Главная страница
Навигация по странице:

  • Лекция 12 Лексическая система языка

  • Лекция 13 Фразеология

  • Введение в языкознание. - ВГУ, 2016. Курс лекций по основным разделам предмета Введение в языкознание


    Скачать 1.1 Mb.
    НазваниеКурс лекций по основным разделам предмета Введение в языкознание
    Дата14.11.2022
    Размер1.1 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаВведение в языкознание. - ВГУ, 2016.pdf
    ТипКурс лекций
    #786894
    страница10 из 16
    1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   16
    Вопросы
    1. Из чего складывается смысловая структура слова? Что такое ЛСВ?
    2. Что называется многозначностью? В чем причины появления полисемантичных слов?
    3. Какие типы значений выявлены академиком В.В. Виноградовым?
    Охарактеризуйте каждый из них, приведите свои примеры.
    4. Какие типы семем выделяются в классификации профессора З.Д.
    Поповой?
    5. Что лежит в основе развития значения слова?
    6. Какие типы переносов наименования существуют?
    7. Что такое омонимы? Каковы причины появления омонимов?
    8. Как разграничивают омонимию и полисемию слова?
    Лекция 12
    Лексическая система языка
    1. Особенности лексической подсистемы языка
    2. Понятие о синтагматических и парадигматических отношениях в лексической системе
    3. Структурная организация лексической системы. Типы группировок слов
    1. Особенности лексической подсистемы языка
    Слова в языке существуют не изолированно, а в тесной связи друг с другом, объединяясь тем или иным образом. Известный русский семасиолог М.М. Покровский, одним из первых осознавший системный характер лексики, писал во второй половине XIX века: «Слова и их значения живут не отдельной друг от друга жизнью, но соединяются (в нашей душе) независимо от нашего сознания в различные группы, и основанием для группировки служит сходство или прямая противоположность по основному значению».

    84
    Тем не менее системность лексики долгое время подвергалась сомнению, потому что есть объективные факторы, затрудняющие моделирование лексической системы. Назовем важнейшие из них.
    1) Большое количество лексических единиц. В толковом словаре
    В.Даля 200 тысяч слов, в 17-ти томном Словаре современного русского литературного языка – более 120 тысяч.
    2) Наличие у слова двух сторон: звучания (лексемы) и значения
    (семемы). Благодаря этой особенности слово вступает во множество различных отношений с другими лексическими единицами, образуя разные группировки. Например, слово «молчаливый» войдет и в группу
    «болтливый, сонливый, пугливый, трусливый» (по общему суффиксу), и в группу «неразговорчивый, безмолвный, несловоохотливый» (по сходству значения), и в группу «болтливый, разговорчивый» (по противопо- ложности значения).
    3) Многозначность слов, зависимость их значений от контекста. Глагол
    «трогать», с одной стороны, связан с такими словами, как «касаться,
    задевать,
    браться», а с другой

    «взволновать,
    умилять,
    расчувствоваться, растрогать».
    Это создает в лексике множественность связей, которые пересекаются и накладываются друг на друга.
    4) Внеязыковая обусловленность лексики.
    Отношения между отдельными словами в лексике формируются прежде всего под влиянием реальных отношений называемых ими предметов и явлений: так, слова
    длинныйкороткий, толстый – тонкий связаны антонимическими отношениями, потому что называют противоположные денотаты.
    Экстралингвистическая обусловленность языковых единиц – это фундаментальная особенность лексики, которую надо учитывать, а не игнорировать.
    Заметим также, что лексиконы разных языков по-разному отражают мир. Например, во вьетнамском языке все предметы распределяются при помощи категории классификаторов на следующие группы: подвижные – неподвижные, предметы с плоской поверхностью, предметы с шарообразной поверхностью, предметы, свернутые в трубочку и т.д.
    Подобные примеры доказывают, что способы систематизации словаря и явлений действительности различны по своей природе. Системность словаря отражает только познанную человеком системность мира (на определенном этапе его развития).
    В современном языкознании системность лексики не оспаривается.
    Общепризнанно, что в основе системной организации слов лежит их семантика. Это получило подтверждение и в ходе нейрофизиологических исследований.
    В опытах О.С. Виноградова и Н.Э. Эйслер было показано, что выработка у испытуемых условной болевой сосудистой реакции на два слова какого-

    85 либо класса (например, «репа» и «свекла») ведет к тому, что болевая реакция начинает прочно вызываться всеми остальными словами класса (в нашем случае – «овощи»)
    Обобщим основные особенности лексической системы языка. Она является многомерной (слова вступают в разные группировки по разным основаниям); нежесткой, вариативной (из-за количества единиц, многозначности слов и их зависимости от контекста); открытой, динамичной (словарный состав непрерывно пополняется новыми словами и значениями и освобождается от устаревших), зависящей от результатов познания, опыта трудовой деятельности людей, от жизни общества в целом.
    2. Понятие о парадигматических и синтагматических отношениях в лексической системе
    В лексике как подсистеме общей языковой системы единицы связаны двумя основными видами отношений: парадигматическими и синтагматическими.
    Парадигматические отношения (<греч. paradeigma – «образец») возникают между противопоставленными языковыми единицами (в оппозиции слов). Суть этих отношений составляет сходство единиц по одним признакам и различие, противоположение по другим. Например, глаголы идти, ехать, лететь, плыть объединяет общий признак
    «движение». В оппозиции идти – ехать выявляется различие по признаку
    «средство передвижения»: «пешком» – «на транспорте»; в оппозиции
    ехать – лететь различительный признак «поверхность передвижения»:
    «по земле» – «по небу».
    В лексико-семантическую парадигму могут объединяться слова, связанные: 1) отношениями семантической близости, синонимии (смелый,
    храбрый), 2) противоположности, антонимии (правда – ложь),
    3) включения (дерево – сосна, береза, ива) и другие. Единицы, находящиеся в парадигматических отношениях, образуют все виды смысловых группировок в рамках лексической системы.
    Синтагматические отношения (<греч. syntagma – «вместе построенное, соединенное») возникают между словами в линейном ряду, в тексте. Они проявляются в закономерностях сочетаемости слов, в сумме тех реальных контекстов, в которых употребляется слово. Так, в одних случаях слова соединяются с широким кругом других лексических единиц (хороший
    человек, дом, город, урожай, цвет и т.д.), в других – контекстные партнеры задаются определенным списком (например, объектные дополнения при глаголе пить должны обозначать напитки) или являются единичными (щурить - глаза, каштановые - волосы).

    86 3. Структурная организация лексической системы.
    Типы группировок слов
    Важнейшим проявлением системности лексики является принци- пиальная возможность описывать ее путем выделения разного рода семантических объединений: лексико-семантических полей, лексико- семантических и тематических групп. И хотя лингвистическая реальность существования указанных группировок сомнений ни у кого не вызывает, унифицированного определения названных объединений в лингви- стической литературе нет. В качестве рабочих используются обычно следующие дефиниции.
    Лексико-семантическая группа (ЛСГ) – это совокупность слов одной части речи, объединенных общим словом (идентификатором). Единицы
    ЛСГ связаны внутриязыковыми отношениями (синонимии, антонимии, включения, соподчинения и др.). Например, ряд глаголов: собрать,
    соединить, связать, сколоть, сшить, склеить и т.п. обладает общим значением соединения. Идентификатором ЛСГ является глагол
    соединить. Значение идентификатора полностью входит в значения всех единиц ЛСГ.
    ЛСГ является основным элементом лексической системы. Каждая часть речи имеет свои ЛСГ, например, у существительных – термины родства, у прилагательных – ЛСГ цвета, оценки, у глаголов – ЛСГ речи, движения и др.
    Выделяют также лексико-семантическое поле (ЛСП) как более крупное объединение слов. В ЛСП слова объединятся на основе общности значения, по определенной общей семе. ЛСП может объединять несколько
    ЛСГ. Именем поля обычно является словосочетание. Например, ЛСП
    глаголов состояния включает ЛСГ физического и психического состояния:
    болеть, страдать, волноваться, радоваться и т.п.; ЛСГ физиологических процессов: дышать, кашлять, спать; ЛСГ бытия: жить, существовать и др.
    ЛСГ и ЛСП формируют иерархическую организацию лексико- семантической системы языка. Наряду с ними в лексике есть так называемые сквозные группировки, пронизывающие лексическую систему во всех направлениях – это тематические и ассоциативные группы.
    Тематическая группа (ТГ) – совокупность единиц разных частей речи, объединяемых одной сферой деятельности, одной ситуацией, темой, например, спорт, медицина, названия мебели и т.п. ТГ основана на внеязыковых связях предметов и явлений. Между единицами ТГ отношения разнотипны или вовсе отсутствуют. Пример ТГ «Городской транспорт»: автобус, троллейбус, маршрутка, метро, линия метро,
    остановка, стоянка, подземный переход, правила движения, пересадка,
    взять такси, попасть в пробку, часы «пик» и т.п.

    87
    Ассоциативное поле (АП) – это совокупность слов разных частей речи, связанных в сознании человека с определенным словом – стимулом.
    Ассоциативное поле выявляется в ходе ассоциативного эксперимента, когда испытуемым предлагают назвать слова, которые возникают у них в памяти на определенное слово-стимул. Например, АП стимула «береза» в русском языке: белая, стройная, кудрявая, дерево, роща, стоит, родина,
    веник, Россия и другие. Ассоциации играют большую роль в запоминании лексики, в организации ее упорядоченного хранения в памяти.
    Минимальные объединения слов на основе сходства и различия в значениях представляют синонимические ряды и антонимические пары.
    Синонимы (<греч. synōnymos – одноименный) – это различные по звучанию, но близкие по значению слова одной части речи, которые, обозначая одно и то же понятие, различаются компонентами денотативного значения, сферой употребления, стилистической или эмоциональной окраской, оценочностью и др. Иногда выделяют так называемые абсолютные синонимы (бегемот – гиппопотам, орфография - правописание), т.е. совершенно тождественные по значению слова, которые весьма немногочисленны в языке и обычно тоже различаются в употреблении – например, одно более частотно, а второе менее и т.д.
    Идеографическими называют синонимы, различающиеся оттенками значения. Например: шаблон, штамп, стандарт, стереотип; плакать,
    рыдать, реветь (разная степень проявления признака).
    Стилистическими называют синонимы, обладающие различной стилистической окраской и сферой использования, например, безуспешно
    (нейтр.), зря (разг.), бесполезно (кн.), по-пустому (прост.).
    Слова-синонимы образуют синонимический ряд, в который может входить от двух до десяти и более лексических единиц. Одно из слов в таком ряду, семантически наиболее общее, наиболее употребительное и обычно стилистически нейтральное, является стержневым и называется
    доминантой синонимического ряда. С доминантой соотносятся все остальные члены синонимического ряда. Так, синонимы учтивый,
    корректный, любезный, обходительный соотносятся со словом вежливый, которое наиболее полно выражает общее значение («внимательное, чуткое отношение к другому человеку») и является наиболее употребительным.
    Синонимия тесно связана с многозначностью. Каждое из значений многозначного слова может иметь свои синонимы, тем самым оказываясь членом разных синонимических рядов, ср.: свежий – прохладный (ветер),
    свежий – мягкий (хлеб), свежая – сегодняшняя (газета), свежая –
    оригинальная (мысль) и т.д.
    Антонимы (греч. anti – против и onyma - имя) – это слова одной части речи, имеющие противоположные, но соотносительные друг с другом значения: добро – зло, хороший – плохой, любить – ненавидеть и т.д.
    Способность слов вступать в противоположные отношения, обозначать

    88 противоположные понятия в их соотношении друг с другом называется
    антонимией.
    По структуре антонимы могут быть разнокорневыми (богатство –
    нищета, говорить - молчать) и однокорневыми, то есть различающимися префиксальными морфемами (открывать – закрывать, возможный –
    невозможный, прогресс – регресс).
    Если слова регулярно противопоставляются в лексической системе, то они образуют антонимическую пару. В основу противопоставления в такой паре положен один и тот же общий и существенный признак, например, время: ранний – поздний, пространство: близкий – далекий,
    возраст: молодой – старый и т.п.
    Не все слова в языке могут противопоставляться. Антонимические пары образуют главным образом лексические единицы, которые обладают качественным (горячий – холодный, слабый – крепкий, легкий – тяжелый), количественным (много – мало, все – никто), временным (утро – вечер,
    рано – поздно), пространственным (верх – низ, далеко – близко) значением.
    Если антонимические связи слов устойчиво закреплены в сознании носителя языка, то антонимы являются общеязыковыми. Когда какие-либо понятия противопоставляются только в одном контексте, то говорят о контекстуальной антонимии, например, у Пушкина: «Они сошлись: волна и
    камень, стихи и проза, лед и пламень не столь различны меж собой…».
    По современным научным данным, лексическая система в целом и отдельные ее участки имеют полевую организацию, полевую структуру, т.е. характеризуются наличием ядра и периферийных зон.
    Ядро включает наиболее частотную и информативную лексику, специализированную для выполнения функций поля. Четкой границы между ядром и периферией нет. Единицы, входящие в ядро одного поля, могут оказаться на периферии другого. Например, на периферии ЛСГ глаголов соединения оказываются глаголы со значением создания объекта путем соединения частей: сбить (табуретку), собрать (машину),
    нанизать (бусы), набрать (паркетный пол) – эти же единицы будут ядерными в группе глаголов созидания. Прилагательное зеленый по основному значению входит в ядро ЛСГ обозначений цвета, а по переносному оказывается на периферии ЛСГ обозначений возраста
    (зеленый – молодой, неопытный).
    Поля, накладываясь друг на друга, организуют всю лексику в единое, взаимосвязанное целое.
    Вопросы
    1. Какие объективные факторы затрудняют моделирование лексической системы?
    2. Назовите основные особенности лексической системности.

    89 3. Какими отношениями объединены слова в лексической системе?
    4. В чем проявляется системность лексики?
    5. Что такое ЛСГ, ЛСП, ТГ, АП?
    6. Что такое синонимический ряд и антонимическая пара?
    7. Какова структурная организация лексики в целом?
    Лекция 13
    Фразеология
    1. Фразеологизм и его признаки
    2. Классификация фразеологизмов
    3. Проблема системности фразеологии
    4. Национальное своеобразие фразеологизмов
    1. Фразеологизм и его признаки
    Фразеология (от греч. phrases – р.п. phraseōs – выражение и logos – слово, учение) – раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. Этим же термином называют совокупность фразеологизмов данного языка.
    Фразеологизм – общее название семантически связанных сочетаний слов, которые в отличие от сходных с ними по форме свободных синтаксических структур воспроизводятся в речи в готовом виде.
    Например: рус. водить за нос – обманывать, англ. to rain cats and dogs – букв. дождь идет кошками и собаками, то есть идет очень сильный дождь, белорус. бiць бiбiкi – бездельничать и подобные.
    Исследователи отмечали, что фразеологизм, как и слово, выражает понятие, обозначает предмет или явление, участвует в построении высказывания. Но в отличие от слова он в языке раздельно оформлен.
    По структуре фразеологизм сходен со словосочетанием, но в отличие от свободных сочетаний слов в нем, во-первых, нельзя произвольно заменять компоненты; во-вторых, слова в составе фразеологизма теряют свою смысловую самостоятельность и, наконец, фразеологизмы не создаются в речи, а воспроизводятся в готовом виде, требуют запоминания.
    В свободных словосочетаниях слова могут соединяться по выбору говорящего: бить - человека, собаку, врага, сильно, за дело и т.д. Общее их значение складывается из значений составляющих их слов. Во фразеологизмах наблюдается единство, целостность значения: бить
    баклуши – бездельничать, сломя голову – стремительно. Значение фразеологизма не делится на части, соответствующие элементам его внешней формы, и не вытекает из сложения значений отдельных слов.

    90
    Этот важный признак фразеологических единиц ученые называют
    идиоматичностью.
    2. Классификация фразеологизмов
    По степени семантической слитности компонентов В.В. Виноградов разделил все фразеологизмы на 3 группы: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
    Фразеологические сращения – абсолютно неделимые, неразложимые словосочетания, «значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов». Примерами фразеологических сращений являются выражения собаку съел, точить
    лясы, тихой сапой. Фразеологические сращения часто называют идиомами.
    Фразеологические единства тоже семантически нечленимы. Но они имеют прямое значение и мотивированное им переносное: мелко плавать,
    как с гуся вода, на всех парах.
    Во фразеологических сочетаниях лексические значения их компонентов могут проявляться лишь при употреблении со строго ограниченным набором слов, причем для такого ограничения как будто нет оснований в логической или вещной природе самих обозначаемых предметов, действий или явлений. Например, слово «брать» в значении «овладевать» применительно к чувствам, настроениям не сочетается свободно со всеми обозначениями эмоций и настроений. Можно сказать: страх, тоска,
    досада, смех, злость берет, но нельзя – радость, удовольствие берет.
    Классификация В.В. Виноградова была принята многими лингвистами и послужила основой для более детальной разработки проблемы семантики фразеологических единиц. Профессора М.М.Копыленко и З.Д. Попова, развивая и уточняя семантическую классификацию В.В. Виноградова, предлагают воспользоваться семемным анализом, выявляющим степень семантической слитности компонентов. При этом анализируются все типы сочетаний лексем во всех возможных сочетаниях семем, которые несут эти лексемы.
    Сочетания лексем, в которых проявляются типы их семем, предлагается называть фразеосочетаниями. Соотнося свой подход с классификацией
    В.В. Виноградова, З.Д. Попова отмечает, что фразеосочетания Д1Д1 традиционно называют свободными (ландыш цветет, начинается утро,
    умный человек).
    Все типы фразеосочетаний от К1К1 до К3К3 принято называть
    фразеологизмами.
    Среди них выделяются сочетания следующих типов:
    К1К2 (остаться на бобах, пороть горячку, взять на мушку)
    К1К3 (лезть на рожон, сбить с панталыку, дать стрекача)

    91
    К2К2 (на седьмом небе, тертый калач, до морковкина заговенья)
    К2К3 (точить лясы, без сучка без задоринки, у черта на куличках)
    К3К3 (баш на баш, шерочка с машерочкой, ничтоже сумняшеся).
    Перечисленные типы фразеологизмов предлагается называть идиомами (в терминологии В.В. Виноградова – это фразеологические сращения).
    К фразеологическим единствам относятся фразеологизмы с семемным составом К1К1 (махнуть рукой, сбить с ног, семи пядей во лбу, крепкий
    орешек, сидеть на мели, вылететь в трубу и подобные).
    К фразеологическим, или устойчивым сочетаниям относятся единицы типа:
    Д1Д2 (научный аппарат, грудная клетка, новости дня)
    Д2Д2 (сестра милосердия, живая газета, авторский лист)
    Д1К1 (чувство локтя, делать карьеру, осыпать поцелуями)
    Д1К2 (во все тяжкие с младых ногтей, на дружеской ноге)
    Д1К3 (пойман с поличным, закадычный друг, трескучий мороз)
    Д2К1 (стоять над душой, отлегло от сердца, выдержать характер)
    Д2К2 (на широкую ногу, аттическая соль)
    Д2К3 (обетованная земля, тарабарская грамота)
    Этот подход позволяет выявить разную степень семантической спаянности фразеосочетаний, проанализировать сочетаемость лексемы во всем ее объеме, увидеть не только крайние точки, но и переходные явления.
    Существуют и иные подходы к описанию фразеологизмов: их рассматривают с точки зрения грамматической структуры, стилистической отнесенности и т.д.
    Так, по грамматической структуре выделяют именные фразеоло- гические единицы – (кто? что? тертый калач, синий чулок, дамоклов меч),
    глагольные (что делать? что сделать? прикусить язык, плыть по течению),
    адъективные (какой? без царя в голове, кожа да кости, на рыбьем меху),
    адвербиальные (как? засучив рукава, как снег на голову, из-под палки),
    междометные (Ну и ну! Скажите пожалуйста!), местоименные (все как
    один) и др.
    Выделяют также модели, по которым образуются ФЕ. Например, фразеологизмы «стреляный воробей», «морской волк», «тоска зеленая» и подобные образуются по модели «прилагательное + существительное» (в символическом обозначении «A + S»).
    По способу образования выделяют фразеологизмы, образованные на базе
    отдельных слов (душа нараспашку, мозги набекрень, человек в футляре), на базе свободных словосочетаний (плыть по течению, намылить голову,
    котелок варит), на базе пословиц (голод не тетка, пирожка не даст

    голод не тетка), на базе фразеологизмов (кормить завтраками

    кормить обещаниями).

    92
    По стилистической окраске выделяют фразеологизмы нейтральные, или общеупотребительные (смотреть правде в глаза, быть у руля, по
    большому счету), и стилистически окрашенные (книжные: возлагать
    вину, вверять судьбу, веяние времени; разговорные: глядеть в оба, выйти
    из пеленок, коломенская верста и просторечные: свой в доску, дать на
    лапу, пялить глаза).
    На стилистическую окраску может наслаиваться эмоционально-
    экспрессивная окраска. Поэтому, например, разговорные ФЕ могут иметь шутливую, пренебрежительную, ироническую и другую эмоционально- экспрессивную окраску.
    По происхождению различают исконно русские (медвежья услуга) и
    заимствованные фразеологизмы (терра инкогнита). Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского (притча
    во языцех) и западноевропейских языков (англ. blue stoking – синий чулок).
    Множество фразеологизмов пришло из профессиональной речи (небо с
    овчинку показалось – из речи скорняков, выводить на орбиту – ФЕ связана с освоением космоса). Другие ФЕ возникли в быту (родиться в рубашке,
    пешком под стол ходить, каша во рту), связаны с верованиями, традициями и обычаями народа (хоть святых выноси, гадать на бобах,
    перемывать косточки).
    Ряд ФЕ связан с историческими событиями (Вот тебе бабушка и Юрьев
    день!), природными явлениями (как снег на голову, гром среди ясного
    неба). Есть и другие источники пополнения фразеологического фонда.
    Фразеологизмы могут быть авторскими (то есть создатель их известен, например: А Васька слушает да ест – И.А. Крылов; Быть или не быть
    В. Шекспир), и народными, автор которых неизвестен.
    Писатели в своем творчестве могут видоизменять фразеологизмы; удачные авторские изменения освежают фразеологизм, возвращают ему образность и выразительность.
    3. Проблема системности фразеологии
    В современной лингвистике существуют разные точки зрения на соотношение фразеологии и других уровней языковой системы.
    Одни ученые (В.Л. Архангельский, А.В. Кунин, А.И. Молотков) считают фразеологию самостоятельным уровнем и исследуют системные группировки ФЕ, аналогичные группировкам в лексике.
    Выделяются фразеологические варианты (сделать из кого отбивную,
    котлету, бифштекс); фразеологические синонимы (например: дни его
    сочтены, дышит на ладан, концы отдает) и антонимы (например: бледен
    как смерть – кровь с молоком); фразеологизмы-омонимы (пустить петуха
    – т.е. пропеть фальшиво и пустить петуха – поджечь).

    93
    Исследуются специфические для фразеологии объединения, называемые гнездами, рядами, сериями, парадигмами и т.д.
    Не отрицая системных отношений между фразеосочетаниями, взятыми в полном их объеме, другие лингвисты подчеркивают тесную связь фразеологии с лексикой. Действительно, говоря о небольшом количестве чего-нибудь можно использовать слова «мало, немного, чуть-чуть, негусто», а можно воспользоваться одним из подходящих к случаю фразеологизмов: всего ничего, раз-два и обчелся, по пальцам можно
    пересчитать, кот наплакал, с гулькин нос, капля в море. Однако при лингвистическом анализе репрезентантов смысла «мало» бесперспективно рассматривать только фразеологизмы, так как отдельные слова всё-таки являются наиболее употребительными выразителями этого смысла в речи.
    Иначе говоря, не стоит разрывать лексическую и фразеологическую системы. Многие современные ученые, в том числе представители
    Воронежской лингвистической школы профессор З.Д. Попова и ее ученики, убеждены в существовании в языке единой лексико-
    фразеологической системы, которая строится по принципу поля.
    Например, ЛФП (лексико-фразеологическое поле) «жизнь - смерть», ЛФП времени и другие.
    Ядром поля являются лексемы, в его ближней периферии вместе с лексемами представлены и фразеосочетания (обычно от Д1Д2 до Д2К3), а в дальнюю могут входить идиомы с семемами К2 и К3 (опять же вместе с лексемами).
    4. Национальное своеобразие фразеологизмов
    Фразеологизмы – явление универсальное. Они присутствуют во всех языках. Но каждый язык имеет свою фразеологию, обусловленную особенностями культуры его носителей. Исследователи говорят о
    национальном своеобразии фразеологии.
    Действительно, если русский человек о сильном дожде скажет «льет как из ведра», то соответствующее ему английское выражение можно перевести буквально как «дождь идет кошками и собаками», а немецкое –
    «дождь льет, как на дохлую собаку».
    О чем-то ненужном, лишнем русские скажут: «Нужен как собаке пятая нога», а китайцы используют иной образ: «Нарисовать змею и добавить к ней ноги».
    О безбилетном пассажире русские скажут едет зайцем, а словаки – едет
    по-черному.
    Русскому фразеологизму «с глазу на глаз» соответствует французское tête-a-tête – буквально голова к голове, английское face to face – лицом к лицу, немецкое unter vier Augen – между четырех глаз.

    94
    Русский скажет, что он придет после дождика в четверг, т.е. никогда, а француз, если хочет выразить тот же самый смысл, скажет: «Подожди меня под вязом». Китаец же использует иной образ: «когда через радугу пройдешь», «когда соль вырастет», англичанин – «когда свиньи полетят», киргизы – «когда хвост ишака коснется земли».
    Китайское выражение «один кусочек кости испортит весь суп» сходно с русским – ложка дегтя в бочке меда.
    Естественно, при переводе с одного языка на другой возникают определенные трудности.
    Переводчику необходимо учитывать
    межъязыковую идиоматичность, заключающуюся в невозможности буквального перевода фразеологизмов с одного языка на другой. Ученые говорят о наличии эквивалентов – фразеологизмов, полностью совпадающих по форме и содержанию (русское брать пример – казахское
    ülgi aluw буквально брать пример, русское дождь льет как из ведра – украинское дощ як з вiдра), и о наличии фразеологических лакун – присутствии в одном из языков фразеологизма, для передачи смысла которого в другом языке фразеологизм отсутствует. Семантика таких фразеологизмов передается при переводе описательными конструкциями нефразеологического характера. Так, русскому «держать ушки на макушке» – быть внимательным, осторожным – в украинском языке соответствует лакуна. Для передачи этого смысла украинцы используют описательное выражение «бути обережним, пильнувати, остерiгатися».
    Постепенно пополняясь новыми единицами, фразеология языка отражает культурно-исторический опыт народа, а также особенности развития данного языка.
    1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   16


    написать администратору сайта