Концепции развития и эффективного использования научного потенциала общества
Скачать 4.11 Mb.
|
УДК 10 Дзаурова Р.А. Магистр, 1 курс ИнгГУ Науч.рук.: Келигова З.М. Старший преп. кафедры французского и латинского языков ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКИХ ПРЕДЛОГОВ Аннотация Предлоги во французском языке — это неизменяемые служебные части речи, которые служат для связи слов в предложении, указывают на различные отношения между этими словами (принадлежность, место и т.д.) в данном предложении, а также могут быть просто грамматическим инструментом и тогда сами предлоги не имеют особого смысла. Ключевые слова Предлоги, язык, грамматика, семантика, значения. В отношении грамматизации во французском языке вершины достигли предлоги «de, à, en, sur, Предлог «à» в русском языке имеет эквивалентна в следующих ситуациях travailler à. При грамматизированном подходе к употреблению предлогов, межъязыковые несоответствия встречаются гораздо чаще. Для сравнения рассмотрим примеры по приглашению – sur l’invitation, но по примеру – à l’exe, ple и т. пс. В именных словосочетаниях предлог de может быть использован в своем абстрактном значении. Для передачи семантики таких предлогов в русском языке применяются различные предлоги. Например sonarrivéede Paris – его приезд из Парижа, leretourdu front – возвращение с фронта, unelettrede Pierre – письмо от Пьера и др. Русский язык отличается тем, что может применять в таких ситуациях может применять глагольные сочетания готовиться к поездке, дорога ведет в Париж и т. п. В подобных случаях во французском языке вместо разнообразных предлогов используется один абстрактный предлог «de». 1. Грамматизация предлогов во французском языке происходит с подкреплением предлога, в связи стем, что свое значение предлог при этом утраачивает: à destinationde, à l’intentionde (=à, pour); à l’aidede, pleinde (=avec); dufondde, dudedansde, duhautde, à partirde, 118 delapartde, delabouchede (=de) и т. п. Например Qui me parle ainsi, à pleins pourmons, du haut de son cabriolet? - Кто мне кричит из кабриолета Таким образом, используются во французском языке знаменательные слова. Их употребление во французском языке в полуслужебной функции дает возможность в предложении объединить два слова, когда морфологических или других средств связи недостаточно. Полуслужебные слова, применяемые с такой целью, имеют достаточно широкое категориальное значение в предложениях (например, pleinde). Также они могут выражать семантическую избыточность, то есть одно из слов словосочетания они повторяют [3; с. 109]. При этом такие слова никакой новой информации в текст не вносят. Например, в «coiffé d’unbéret» понятие головной убор выражено дважды в причастии ив существительном. Такие слова при переводе на русский язык опускаются и могут не переводиться. Вместо них употребляется служебное слово или морфологическое средство unvisagepleinderides – морщинистое лицо , lesmainspleinesd’encre – руки в чернилах. Таким образом, можно вывести следующие характерные особенности французских предлогов. Французские предлоги появляются в предложении с прилагательными порой так, что они практически могут быть объединены вместе. Предлоги не меняются в зависимости от множественного и единственного числа, пола существительного, или времени. Во французском языке предлоги могут состоять более, чем из одного слова, что нехарактерно, к примеру, для английского. Они могут показаться идиоматическими, подразумевая, что их использование зависит от контекста. Предлоги во французском языке стоят перед существительным или местоимением. Литература 1. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. – М Гостехиздат, 2017. – 686 с 2. Катагощина НА, Гурычева МС, Аллендорф КА История французского языка М Глобус, 2016. – 215 с 3. Французско - русский фразеологический словарь / гл. ред. Я. И. Рецкер. Мс Дзаурова Р.А 2022 УДК 10 Дзаурова Р.А. Магистр, 1 курс ИнгГУ Науч.рук.: Келигова З.М. Старший преп. Кафедры французского и латинского языков ПРИНЦИПЫ И ЗАДАЧИ СРАВНИТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ ЛИТЕРАТУР Аннотация В статье дается обзор различных точек зрения относительно актуальных проблем сравнительного литературоведения. Автор разбирает принципы и задачи литератур путем сравнения. Ключевые слова Литература, сравнение, выражения, речь, литературоведение. Сравнение - это метод, который используется во многих областях литературоведения при историко функциональном изучении литературных произведений, интертекстуальном подходе и т. д. В широком смысле слова, как познавательная операция, сравнение лежит в основе любого научного исследования. В словаре СИ. Ожегова находим следующее определение Слово или выражение, содержащее уподобление одного предмета другому, одной ситуации - другой [5, с. 608]. Согласно толковому словарю русского языка ДН. Ушакова, сравнение - это фигура образной речи - уподобление одного предмета другому. Не идти в сравнении с кем - чем - о том, что или кого трудно сравнивать с кем - чем - нибудь другим вследствие очень большой разницы. В учебнике Русского языка и культуры речи Н. В. Кузнецовой читаем Сравнение - это образное выражение, в основе которого лежит сопоставление каких - либо двух объектов. Сравнить - это значит обнаружить общий признаку двух предметов. Поэтому обычно сравнение состоит из двух объектов один объект сравнивают с другим [1, с. 118]. Традиционно под сравнительным литературоведением, или литературной компаративистикой», понимают раскрытие связей между национальными литературами [5, с. 3]. Но сравнение литератур плодотворно лишь при наличии в них сходных элементов и нецелесообразно в том случае, если каждый раз приходится констатировать различия между ними. Раскрытие разнообразных связей между конкретным произведением и мировой литературой в целом и составляет основную задачу современной компаративистики. Принято считать, что сравнительное литературоведение - это отрасль лингвистической науки, которая занимается сопоставлением эволюционных тенденций национальных литератур, изучением непосредственных и опосредованных взаимоотношений между ними, их сходств и различий [2, с. 8]. Польский исследователь Генрик Маркевич отмечает, что, в отличие от историографического исследования, которое имеет монографический характер, объект сравнительного исследования является, как минимум, бинарным сравниваемые произведения должны принадлежать либо к разноязычным культурам, либо к одноязычным, но разнонациональным . Став в последние годы на путь культурологических исследований и междисциплинарных связей, литературная компаративистика значительно расширила свою исследовательскую сферу, охватив такие аспекты, как литература и искусство, литература и фольклор, мужская и женская литература и т.п. Известный американский германист и компаративист Генри Ремак отмечал, что сравнительное литературоведение не довольствуется изучением взаимосвязи литературы с другими областями гуманитарного и иного знания - такими, как искусство, философия, история, политика, экономика, социология, наука, религия и т.п. Сравнительное литературоведение - это сопоставление национальных литератур, изучение межлитературных процессов в контексте их взаимодействия. Заметный толчок к развитию сравнительных исследований дала эпоха Возрождения, когда возрос интерес к античной культуре, усилился интерес к космополитических тенденций, развернулся спор между древними новым, вовремя которой оппоненты выясняли отношения между античным наследием и новой литературой. Тогдашние авторы сравнивали произведения греческих и латинских авторов, отдавая предпочтение латинскими сопоставляли с произведениями античных писателей произведения Данте, Петрарки и других современников. Итак, как считают исследователи, предпосылки для возникновения сравнительного литературоведения надо искать не столько в литературе, сколько за ее пределами. Входе исследования мы поняли, что формирование компаративистики огромное влияние оказал сам процесс зарождения наций и возникновение национального самосознания. Литература 1. АН. Николюкин Сравнительно историческое литературоведение, 2004 2. ГА. Маркевич Основные проблемы науки о литературе, 1974. 3. Институт научной информации по общественным наукам РАН Интелвак, 2001. 4. НС. Павлова О кризисе современной компаративистике // Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур» М, 1961. 5. СИ. Ожегов Словарь русского языка, 1986. © Дзаурова Р.А 2022 УДК 10 Дзаурова Р.А. Магистр, 1 курс ИнгГУ Науч.рук.: Келигова З.М. Старший преп. Кафедры французского и латинского языков ЛЕКСИЧЕСКАЯ АССИМИЛЯЦИЯ В СОСТАВЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА ЗАИМСТВОВАНИЯ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ МАРКА ЛЕВИ) Аннотация Характерной чертой лексической ассимиляции заимствований является вхождение их в устойчивые словосочетания в заимствующем языке, а также звуковое и смысловое сближение их со словами исконной лексики путем так называемой народной этимологии что связано с неясностью этимологической структуры заимствований для широких народных масс. У заимствованных слов еще не прослеживается многозначность, поскольку они перешли в другой язык не всем комплексом значений, а лишь в своих номинативных ив номинативно - производственных значениях. Ключевые слова Заимствования, лексика, французский язык, значения, словообразование. Исследование языкового материала нами было проведено по произведениям французского писателя XX века Marc Levy:" Et si c'etait vrai" , "Toutes ces choses qu'on ne s'est pas dites" . Прежде чем приступить к исследованию французских заимствований, выявленных в вышеперечисленных произведениях, на наш взгляд, необходимо дать короткую биографическую справку Марка Леви. Проанализировав произведения Марка Леви, "Et si c'etait vrai..." и "Toutes ces choses qu'on ne s'est pas dites" нами было найдено большое количество иноязычной лексики - Loren fit tomber ses vetements a terre au milieu de son grand living ; - un week - end tout a elle s'annonce ; - engager son tournant dans Polk Street; - tramway utilise a San - Francisco; - une longue file voitures se formera а Г entree du parking central enterre sous les jardins; - par trois reprise elle avait bien essaye d'avaler un sandwich,mais a chaque tentative son pager avait gre - lotte; - allez - y,je vous rejoins; - le mandarin l'invita a entrer; - une call - girl en cadeau de pendaison de cremaillere ; - vous etes juste cachee dans mon dressing a presque minuit; - en allumant une cigarette; - on embarqua le cercueil a bord d'un long break soir; - bois ton cappuccino ; - je te ferai remarquer que ni ta descente catastrophique ni ta cavalcade dans cet endroit miteux ; - le caravaning constitue un excellent choix pour les families; - les offres de early booking ; - elle a offre aller a building ; - Depuis, je n'ai plus remis les pieds dans un dancing. Слова week - end, living, street, dress, являются коннотативными заимствованиями, обозначающих понятия, уже имеющие свое французское наименование week - end - fin de la semaine; living - salle; street - rue; dress — vetements. Так, вместе с английскими заимствованными словами во французский язык пришел, суффикс - ing, обозначающий действие, место действия, который стал образовывать слова уже на французской почве, независимо от английского языка, например caravaning от caravane. Вследствие лексической ассимиляции заимствованные слова приобретают в языке общенародную употребительность, в ряде случаев вытесняют исконные слова на положение малоупотребительных синонимов, став главными выразителями определенных понятий, либо между ними происходит смысловая и стилистическая дифференциация. Степень общенародной распространенности заимствований определяет в значительной мере их словообразовательную продуктивность и способность сочетаться со словами исконной лексики. Литература 1. Веденина Л.Г. Особенности французского языка. - М Просвящение, 1988 2. Гак В.Г., Ганшина КА. Новый франко - русский словарь. - М Русский язык, 1997 3. Свешникова МИ. Фонетическая ассимиляция заимствований. Издательский дом Астраханский Университет, 2005 4. Levy Marc «Et si setait vrai»,2000 © Дзаурова Р.А. 2022 122 УДК 10 Дзаурова Р.А. Магистр, 1 курс ИнгГУ Науч.рук.: Келигова З.М. Старший преп. кафедры французского и латинского языков ПЕРЕВОД КАК ВИД ЯЗЫКОВОГО ПОСРЕДНИЧЕСТВА И ФОРМА МЕЖЛИТЕРАТУРНЫХ СВЯЗЕЙ Аннотация На сегодняшний день существует много исследований, касающихся различных аспектов переводоведения. В первую очередь каждый исследователь пытается ближе подойти к пониманию того, каким должен быть полноценный адекватный художественный перевод. Ключевые слова Перевод, сравнение, литература, системы, контакты Важным компонентом сравнительного изучения литературы является исследование концепции перевода и его функций в межлитературном процессе, поскольку перевод представляет собой особую форму межлитературных связей. Перевод относится к сфере генетических контактов, так как его основная функция заключается в том, чтобы поддерживать связь отечественной литературы с инонациональным литературным процессом и обеспечивать внутреннее соизмерение художественных ценностей двух или нескольких развивающихся литературных систем с. Конечно, перевод - сложное явление, которое можно рассматривать с различных позиций сточки зрения лингвистики, стилистики, этнопсихологии и других наук. Но как посредник в межнациональном и межлитературном общении он чаще всего относится исследователями к сфере прикладной лингвистики, хотя ив этой отдельной сфере феномен перевода проявляется в различных аспектах. Первый аспект - это сравнительно - сопоставительный анализ оригинала с переводом, суть которого - отразить насколько точно в переводе воспроизведен национальный ореол, насколько сохранены те или иные реалии, национально маркированные явления, психология и логические действия персонажей, специфика сюжет о строения и повествования и т.п. Второй аспект затрагивает рецепцию произведения в иноязычной среде. Неоспоримым здесь является постулат, что каждый человек (в зависимости от возраста, пола, социального статуса, психологических особенностей и т.п.) по своему воспринимает литературное произведение даже в рамках своей собственной национального среды. В этом случае взаимосвязь автора и переводчика происходит в общих для них категориях и образах, где действует единая структура мировоззрения в системе символов, моральных ценностей, устоявшейся логике действий и поступков, схеме общественных отношений и оценок. Однако при переводе произведения на другой язык эти ассоциативные связи разрушаются, не совпадают. Именно в таких случаях обостряются проблемы рецепции и воспроизведения структурной организации текста переводчик должен разложить текст оригинала на отдельные элементы, а потом снова сложить его, образовав новое структурное единство, но таким образом, чтобы у читателей перевода возникали образы и ассоциации, соизмеримые с образами - ассоциациями, которые возникают у читателей подлинника. В данном случае мы имеем дело с примером посредничества, когда между читателем и автором встает фигура переводчика. Литература 1. Андреева ГМ. Социальная психология. М Аспект Пресс, 2001. 290 с. 2. Арутюнова Н. Д. Фактор адресата // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. М Наука, 1981. Т. 40. 4. C. 356 - 367. 3. Гофман Э. Ритуал взаимодействия Очерки поведения лицом к лицу. М Смысл, 2009. 319 с. 4. Демьянков В. З. Тайна диалога (Введение) Диалог Теоретические проблемы и методы исследования. МС. Комиссаров В. Н. Общая история перевода. Мс Дзаурова Р.А 2022 УДК 10 Дзаурова Р.А. Магистр, 1 курс ИнгГУ Науч.рук.: Келигова З.М. Старший преп. Кафедры французского и латинского языков ФИЛОСОФСКИЙ СМЫСЛ СПЕКТРОВ ЭКЗИСТЕНЦИАЛИЗМА Аннотация Психологический спектр охватывает крайние эмоциональные проявления, как имеющие терминологические аналоги в науке, таки явления обыденной практики, превращенные в экзистенциалистские категории, обозначающие уникальные иррациональные порывы. К этому спектру также относятся некоторые заведомо данные факторы человеческого существования, вызывающие реакцию в виде данных эмоций. Ключевые слова Философия, экзистенциализм, наука, онтология, диалог. Совокупность смыслов, которые можно извлечь из экзистенциалистского дискурса, всегда сводима к человеку. Выделяемые тематические спектры экзистенциализма уже в своем философском содержании представляют основные аспекты, которые охватывает такая антропология [4, с. 18]. Сточки зрения экзистенциализма, человек заброшен в этот мир, то есть он непросто рождается, а появляется на свет без своего желания, не имея возможности противостоять этому появлению, выбрать не рождение [3,c. Заброшенный экзистенциалистский субъект чувствует себя безмерно одиноким, он не знает, где искать защиты в этом полном неизвестного мире. Первой реакцией на неизвестное оказывается страх. Отталкиваясь от субъекта, экзистенциалисты приступают к описанию социального способа существования человека. Мартин Хайдегтер окружает индивида миром, наполненным другими подобными ему существами. Я - это всегда один из мы, что обусловлено онтологическим характером этой связи. По Хайдегтеру, люди сосуществуют, их отношения выражаются через заботу определенных видов, объективация восприятия друг друга невозможна. Жан - Поль Сартр не приемлет априорной данности совместного существования и подвергает критике хайдеггерово бытие - с - другими. Центральной проблемой его собственной концепции становятся отношения двух субъектов Я - Другой. Другого встречают, а не конституируют» [2, с. 321]. Существование другого не надо доказывать, его надо утверждать, так как сомневаться в существовании другого - значит сомневаться в собственном существовании. По Сартру, бытие с другим всегда конфликтно для обеих сторон. Происходит взаимное ограничивание свобод друг друга Другой обнаруживает себя через взгляд, под которым я превращаюсь в объект и испытываю от этого стыд. Трактовка отношений Я - Другой, представленная Ж. - П. Сартром в Бытии и ничто, вызвала серьезные возражения у авторов других вариантов экзистенциализма. М. Мерло - Понти, К. Ясперс и Г. Марсель показали, что Другой может выступать как своеобразный гарант существования личности, отношения строятся через интерсубъективный диалог. В онтологии Ж. - П. Сартра человек существует не только среди людей, но и среди вещей, чей способ быть здесь отличается от человеческого. В отношении человека и вещей Сартр видит возможность антропологического возвышения над миром лишенных сознания предметов. В фундаментальном Бытии и ничто сотни страниц посвящены существованию человека, бытию феномена (вещи, именуемому Ж. - П. Сартром бытие в себе, - менее десяти. Содержание этих страниц укладывается в рамки одной фразы из самого начала книги Реальность этой чашки в том, что она " есть, на но что она не есть "Я [5, с. 22]. Эта истина достаточно болезненно принимается сознанием человека, что превращает мир вещеӣ в посягающих на индивидуальную свободу врагов. Конфликты такого рода были прекрасно описаны Ж. - П. Сартром в его ранних художественных произведениях. Помимо философских обоснований того, что есть онтологический спектр включает также экзистенциалистский взгляд на понятие небытия, претерпевающее значительную модификацию. В философии существования были созданы две оригинальные трактовки феномена ничто. Труд Сартра 1943 года даже выносит эту категорию в заглавие, что свидетельствует о ее доминировании в целевом компоненте. Именно в виде néant (ничто) функционирует наше сознание по отношению к бытию, выступая границей между Я и Другим, между экзистенцией и реальностью. Мир уничтожится под деятельностью сознания, превращается в его фон. Литература 1. Камю А. Бунтующий человек.Философия. Политика. Искусство. - М Политиздат, 1990. 125 2. Фаркаш Л. Экзистенциализм, структурализм и фальсификация марксизма. – М Прогресс, 1977. 3. Габитова Р.М. Человек и общество в немецком экзистценциализме. - М Наука, 1972. 4. Шварц Т. От Шопенгауэра к Хейдеггеру. – М Прогресс, 1964. 5. Коссак Е. Экзистенциализм в философии и литературе. – М Издательство политической литературы, 1980. © Дзаурова Р.А 2022 |