Главная страница
Навигация по странице:

  • [228] 1 Ср.: Земля же пуста и безвидна, и Дух Божий носился над водою (Быт. 1:2). [229]

  • Николина Филологический анализ текста. Международная академия наук педагогического образования высшее образование


    Скачать 2.42 Mb.
    НазваниеМеждународная академия наук педагогического образования высшее образование
    АнкорНиколина Филологический анализ текста.pdf
    Дата04.02.2017
    Размер2.42 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаНиколина Филологический анализ текста.pdf
    ТипДокументы
    #2128
    страница29 из 32
    1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   32
    [222]
    1
    Вампилов А. Избранное. — МС
    ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЕ СВЯЗИ ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ Художественный текст может рассматриваться в нескольких аспектах. Во- первых, он возникает и развертывается по поводу того или иного реального или воображаемого предмета (референта) или ситуации, о которой идет речь, этот аспект текста может быть назван референциальным. Во-вторых, любой текст рождается в условиях коммуникации автор — читатель и отображает ее в нем учитывается возможная точка зрения адресата, используются различные средства воздействия на него, моделируется его образ. Обращение к адресату (адресатам, соотнесенность изображаемого сего ожиданием и оценками позволяют выделять коммуникативный аспект рассмотрения текста. Однако любой текст, как и любое высказывание, не существует изолированно, вне связи с другими. Он часто возникает как отклик на уже существующее литературное произведение, как реакция на него ответная реплика в диалоге текстов, он включает и преобразует чужое слово, приобретая при этом смысловую множественность. Вспомним, например, рассказ И.А. Бунина Водной знакомой улице, в котором цитаты из стихотворения Я.П. Полонского служат импульсом для порождения монолога-воспоминания, членят его и играют важную роль в организации текста. Художественное произведение приобретает необходимую смысловую полноту только благодаря его соотнесенности и взаимодействию с другими в общем
    межтекстовом (интертекстуальном) пространстве культуры, в котором текст оказывается мозаикой цитат Ю. Кристева), «эхокамерой» Р. Барт), сохраняющей чужие звуки, «палимпсестом» Ж. Женетт), где новые строки появляются поверх существовавших. В художественном тексте переплетаются, соединяясь, знаки, восходящие к разным произведениям, сочетаются элементы других текстов- предшественников. Каждый текст представляет собой новую ткань, сотканную из старых цитат, ив этом смысле каждый текст является интертекстом, другие тексты присутствуют в нем на разных уролнях, в более или менее узнаваемых формах»
    1
    Благодаря интертекстуальным связям текст одновременно выступает и как конденсатор культурной памяти, и как генератор новых смыслов (Ю. М.
    Лотман), которые возникают в результате преобразования цитат, диалога с литературной традицией, новых комбинаций уже известных в истории культуры элементов, см, например, стихотворение А. Еременко «Переделкино», плотность цитат в котором приближает его к центонному: И я там был, мед-пиво пил, Изображая смерть, не муку, Но кто-то камень положил В мою протянутую руку. Одним из ключей к интерпретации рассказа И. Бунина Чистый понедельник служат межтекстовые (интертекстуальные) связи произведения, проявляющаяся во включении в него фрагментов других текстов или отсылки к ним. В рассказе трижды используются цитаты из Повести о Петре и Февронии». Значимы сам выбор фрагментов из этого древнерусского текста и их последовательность. Героиня рассказа цитирует начало Повести Был в русской земле город, названием Муром, в нем же

    самодержствовал благоверный князь, именем Павел. И вселил к жене его диавол летучего змея на блуд. И сей змей являлся ей в естестве человеческом, зело прекрасном Затем приводится конец житийного текста Она, не слушая, продолжала — Так испытывал ее Бог. Когда же пришло время ее благостной кончины, умолили Бога сей князь и княгиня преставиться им в един день. И сговорились

    1
    Барт Р. Избранные работы Семиотика. Поэтика. — МС быть погребенными в едином гробу Мотиву соблазна и греха противопоставляется, таким образом, полное единство в истинной любви, прошедшей все жизненные испытания и перешедшей в вечность. Неслучаен выбор цитируемого текста Петр и
    Феврония воплощают образ небесного брака и являются его покровителями, хранителями целомудрия, душевной и телесной чистоты, их молитва, предстательство помогают отражать разженные стрелы искушений диавольских» (Акафист святым Петру и Февронии», кондак 4). Само имя благоверной княгини — Феврония от латинского слова Ferbrutus — день очищения) — коррелирует с заглавием рассказа Чистый понедельники соотносится с мотивом поиска героиней чистоты и цельности, с мотивом духовного подвига. Третья же цитата из Повести о Петре и Февронии» — повтор первой, но это уже оценка героя рассказа Конечно, красив. Змей в естестве человеческом, зело прекрасном. Тема соблазна и искушения проецируется, таким образом, на отношения персонажей Чистого понедельника отказавшись от
    «диавольского», героиня выбирает божественное. Выбор ее находит отражение в динамике образных средств текста.
    Межтекстовое пространство, объединяющее претексты тексты- предшественники) и новый, младший текст, понимается достаточно широко оно включает не только собственно тексты литературных произведений, но и устойчивые жанровые формы, сюжетные схемы, архетипические образы и образные формулы, чужие высказывания, связанные стем или иным культурным кодом. Так, в пьесе А.П. Чехова Вишневый сад высказывания персонажей отсылают к идеям, утратившим на рубеже XIX—XX вв. прежнюю влиятельность и высоту. Реминисценция в этом случае указывает на вульгаризованный источник, фиксирует комедийную дистанцию между оригиналом и списком. В речи Прохожего, например, смешивающего Надсона с Некрасовым, используются ключевые для народничества цитаты из произведений этих поэтов, Симеонов-Пищик вульгаризирует
    Ницше. Одновременно в комедии Чехова обыгрываются сюжетно-композиционные схемы ряда других текстов так, любовный треугольник слуг (Яша — Дуняша —
    Епиходов) ориентированна трио "комедии масок" (Арлекин — Коломбина — Пьеро). А в несходстве Ани и Вари отражается полярность евангельских Марии и Марфы»
    2
    Выявление чужих текстов, чужих дискурсов в составе анализируемого произведения определенйе их функций составляет интертекстуальный аспект его рассмотрения. Соотнесенность же одного текста с другими (в широком их понимании, определяющая его смысловую полноту и семантическую множественность, называется
    интертекстуальностью.
    Интертекстуальные элементы в составе художественного произведения разнообразны. К ним относятся
    1) заглавия, отсылающие к другому произведению
    2) цитаты (с атрибуцией и без атрибуции) в составе текста
    3) аллюзии
    4) реминисценции
    5) эпиграфы
    6) пересказ чужого текста, включенный в новое произведение
    7) пародирование другого текста
    8) точечные цитаты — имена литературных персонажей других произведений или мифологических героев, включенные в текст
    9) обнажение жанровой связи рассматриваемого произведения с текстом- предшественником и др 1
    Альми ИЛ. Статьи о поэзии и прозе. — Владимир, 1999. — Кн. 2. — С. 241.
    2
    Там же. — С. 242.
    3
    См Фатеева НА. Типология интертекстуальных элементов и связей в художественной речи // Изв. РАН. Сер. лит. и языка. — 1998. — Т. 57. — № 5. — С. 25 — 38. [225]

    Интертекстуальный подход к художественному произведению получил особенно широкое распространение в последние десятилетия в связи с развитием концепции интертекстуальности в постструктуралистской критике (Р. Барт, Ю. Кристева и др, однако [225] выявление в тексте значимых для его организации и понимания цитат и реминисценций, установление его связей с другими текстами, определение и анализ бродячих сюжетов имеют давние и глубокие традиции (вспомним, например, школу АН. Веселовского в России. Объектом рассмотрения интертекстуальных связей могут служить не только современные тексты, но и тексты классической литературы, также пронизанные цитатами и реминисценциями. В тоже время особый интерес вызывает интертекстуальный анализ таких текстов, для которых характерно пересечение и контрастное взаимодействие разных текстовых плоскостей, размывание границ между ними, текстов, где авторские интенции реализуются прежде всего в монтаже и преобразовании разнородных интертекстуальных элементов. В рамках филологического анализа литературного произведения ограничиваются, как правило, только рассмотрением фрагментов интертекста и отдельных интертекстуальных связей. Развернутый же интертекстуальный анализ должен отвечать двум обязательным условиям во-первых, сточки зрения Ю. Кристевой, литературное произведение должно последовательно рассматриваться не как точка, но как место пересечения текстовых плоскостей, как диалог различных видов письма — самого писателя, получателя (или персонажа) и, наконец, письма, образованного нынешним или предшествующим культурным текстом, во-вторых, текст должен рассматриваться как динамическая система Любой текст есть продукт впитывания и трансформации какого-нибудь другого текста. Поэтический язык поддается, как минимум, двойному прочтению»
    2
    Рассмотрим подробнее типы и функции интертекстуальных элементов — сначала в ряде художественных произведений (на материале прозы Н. С.Лескова), а затем в рассказе Т. Толстой Любишь — не любишь. Функции межтекстовых связей в произведениях Н.С.Лескова
    НС. Лесков вошел в русскую литературу как один из богатейших лексикаторов» М. Горький. За ним давно и прочно утвердилась слава замечательного мастера сказа, писателя, виртуозно владевшего сокровищами народной речи, часто обращавшегося к словотворчеству и языковой игре. В тени, однако, остались другие особенности его стиля, прежде всего последовательное обращение к чужим текстам, широкое использование различных образов русской и мировой литературы. Одну из задач художественного творчества НС. Лесков видел в том, чтобы, ударив в старый камень священных сказаний, «источить из него струю живую и самую целебную»
    3
    Произведения писателя пронизаны цитатами из других текстов, аллюзиями и реминисценциями, часто открываются эпиграфами, устанавливающими межтекстовые переклички. К образам русской и мировой литературы отсылают и заглавия рассказов и повестей Лескова, см, например, такие заглавия, как Леди Макбет Мценского уезда или Русский Телемак» (первоначальное название повести Очарованный странник. Для прозы писателя характерно обнажение
    межтекстовых связей его произведений, которые заметно выделяются в русской прозе второй половины XIX в. по количеству и степени плотности в тексте развернутых и точечных цитат. Предельно разнообразны и источники чужих текстов, к которым обращается Лесков. Это Священное Писание, жития, труды отцов церкви, Пролог, апокрифы,
    1
    От структурализма к постструктурализму: Французская семиотика. — МС Кристева Ю. Бахтин: Слово, диалоги роман // Диалог. Карнавал. Хронотоп. — 1993. –№3. – С. 5-6.
    [226]
    3
    Лесков НС. Жития как литературный источник // НС. Лесков о литературе и искусстве. – Л, 1984. – С.
    39.
    фольклор, памятники древнерусской словесности, старообрядческие книги, произведения русской и мировой литературы от античности до второй половины XIX в, публицистика, философские сочинения и др. Ряд текстов Лескова вообще строится как стилизация, переложение или пересказ других произведений, см, например Легендарные характеры и Сошествие в ад. Элементы чужих текстов используются в прозе писателя как в авторской речи, таки в речи персонажей. Герои Лескова постоянно обращаются к образам русской и мировой литературы, проводят параллели между ситуациями, непосредственно изображаемыми в произведении, и событиями или характерами других текстов, значимых для них, ср.: — А то жестокие еще, сударь, нравы в нашем городе, — добавил Форов На ножах — Успокойся, моя Софья Павловна, твой Молчалин жив ни лбом не треснулся о землю, ни затылком, — проговорила Дора. — Не Молчалин оная не Софья Павловна («Обойденные»)
    1
    Один и тот же образ, восходящий к претексту, может варьироваться при этом ив авторской речи, ив речи персонажей и сближать эти субъектно-речевые сферы. Так, в рассказе Юдоль образ Титании, восходящий к комедии Шекспира Сон в летнюю ночь, появляется первоначально в речи персонажа и вводит тему странностей любви, любви-иллюзии, любви-обмана: [227] Англичанка опять дала паузу и потом тихо сказала
    — Титания... Но тетя перебила скороговоркою
    — Ах, конечно, конечно. Титания, дорассветная Титания, которая еще не видит, что она впотьмах целовала. осла Затем этот же образ используется уже в речи рассказчика. Метафора, основанная на точечной цитате, служит в тексте для сопоставления двух женских характеров, ср.: Я ее княгиню помню, эту «Титанию», — какая она была нетленная и жалкая вся в лиловом бархатном капоте на мягчайшем мехе шеншела, дробненъкая, миниатюрная, с крошечными руками Эта Титания тетя Полли], очевидно, уже не придавала никакого значения миниатюрам прошлых увлечений, которые померкли в лучах озарившего ее великого Солнца Любви, светящего в вечности Семантика имени собственного Титания при этом преобразуется и расширяется оно обобщает и ситуации комедии Шекспира, и ситуации рассказа Лескова. В имени
    Титания в финале рассказа актуализируется уже сема 'прозрение дорассветная
    Титания сменяется образом Титании, увидевшей свет Солнца. Через точечную цитату происходит смысловое обогащение всего текста. Цитаты и реминисценции всегда моделируют определенный образ читателя, восприятие которого активизируется в результате сопоставления образов одного произведения с другим — с текстом-предшественником (претекстом). Именно на объем знаний читателя и его историко-культурную память и рассчитывает автор. Для Лескова адресат текста всегда «друг-читатель», способный узнать чужое слово и интерпретировать возникающие в произведении образные параллели. Значительная часть цитат поэтому вводится писателем без указания авторства, при этом многие из них используются максимально свободно, подвергаются различным модификациями ассимилируются новым текстом — Характеры идут, характеры зреют,
    — они впереди, и мы им в подметки не годимся. И они придут, придут Придет весенний шум, веселый шум Здоровый ум придет, та tante Зимний день Вспомните это недавно прошедшее время, когда небольшая горсть людей, довременно растленных, проснулась, задумалась и зашаталась в своем гражданском малолетстве

    2
    («Некуда»).
    1
    Лесков НС. Собр. соч Вт М, 1989. — Т. 6. Все цитаты, кроме специально оговоренных, приводятся поэтому изданию. [227]
    2
    Ср.: Где от души моей, довременно растленной, Так рано отлетел покой благословенный. (Некрасов
    Преобразование цитат, как мы видим, часто связано не только со свободой передачи чужого текста, но и с усилением обобщенности передаваемого смысла, изменением характера оценок или даже новой интерпретацией образа (см, например, изменение текста стихотворения Н. Некрасова Зеленый шум. [228] Элементы чужих текстов в прозе Лескова многофункциональны. Крайне редко их использование ограничивается только орнаментальной функцией. Цитаты и реминисценции прежде всего выполняют столь важную для прозы Лескова функцию генерализации или типизации, доводят изображаемое до эпоса, до библейности» АС. Орлов. Они усиливают типичность образов или описываемых явлений, ср.:
    Вдова-приказчиха сама дорого стоила она была из тех русских женщин, которая в беде не сробеет, спасет коня на скаку остановит, в горящую избу войдет, — простая, здравая, трезвомысленная русская женщина, с силою в телес отвагой в душе Однодум. Точные или модифицированные цитаты при этом часто выражают и авторские оценки он был в полном смысле слова богатырь, ипритом типический, простодушный, добрый русский богатырь, напоминающий дедушку Илью Муромца в прекрасной картине Верещагина ив поэме графа А. К. Толстого. Казалось, что ему бы не в ряске ходить, а сидеть бы ему на чубаром да ездить в лаптищах по лесу и лениво нюхать, как смолой и земляникой пахнет темный бор Очарованный странник. Типизирующая функция в этом случае совмещается с эмоционально- оценочной. Авторская оценка, однако, чаще выражается непрямо, а на основе образных параллелей и представлений, центром притяжения которых служит персонажи связанные с ним реалии или явления. Так, раскаяние Истомина в романе Островитяне подчеркивается использованием образа «Ивиковых журавлей Ага Летят Ивиковы журавли, да, да, пора конец положить, — подумал Истомин, стоя с открытой головой внизу пролетающей стаи. Этот крик имеет в себе что-то божественное и угнетающее. У кого есть сердечная рана, тот не выносит этого крика, он ее разбередит Цитаты и реминисценции могут выступать как завершающая смысловая интенция текста или его части, см, например Ветер то стонет, то злится, то воет и ревет. В этих адских, душу раздирающих звуках, которые довершают весь ужас картины, звучат советы жены библейского Иова: «Прокляни день твоего рождения и умри Леди Макбет Мценского уезда — Он, наш народ. даже очень добрый, но только он пока еще не знает, как ему за что взяться, — отвечал карлик. — Тьма, тьма над бездною. но дух божий поверх всего, — проговорил протопоп. (Соборяне. В тоже время цитирование может вносить в текст и элементы полемики. Например, в повести Детские годы образы стихотворения В.Г. Бенедиктова Перл, характеризующие молодость героя, затем отвергаются рассказчиком в зрелости. В результате в тексте возникает оппозиция образных средств, которая отражает эволюцию образа повествователя. [229] Образы, связанные с чужими текстами, порождают в произведениях Лескова новые смыслы, выражая одновременно лирическую или ироническую экспрессию Дамы народ не лиходейный, но добрый, — размышлял старик [Туберозов]... Однако же этот покой был обманчив под тихою поверхностью воды, на дне, дремал крокодил Соборяне. — Ср.: Сердце наше кладезь мрачный / Тих, спокоен сверху вид. / Но спустись ко дну, — ужасно / Крокодил на нем лежит К. Батюшков). Водном и том же фрагменте текста часто объединяются образы, восходящие к разным источниками обладающие разной стилистической окраской. Их сочетание обусловливает стилистическую разноплановость, полифонию и ритмическое НА. Родина // Собр. соч Вт М, 1965. – Т. 1. – С. 68.) [228]
    1
    Ср.: Земля же пуста и безвидна, и Дух Божий носился над водою (Быт. 1:2). [229]
    разнообразие контекста, ср.: Тут или быть пронзенным стрелою, как св. Сева-стиан... или совершать преступление над преступником и презирать тех, кто тебя презирает, как сделала юная графиня Ченчи, или нестись отсюда подолам, горам, скованным морозом реками перелогам на бешеной тройке, вовсе не мечтая ни о Светланином сне, ни о бедной Тане, какая всякому когда-либо мерещилась, нестись и нестись, даже не
    испытуя по-гоголевски Русь, куда стремишься ты А просто. колокольчик динь,
    динь, динь средь неведомых равнин Смех и горе. Совмещение разных интертекстуальных элементов делает повествование в прозе Лескова более объемным, стереоскопичными передает авторскую экспрессию разных типов в их взаимодействии. Так, например, в романе Обойденные для обозначения князя- крепостника и самодура первоначально используются перифрастические наименования и сравнения, источником которых служит баллада В. А. Жуковского Эолова арфа, ср.: Князь не изменялся. Он жил один, как владыка Морвены, никого не принимали продолжал свирепствовать Могучий Орсал

    1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   32


    написать администратору сайта