишите их в четыре колонки в соответствии с частичной транскрипцией.

    pool, tune, cut, cost, shut, cue, shot, dust, rule

    [ʌ] [ɒ] [u:] [ju:]

    1. Переставьте буквы, чтобы получить знакомое слово:

    hisf, dinfer, lamify (fish, friend, family)

    Вариант: Узнайте, назовите и покажите на карте эти страны:

    Tribnia, Lytia, Nipsa, Myganer (Britain, Italy, Spain, Germany)

    1. Составьте как можно больше слов из букв, составляющих заданное слово.

    E.g.: demonstration: demon, die, rat, raid, rain, monster, strain, trait, notion, motion, train, drain, storm, dream, station и т.д.

    1. Загадайте товарищу слово. Напишите его первую и последнюю буквы, а остальные замените черточками по числу пропущенных букв. (Эта популярная детская игра в "виселицу" позволяет упражняться не только в орфографии, но развивает воображение и совершенствует навык употребления структуры: „А есть ли в этом слове такая-то буква?” ("Is there a w an h in this word?").

    2. Напишите и произнесите следующие знакомые и незнакомые глаголы в простом прошедшем времени. Все они правильные и читаются по правилам. Не забудьте, что последняя корневая согласная удваивается только после краткого гласного звука в закрытом ударном слоге!

      pre 'fer — он предпочел

      en'dure — они выдержали, вытерпели

      inter'fere — она вмешалась

      'whisper — она прошептала

      ad'mire — он восхищался

      ос'cur — это произошло

      'murmur — она пробормотала

      ma'ture — он возмужал

    3. Напишите эти глагольные формы в инфинитиве, руководствуясь правилами удвоения/неудвоения согласной буквы в корне.

    hoping, hopping, robbing, gaping, tapping, es'caping, passing, facing

    1. Впишите нужное слово в пропуске и прочитайте предложение вслух.

    • Не is stronger ... his brother, (then, than)

    • He took ... his hat and came in. (of, off)

    • Let's ... TV. (wash, watch)

    • He is ... for Birmingham, (living, leaving)

    1. Напишите по правилам орфографии незнакомые слова, продиктованные учителем.

    2. Прослушайте фразы, продиктованные учителем, и запишите в орфографии слово, предъявленное в транскрипции. (Работа над омофонами). Например:

      Материал, предъявляемый графически

      Звучащая фраза

      Образец письменного выполнения задания

      Номер предложения

      Транскрипция омофона

      1

      [sait]

      I looked around for someone to help me, but there was no one in sight.

      1 sight

    3. Напишите и прочитайте слова, продиктованные товарищем по буквам. (Развиваются навыки называния букв, написания слов, а также оперативная память).

    4. Найдите и прочитайте знакомые слова: а) пишущиеся по правилам; б) представляющие исключения из правил.

    take, find, break, write, come, go, do

    1. Кто написал это слово: британец или американец? Как бы его написал второй представитель этих двух культур?

    • honor, colour, favour

    • travelled, leveled, marvelous

    1. Прочитайте знакомые слова вслух и назовите немую(ые) букву(ы).

    who, when, write, white, climb, straight, thumb, autumn, answer, knee, honour, sign, cupboard, often21

    1. Впишите в пропусках немые буквы. Прочитайте предложения вслух.

    • I hurt my thum_with a sharp_nife.

    • Не had a han_some face, with a high fore_ead, blue eyes, and a laughing mouth.

    • Не said he'd be away for an_our, but it took him three_ours and a ha_f.He didn't return until late at ni_ _t.

    • W_ere was the i_land on w_ich Robinson Crusoe spent twenty_ei_ _t (28) years of his life?

    Отдельную проблему современной методики обучения орфографии составляет вопрос о том, следует ли обучать школьников специфике оформления электронных сообщений и если да, то когда следует начинать это обучение. С одной стороны, все больше школьников пользуются электронной почтой и привыкают к особенностям ее графики и написания слов и фраз, но, с другой стороны, это чревато разрушением навыков традиционной орфографии. Возможно, следует знакомить школьников лишь с теми изменениями нормы, которые носят смыслообразующий характер. Сюда можно отнести принятые сокращения, например: BTW = by the way, TIA = Thanks in advance. Вероятно, допустим и прием замены слова буквой или другим графическим знаком, передающим звучание слова: U = you, 2 = too и т.п. Однако эти графические новации могут появляться лишь в соответствующих видах дискурса помимо собственно электронных сообщений: в записке или дружеском письме, но не в письменной речи иного стиля.

    Рассмотрим вопросы обучения графическому оформлению высказывания (пунктуация, заглавные буквы, расположение на странице). В обучении графическому оформлению высказывания возможно в значительной степени полагаться на положительный перенос с родного языка. Так, в русском языке в целом действуют те же закономерности, что и в большинстве европейских языках, например, написание имен и географических названий с заглавной буквы, точка в конце завершенного утверждения, вопросительный знак в конце вопросительного предложения (за исключением испанского языка!), кавычки в прямой речи, отделение обособлений запятыми и т.п.

    Несмотря на это, учащихся необходимо ознакомить с основными особенностями оформления письменного высказывания, которые не совпадают в иностранном и родном языках и при этом достаточно частотны и распространены.

    Так, школьники, изучающие английский язык, должны владеть как минимум следующими навыками графического оформления письменного высказывания, не совпадающими с традициями письменной речи на русском языке.

    1. Навыками использования заглавных букв: для наименования языков и национальностей (а не только стран); для названий дней недели и месяцев; для каждого знаменательного слова в заглавии рассказа, статьи, эссе и т.д.; для обозначения родственников говорящего (Mother, Father, Uncle, Aunt), когда заглавная буква без артикля и притяжательного местоимения придает объекту уникальность имени собственного. Сравните: His mother was forty. It was Mother who suggested it.; с нарицательными существительными, сопровождающими названия географических объектов: Mount Everest, Lake Michigan, the Mississippi River; с нарицательными существительными, сопровождающими имена и фамилии и обозначающими обращение к человеку или же его титул, научную степень, занимаемый пост: Miss West, Mr Johnson, Mrs White, Lady Diana, Professor Jones, President Bush.

    2. Навыками использования точки:

      • при завершении прямой речи до закрытия кавычек, а не после, как в русском языке: Не said, "Please help те." (При этом прямая речь, как правило, предваряется запятой, а не двоеточием.);

      • перед десятичными дробями:

      • ".71 = naught point seven one = point seven one.

    3. Навыками использования запятой:

      • перед прямой речью: Не said, "I know.";

      • при перечислении однородных членов предложения и перед финальным соединительным союзом: His favourite sports are swimming, tennis, and skiing.;

      • для отделения каждых трех знаков в многозначных числах: 3,952,430;

      • для уточнения смысла, меняющегося в зависимости от наличия или отсутствия запятой:

    Candidates should answer questions A or B, and C.

    Candidates should answer questions A, or В and C22.

    (В первом случае кандидатам представляется выбор между "А + С" и "В + С", а во втором — между "А" и "В + С".)

    Важно также обучать навыкам отсутствия запятых:

    • перед придаточным изъяснительным: They told mejhat I was always welcome.

    • до и после придаточных определительных, идентифицирующих объект (то есть отвечающих на вопрос „какой?” или „который?”). Сравните: The girl_who was sitting by the window_put on her shawl. (Which girl?) The girlx who was sitting by the window^_put on her shawl. (Why did she put on her shawl?) В устной речи эти два высказывания оформляются разной интонацией.

    Что касается дефиса, то изучающие английский язык должны помнить, что дефис не употребляется при записи телефонных номеров: 325618, зато используется при орфографической записи двузначных числительных: twenty-eight.

    Рассмотрим некоторые моменты исправления ошибок в технике письма. Способы проверки письменных работ в большинстве случаев весьма традиционны: пометы на полях, пометы в тексте письменной работы. Следует только помнить, что все эти пометы не должны обезображивать саму работу, перечеркивая усилия учащегося. Обескураженный школьник — не лучший субъект обучения! Полезно сопровождать исправления комментариями, прилагаемыми к работе. Тогда замечания учителя могут восприниматься как помощь. Лаконичные комментарии могут даваться на полях тетради, а более подробные — как сноска после текста всей письменной работы. Такие сноски особенно полезны для однотипных ошибок. В редких случаях, когда слово трудно для написания или представляет исключение из правила, можно просто подсказать правильный вариант. Однако в большинстве случаев лучше указать учащемуся „зону ошибки”, чтобы он мог исправить ее сам. Приводим некоторые приемы таких подсказок.

    • Напоминание правила:

    Не *studyed-у + ed = -ied

    • Вопрос, заставляющий учащегося припомнить правило: Что происходит с буквой -у после согласной перед окончанием прошедшего времени?

    • Показ ошибки с помощью транскрипции, демонстрирующей, как звучит слово в искаженном написании:

    Не *prefered — [pri'fiəd]? She *stoped — [stəʊpt]?

    • Объяснение причины несовпадения звучания и написания:

    *dentist — слово заимствовано из французского языка, где носовой звук [en] передается буквосочетанием en.

    • Искаженное написание родственного слова родного языка:

    morden building — модернизация или морденизация?

    • Вопрос на родном языке, уточняющий смысл написанного (если орфографическая или пунктуационная ошибка привела к искажению смысла):

    It was a long *tailдолгое повествование или длинный хвост?

    Why did he *leave alone? — Один жил или один уехал?

    • Просьба на иностранном языке уточнить смысл написанного:

    *My mother who was tired went to bed early.— Why explain which mother? Show by punctuation why she went to bed early!

    Прежде чем перейти к проблемам обучения творческой письменной речи, рассмотрим диктант как переходный этап между техникой письма и письменным общением.

    С одной стороны, существуют словарные диктанты, не выходящие за рамки техники письма. Здесь возможна и такая форма работы, как словарный диктант с комментированием (3.М. Цветкова), когда учащийся пишет слова на доске, объясняя по ходу записи, какими правилами орфографии он руководствуется. Как справедливо пишет Ф.Г. Френч, диктант не должен быть „головоломкой, в которой учитель стремится доказать ученику свое превосходство. ... Диктант, изобилующий ошибками, приносит вред, а не пользу” (French F.G., 1963, с. 73). Однако Ф.Г. Френч вряд ли прав, утверждая, что в диктанте не должно быть незнакомых слов. Это справедливо в отношении слов-исключений или слов-омофонов. Но незнакомые слова, пишущиеся по однозначному правилу, должны появляться в словарных диктантах уже на младшей ступени обучения. Это одно из условий усвоения правил орфографии как руководства к действию.

    С другой стороны, запись связного текста под диктовку — это еще и практика в аудировании, то есть развитие фонематического слуха (сравните по one in sightпо one inside), механизмов непосредственной памяти и внутреннего проговаривания. Диктанты развивают и механизм осмысления, так как распознавание и понимание текста опирается не только на акустические впечатления, сопоставляемые с эталонами слов, хранящимися в постоянной памяти, но и на синтаксические модели, которые, в свою очередь, накладываются на интонационные образцы. Поскольку длинные сложные предложения диктуются не только целиком, но и по синтагмам школьник привыкает мысленно произносить текст с правильным ритмико-мелодическим оформлением. Благодаря синтактико-интонационным моделям учащийся отделяет слова от близких по звучанию словосочетаний (сравните want itwanted, they aretheir), прогнозирует вероятное синтаксическое завершение фразы, различает смысл омонимичных конструкций, фиксирует намерение автора с помощью пунктуационных знаков.

    Существуют и так называемые „самодиктанты”, когда учащиеся записывают по памяти текст из нескольких коротких предложений, либо запечатленный в памяти на слух, либо дважды или трижды прочитанный. Закончив запись, учащийся сверяет ее с текстом оригинала и объявляет свои результаты: есть ли орфографические ошибки и ошибки в точности воспроизведения текста (I left out the word...; I wrote... instead of...). Такие работы развивают дословную и логическую память, наблюдательность, способность к самокоррекции и адекватность самооценки.
    1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   52


    написать администратору сайта