Главная страница

Николина Филологический анализ текста. Международная академия наук педагогического образования высшее образование


Скачать 2.42 Mb.
НазваниеМеждународная академия наук педагогического образования высшее образование
АнкорНиколина Филологический анализ текста.pdf
Дата04.02.2017
Размер2.42 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаНиколина Филологический анализ текста.pdf
ТипДокументы
#2128
страница22 из 32
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   32
[168] организующего весь текст в котловане люди затеяли посадить. вечный, каменный корень неразрушимого зодчества — «общепролетарское здание, куда войдут на вечное справедливое поселение трудящиеся всей земли. Здание будущего оказывается страшной утопией, пожирающей своих строителей. В финале повести с образом котлована прямо связаны мотивы смерти и адской пропасти все бедные и средние мужики работали с таким усердием жизни, будто хотели спастись навеки в пропасти котлована. Котлован становится символом губительной утопии, отчуждающей человека от природы и живой жизни и обезличивающей его. Обобщающий смысл этого заглавия раскрывается в тексте постепенно, при этом семантика слова котлован расширяется и обогащается. Заглавие текста может указывать на время и место действия и тем самым участвовать в создании художественного времени и пространства произведения, см, например, такие заглавия, как Полтава АС. Пушкина, После бала Л.Н. Толстого, В овраге А.П. Чехова, Ущелье И.А. Бунина, Петербург А. Белого, Улица св. Николая Б. Зайцева, Осенью В.М. Шукшина. Наконец, заглавие произведения может содержать прямое определение его жанра или косвенно указывать на него, вызывая у читателя ассоциации с конкретным литературным родом или жанром Письма русского путешественника НМ. Карамзина, История одного города М.Е.
Салтыкова-Щедрина. Заглавие может быть связано с субъектно-речевой организацией произведения. Оно в этом случае выделяет или план повествования, или план персонажа. Так, заглавия текстов могут включать отдельные слова или развернутые реплики персонажей и выражать их оценки. Такой прием характерен, например, для рассказов
В.М. Шукшина (Срезал, Крепкий мужик, Мой зять украл машину дров, Забуксовал, Миль пардон, мадам и др. При этом оценка, выраженная в заглавии, может не совпадать с авторской позицией. В рассказе В.М. Шукшина Чудик, например, странности героя, вызывающие непонимание окружающих, сточки зрения автора, свидетельствуют о незаурядности героя, богатстве его фантазии, поэтическом взгляде на мир, стремлении в любой ситуации преодолеть власть стандарта и безликость. Заглавие непосредственно обращено к адресату текста. Неслучайно некоторые заглавия произведений представляют собой вопросительные или побудительные предложения Кто виноват АИ. Герцена, Что делать Н.Г. Чернышевского, За что Л.Н. Толстого, Живи и помни В. Распутина. Таким образом, заглавие художественного произведения реализует различные интенции. Оно, во-первых, соотносит сам текст сего художественным миром главными героями, временем действия, основными пространственными координатами и др «Гу-[169]-сев» А.П. Чехова, «Хаджи-Мурат» Л.Н. Толстого, Весна в Фиальте»
В.В. Набокова, Юность Б.К. Зайцева. Во-вторых, заглавие выражает авторское
1
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — МС видение изображаемых ситуаций, событий и пр, реализует его замысел как целостность, см, например, такие заглавия, как Герой нашего времени МЮ. Лермонтова, Преступление и наказание Ф.М. Достоевского, Обыкновенна история
И.А. Гончарова. Заглавие художественного текста в это случае есть нечто иное, как первая интерпретация произведения, причем интерпретация, предлагаемая самим автором. В-третьих, заглавие устанавливает контакт с адресатом текста и предполагает его творческое сопереживание и оценку. В том случае, если доминирует первая интенция, заглавие произведения чаще всего представляет собой имя персонажа, номинацию события или его обстоятельств времени, места. Во втором случае заглавие обычно оценочно, наконец, доминирование рецептивной интенции называния обнажает адресованность заглавия воспринимающему сознанию такое имя проблематизирует произведение, оно ищет адекватной читательской интерпретации. Примером такого заглавия может служить название романа НС. Лескова Некуда или Дар В.В. Набокова. Между заглавием и текстом существуют особые отношения открывая произведение, заглавие требует обязательного возвращения к нему после прочтения всего текста, основной смысл названия всегда выводится из сопоставления с уже прочитанным полностью произведением. Как завязь в процессе роста разворачивается постепенно — множащимися и длиннющими листами, таки заглавие лишь постепенно, лист за листом, раскрывает книгу книга и есть — развернутое до конца заглавие, заглавие же стянутая до объема двух-трех слов книга»
2
Заглавие находится с текстом в своеобразных тема-рематических отношениях. Первоначально название является темой художественного сообщения. Текст же по отношению к названию всегда находится на втором месте и чаще всего является ремой. По мере чтения художественного текста заглавная конструкция вбирает в себя содержание всего художественного произведения. Заглавие, пройдя через текст, становится ремой целого художественного произведения. Функция номинации присвоения имени) текста постепенно трансформируется в функцию предикаци присвоения признака) текста»
3
Обратимся, например, к заглавию одного из рассказов Б. К. Зайцева Атлантида
(1927). Произведение во многом автобиографично: [170] в нем повествуется о последнем годе учебы будущего писателя в Калужском реальном училище и любовно изображается быт старой Калуги. Слово Атлантида в тексте при этом ни разу не используется — оно употреблено только как его первый рамочный знак в финале же рассказав последнем предложении текста, те. в его сильной позиции, появляется обобщающая метафора, коррелирующая с заглавием Сквозь возбуждение, волнение, впереди была жизнь, через нее идти, она готовила и радости, и скорби. Сзади же Воскресенская и Александра Карловна, и колесо, и Капа, и театр, и улицы со впервые озарившим их видением
— все погружалось в глубину легких морей. Текст, таким образом, характеризуется своеобразной кольцевой композицией заглавие как смысловая доминанта произведения соотносится сего финальной метафорой, уподобляющей прошлое уходящему в глубину вод миру. Заглавие Атлантида в результате приобретает характер ремы и по отношению к тексту выполняет функцию предикации: признак, им выделяемый, распространяется на всё изображаемое. Описанные в нем ситуации и реалии сопоставляются с затопленной великой цивилизацией. В глубину морей уходят не только годы юности героя, но и тихая Калуга с ее патриархальным бытом, и старая Россия, память о которой хранит
1
Тюпа В. И. Аналитика художественного. — МС Кржижановский С. Страны, которых нет. — МС Кожина НА. Заглавие художественного произведения Структура, функции, типология (на материале русской прозы XIX—XX вв.). Автореф. дис. канд. филол. наук. — МС Зайцев Б. Атлантида. — Калуга, 1996. — С. 46.
повествователь Так вот течет, проходит все часы, любовь, весна, малая жизнь малых людей. Россия, вновь, всегда Россия Заглавие рассказа, таким образом, выражает авторскую оценку изображаемого и конденсирует в себе содержание произведения. Его предицирующий характер влияет и на семантику других его элементов только с учетом символического значения заглавия в контексте целого определяется многозначность повторяющегося прилагательного последний и лексических единиц с семантикой тонуть, уходить подводу. Организуя читательское восприятие, заглавие создает эффект ожидания. Показательно, например, отношение ряда критиков х годов XIX в. к повести И.С.
Тургенева Вешние воды Судя по ее заглавию "Вешние воды, иные предполагали, что г. Тургенев затронул опять все еще не вполне решенный и разъясненный вопрос о молодом поколении. Думали, что названием "Вешние воды" г. Тургенев хотел обозначить разлив юных сил, еще не улегшихся в берега. Заглавие повести могло вызвать эффект обманутого ожидания, однако уже следующий за ним эпиграф Веселые годы, Счастливые дни — Как вешние воды Промчались они — [171] уточняет смысл названия и направляет восприятие адресата текста. По мереже знакомства с повестью в заглавии актуализируются не только смыслы, выраженные в ней, но и смыслы, связанные с развертыванием образов текста, например первая любовь, пылкость чувств. Заглавие художественного произведения служит «актуализатором практически всех текстовых категорий. Так, категория информативности проявляется в отмеченной уже номинативной функции заглавия, которое называет текст и соответственно содержит информацию о его теме, героях, времени действия и др. Категория завершенности находит свое выражение в делимитативной ограничительной) функции заголовка, который отделяет один завершенный текст от другого. Категория модальности проявляется вспособности заглавия выражать разные типы оценок и передавать субъективное отношение к изображаемому в произведении. Так, вуже упоминавшемся рассказе Бунина Ворон троп, вынесенный в позицию заглавия, оценочен: в персонаже, называемом вороном, подчеркивается темное, мрачное начало, а оценка повествователя (для рассказа характерно повествование от первого лица) совпадает с авторской. Заглавие текста может выступать и как актуализатор его связности. В том же рассказе Ворон слово-символ, вынесенное в заглавие, неоднократно повторяется в тексте, при этом сквозной образ варьируется, повтор связан с обратимостью тропов. Сравнение сменяется метафорой, метафора — метафорическим эпитетом, эпитет — метаморфозой. Наконец, заглавие теснейшим образом связано с текстовыми категориями
проспекции и ретроспекции. Оно, как уже отмечалось направляет читательское внимание, предсказывает возможное развитие темы (сюжета так, для читателя, знакомого с традиционной символикой образа ворона, заглавие рассказа Бунина уже содержит смыслы 'темный, 'мрачный, 'зловещий. Возвращение же адресата текста к заглавию после прочтения произведения обусловливает связь названия с категорией ретроспекции. Обогащенное новыми смыслами, заглавие в аспекте ретроспекции воспринимается как обобщающий знак-«рема», первичная интерпретация текста взаимодействует уже с читательской интерпретацией целостного произведения с учетом всех его связей. Так, в контексте целого заглавия Ворон символизирует не
1
Тургенев И. С. Полн. собр. соч. и писем Вт М, 1981. — Т. 8. – С. 517. [171]
2
Кухаренко В.А. Интерпретация текста. — МС Там же. — Столько «темное»,
мрачное начало, разлучающее героев, но и беспощадный рок. Выбор удачного заглавия — результат напряженной творческой работы автора, в процессе которой названия текста могут меняться. Так, Ф.М. Достоевский входе работы над романом Преступление и наказание отказался от первоначального названия Пьяненькие, выбрав заглавие, более ярко отражающее философскую проблематику произведения. Заглавию романа-эпопеи Война и мир предшествовали отвергнутые затем Л.Н.Толстым названия Три поры, С 1805 по 1814 год, Война, Все хорошо, что хорошо кончается. Заглавия произведений исторически изменчивы. Для истории литературы характерен переход от многословных, часто двойных заглавий, содержащих пояснения-
«подсказки» для читателя, к кратким, емким по смыслу заглавиям, требующим особой активности в восприятии текста, ср., например, заглавия произведений XVIII— начала
XIX в. и XIX—XX вв.: Плач Юнга, или Нощные Размышления о жизни, смерти и т.д.», Российский Вертер, полусправедливая повесть, оригинальное сочинение МС, молодого чувствительного человека, несчастным образом самопроизвольно прекратившего свою жизнь — Выстрел, Дар. В литературе XIX—XX вв. заглавия в структурном отношении разнообразны. Они обычно выражаются
1) одним словом, преимущественно именем существительным в именительном падеже или других падежных формах Левша НС. Лескова, Игрок Ф.М. Достоевского, Деревня И.А. Бунина, На пеньках И.С. Шмелева и др реже встречаются слова других частей речи Мы Е. Замятина, Никогда З. Гиппиус;
2) сочинительным сочетанием слов Отцы и дети И.С. Тургенева, Преступление и наказание Ф.М. Достоевского, Мать и Катя Б.Зайцева, Мастери Маргарита МА. Булгакова;
3) подчинительным словосочетанием Кавказский пленник Л.Н. Толстого, Господин из Сан-Франциско» И.А. Бунина, Няня из Москвы И.С. Шмелева и др
4) предложением Правда — хорошо, а счастье — лучше АН. Островского, Яблони цветут З. Гиппиус, Сильные идут дальше В.М. Шукшина, Я догоню вас на небесах Р. Погодина. Чем более лаконично заглавие, тем более семантически емким оно является. Поскольку заглавие призвано не только установить контакт с читателем, но и вызвать у него интерес, оказать на него эмоциональное воздействие, в названии текста могут использоваться выразительные возможности языковых средств разных уровней. Так, многие заглавия представляют собой тропы, включают звуковые повторы, новообразования, необычные грамматические формы («Итанесиэс», Страна нетов»
С.Кржижановского), преобразуют названия уже известных произведений (Была без радости любовь, Горе от ума, Живой труп, Перед восходом солнца
М.Зощенко), используют синонимические и антонимические связи слови др. Заглавие текста, как правило, многозначно. Слово, вынесенное в позицию заглавия, как уже отмечалось, по мере развертывания текста постепенно расширяет объем своего значения. По образному определению одного из исследователей, оно, как магнит, притягивает всевозможные значения слова и объединяет их. Обратимся, например, к заглавию поэмы Н.В. Гоголя Мертвые души. Это ключевое словосочетание приобретает в тексте произведения не одно, а, по меньшей мере, три значения.
Во-первых, мертвые души — клишированное выражение официально-делового, бюрократического стиля, обозначающее умерших крепостных крестьян. Во-вторых, мертвые души — метафорическое обозначение «небокоптителей» — людей, живущих пошлой, суетной, бездуховной жизнью, само существование которых уже становится небытием. В-третьих, мертвые души — оксюморон если слово душа обозначает неуничтожимое бессмертное ядро личности, то его сочетание со словом
мертвая алогично. В тоже время этот оксюморон определяет противопоставление и диалектическую связь в художественном мире поэмы двухосновных начал живого высокого, светлого, одухотворенного) и мертвого. Особая сложность концепции Гоголя состоит не в том, что за мертвыми душами есть души живые (АИ. Герцен)... а в обратном живое нельзя искать вне мертвого, оно сокрыто в нем как возможность, как подразумеваемый идеал — вспомни прячущуюся "где-то за горами" душу
Собакевича или обнаруживаемую только после смерти душу прокурора»
1
Однако заглавие не только собирает различные значения слов, рассеянных в тексте, но и отсылает к другим произведениями устанавливает связи сними. Так, многие заглавия являются цитатными (Как хороши, как свежи были розы И.С.
Тургенева, Лето Господне И.С. Шмелева, Уже написан Вертер» В.П. Катаева и др) или включают в свой состав имя персонажа другого произведения, тем самым открывая диалог с ним (Степной король Лир И.С. Тургенева, Леди Макбет Мценского уезда НС. Лескова и др. В значении заглавия всегда сочетаются конкретность и обобщенность генерализация. Конкретность его основана на обязательной связи заглавия с определенной ситуацией, представленной в тексте, обобщающая сила заглавия — на постоянном обогащении его значениями всех элементов текста как единого целого. Заглавие, прикрепленное к конкретному герою или к конкретной ситуации, по мере развертывания текста приобретает обобщающий характер и часто становится знаком типичного. Это свойство заглавия особенно ярко проявляется в тех случаях, когда заглавием произведения служит имя собственное. Многие фамилии и имена в этом случае становятся поистине говорящими, см, например, такое заглавие, как Обломов. [174] Таким образом, важнейшими свойствами заглавия являются его многозначность, динамичность, связь совсем содержанием текста, взаимодействие в нем конкретности и генерализации. Заглавие по-разному соотносится с текстом произведения. Оно может отсутствовать в самом тексте, в этом случае оно возникает как бы извне. Однако чаще заглавие неоднократно повторяется в произведении. Так, например, заглавие рассказа А.П. Чехова «Ионыч» отсылает к последней главе произведения и отражает уже завершившуюся деградацию героя, знаком которой на лексическом уровне текста становится переход от основного средства обозначения героя в рассказе — фамилии Старцев — к фамильярной форме Ионыч. В рассказе Т. Толстой Круг заглавие поддерживается в тексте повторами разных типов. С образом круга связано уже начало рассказа Мир замкнут, и замкнут он на Василии Михайловиче. В дальнейшем этот образ то иронически снижается и «обытовляется» Я все-таки пока пройдусь, сделаю кружочек, то включается вряд, серию тропов в толще городского клубка, в тугом мотке переулков. и др, то сочетается с образами, обладающими космической и экзистенциальной символикой (см, например Он попросту нашарил впотьмах и ухватил обычное очередное колесо судьбы и, перехватывая обод обеими руками, по дуге, по кругу добрался бы, в конце концов, до себя самого
— с другой стороны, то подчеркивается рефреном Солнце и луна все бегут и бегут, догоняя друг друга, по кругу, по кругу, по кругу.
— Вороной конь внизу храпит и бьет копытом, готовый скакать. по кругу, по кругу, по кругу. В результате заглавие Круг приобретает характер обобщающей метафоры, которая может быть интерпретирована как круг судьбы и как замкнутость героя на самом себе, его неспособность выйти за пределы собственного Я В рассказе В. В. Набокова стем же заглавием Круг образ круга актуализируется
1
Шульц С. А. Гоголь Личность и художественный мир. — МС См Кухаренко В. А. Интерпретация текста. — М, 1988. [174]
употреблением слов, включающих сему круг не только как дифференциальную, но и как периферийную или ассоциативную, см, например Гармониками отражались сваи вводе, свиваясь и развиваясь Вращаясь, медленно падал на скатерть липовый
летунок; Здесь как бы соединялись кольцами липовой тени люди разбора последнего. Туже функцию выполняют лексико-грам-матические средства со значением повторяемости. Круг символизирует особую композицию рассказа, круговое строение имеет и повествование в нем. Рассказ открывается логико-синтаксической аномалией
Во-вторых: потому что в нем разыгралась бешеная тоска по России. В-третьих, наконец, потому что ему было жаль своей тогдашней молодости — и всего связанного с нею. Начало же этого синтаксического построения завершает текст А было ему беспокойно по нескольким причинам. Во-первых, потому что Таня оказалась такой же привлекательной, такой же неуязвимой, как и некогда. Такое кольцевое построение текста заставляет читателя вновь вернуться к началу рассказа и соединить разорванное сложное синтаксическое целое, соотнести причины и следствия. В результате заглавие Круг не только обогащается новыми смыслами и воспринимается как композиционная доминанта произведения, но и служит символом развития читательской рецепции. Выполним ряд заданий общего характера, а затем обратимся к анализу роли заглавия в конкретном тексте — повести Ф.М. Достоевского Кроткая. Вопросы и задания В практике работы переводчиков существует строгое правило заглавие произведения переводится в последнюю очередь, только после того, как переведен весь текст. Объясните, с чем связано это правило.
2. Замечательный русский ученый-языковед А.М. Пешковский заметил Заглавие — нечто большее, чем название. Как вы понимаете это положение Раскройте его на материале какого-либо конкретного художественного текста.
3. Назовите важнейшие признаки заглавия. Проиллюстрируйте каждый из признаков конкретными примерами.
4. Проанализируйте связь заглавия рассказа И.А. Бунина Легкое дыхание совсем текстом. Раскройте смысл этого заглавия.
5. Приведите примеры заглавий произведений современной литературы. Какие структурные типы заглавий среди них можно выделить
6. Многие пьесы А.Н.Островского озаглавлены пословицами. Приведите примеры таких заглавий. Покажите, как соотносится заглавие-пословица с текстом произведения.
7. Чем отличается связь заглавия с текстом в лирике от такого же соотношения в прозе или драме
8. В процессе работы над рассказом После бала Л.Н. Толстой отказался от нескольких первоначальных вариантов заглавия Рассказ о бале и сквозь строй, Отец и дочь, А что выговорите Счем связан выбор заглавия После бала
9. Прочитайте рассказ В.Маканина Кавказский пленный. С названиями каких произведений русской классический литературы соотносится его заглавие Какие связи сними прослеживаются в тексте рассказа Чем заглавие Кавказский пленный отличается от традиционного заглавия Кавказский пленник С какой трактовкой темы связано это изменение
10. Определите жанр произведений, имеющих следующие заглавия «Д.В. Давыдову» НМ. Языкова, «Кукушкаи орел И.А. Крылова, «Иван-Царевич и Алая-Алица» АН. Толстого, Как это было Н. Засодимского, Борис Годунов» Ю. Федорова. Как заглавие помогает определить жанр произведения
11. Определите, какие выразительные речевые средства использованы в следующих заглавиях литературных произведений Живой труп
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   32


написать администратору сайта