Главная страница

Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий. Монография2004. Министерство общего и профессионального образования российской федерации башкирский государственный университет


Скачать 1.34 Mb.
НазваниеМинистерство общего и профессионального образования российской федерации башкирский государственный университет
АнкорТипология лексических систем и лексико-семантических универсалий
Дата21.01.2022
Размер1.34 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаМонография2004.doc
ТипМонография
#337782
страница15 из 20
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20


Таким образом, по степени взаимной близости языки можно расположить в следующих парах в порядке убывания близости: <русский - татарский> - <русский - французский> - <французский - английский> - <французский - татарский> - <английский - татарский>. Русский язык обнаруживает сходство как с татарским (в большей степени), так и с западными языками (в меньшей степени), в то время как западные языки в целом значительно более удалены от татарского языка, чем русский язык.
Таблица №6
Парные маргинальные коинциденции в языках сравнения (доля от общего числа маргиналий)


Язык

английский

французский

татарский

русский

8,5 %

17 %

50 %

английский




17 %

0 %

французский







3 %


Резюмируя, можно заключить следующее:

- как показывает высокий коэффициент коинциденций, фразеологические единицы с соматическим компонентом в сравниваемых языках характеризуются общей соотнесенностью своих значений с инвариантными (обобщенными) внутренними формами;

- высокая продуктивность фразеологических единиц отражает глубокий семантемный уровень соответствующих соматизмов;

- наибольшим фразообразующим потенциалом и вместе с тем наибольшей универсальностью характеризуются такие категории как "рука", "нога", "глаз", "голова", "язык", "ухо", "нос", "зуб"; следовательно, более значимые в социально-когнитивном отношении категории обладают большей фразеосемантической аттракцией и универсальностью, что подтверждает относительно-импликативный характер наименований разных частей тела в мировых языках, а также тезис о разной скорости запоминания детьми наименований одной концептуальной сферы (названия верхней передней части тела запоминаются легче и быстрее);

- универсальные и почти-универсальные тенденции среди эквивалентных фразеологических единиц свидетельствуют о высокой вероятности соответствия исследованных закономерностей в сравниваемых языках возможным универсалиям языка, то есть универсалиям, еще не нашедшим эмпирического подтверждения в других языках.

2.3. Категориально-семантические универсалии

Семантемное поле всякого естественного языка характеризуется межкатегориальным варьированием семем, основанным на варьировании категориальных (частеречных) сем. Языки различаются мерой межкатегориального варьирования семем.

В плане выражения межкатегориальное варьирование семем соотносится с деривативными связями языковых единиц, охватывающими всю лексику и обеспечивающими ее фундаментальные семантические связи. Однако понятие межкатегориального варьирования семем ориентировано, прежде всего, на план содержания и, в отличие от традиционной деривации, включает в свое рассмотрение, во-первых, формально и концептуально (семантически) производные (ср. в русском языке видеть: вид и видеть: зрячий, осязать: осязание и видеть: зрение),во-вторых, лексические и формально грамматические производные (причастные глагольные формы, функционально отличающиеся от исходной неопределенной формы типа видящий, слышащий, обоняющий, осязающий в русском языке).

Межкатегориальное варьирование семем исчисляется количеством категориальных сем, образующих сложное поле или образуемых варьированием категориальной семы простого поля. При этом наиболее простой случай представляет сложное поле, построенное на основе общей идеосинкретической семы или группы таких сем, варьируемых частеречно. Так, в поле физического восприятия имеет место варьирование ядерной категориальной семы, связанной с обозначением процессуальности, которая приводит к ее адъективизации и субстантивации, то есть образованию признаковых и субстантивных семем. Такое "семемообразование" не изоморфно реальному процессу и результату деривации, например, семема "слух" есть результат субстантивации категориальной семы в семеме "слышать", хотя реальный ход деривации в русском языке указывает на ряд слушать: слух. Важно также отметить, что варьирование категориальной семы не изоморфно варьированию семантической категории, в частности, в поле физического восприятия категориальное варьирование как правило не приводит к изменению субкатегориальной семы "действие", что лучше всего иллюстрирует татарский язык (ср. куру "видеть": куру "способность и реализация способности видеть", ишету "слышать": ишету "способность и реализация способности слышать", ис сизу "обонять": ис сизу "обоняние" и т.д.).

Более сложный случай представляет собой семантическое поле, объединяющее семемы с близкими, хотя и не тождественными, идеосинкретическими и противоположными категориальными семами (ср., например, семемы в парах: рус. свинья: свинячить, англ. wolf "волк": to wolf "есть жадно, как голодный волк", англ. back "спина": back <"зад">: to back "давать задний ход", фр. doight "палец": doighter "правильно ставить пальцы при обучении игре на музыкальном инструменте", тат. баш "голова": баш "начало": башлау, "начинать". тат. эт "собака": этләу "мучить" и т. д.). Наблюдение над сравниваемыми языками показывает, что категориальная непрерывность семем простого поля, служащего ядром подобного морфосемантического поля разводит западные языки по разным полюсам. Это объясняется различием в "переходности" одних функционально-грамматических категорий в другие в этих языках, что приводит к большей "лексичности" (супплетивности) французской номинации по сравнению с более "грамматичной" формально и семантически сильнее мотивированной английской номинацией.
2.3.1. Варьирование категориальной семы в поле «физическое восприятие»

В сложном поле "физическое восприятие" за исходную категориальную сему принимается процессуальная (глагольная) сема; также принимается, что варьирование этой семы приводит к адъективизации и субстантивации семантически производных семем.

Адъективизация включает 21 вид семантической связи между категориальной и признаковой семами в комбинациях сем: "видеть": "обладающий способностью кзрительному восприятию" (рус. - англ. - фр. - тат.), "видеть": "реализующий способность к зрительному восприятию" (рус. - англ. - фр. - тат.), "быть видимым": "видимый" (рус. - англ. - фр. - тат.), "использовать зрение" ("смотреть"): "смотрящий" (рус. - англ. - фр. - тат.), "быть используемым для зрительного восприятия": "используемый для зрительного восприятия" (англ. - фр.); "слышать": "реализующий способность к слуховому восприятию" (рус. - англ. - фр. - тат.), "слышаться": "слышимый" (рус. - англ. - фр. - тат.), "использовать слуховое восприятие" (слушать"): "слушающий" (рус. - англ. - фр. - тат.), "быть используемым для слухового восприятия": "используемый для слухового восприятия" (англ. - фр.); "обонять": "обоняющий" (рус. - англ. - фр. - тат.), "пахнуть": "пахнущий" (рус. - англ. - фр. - тат.), "использовать обоняние" ("нюхать"): "нюхающий" (рус. - англ. - фр. - тат.), "быть используемым для обоняния": "используемый для обоняния" (англ. - фр.); "чувствовать вкус": "чувствующий вкус" (англ. - фр. - тат.), "быть на вкус": "обладающий вкусовым признаком" (англ.), "пробовать на вкус": "пробующий" ( рус. - англ. – фр. - тат.), "быть пробуемым": "пробуемый" (англ. - фр.) ; "осязать": "осязающий" (рус. - англ. - фр. - тат.), "осязаться": "осязаемый" (рус. - англ. - фр. - тат.); "щупать": "щупающий" (рус. - англ. - фр. - тат.), "быть щупаемым": "щупаемый" (англ. - фр.).

Субстантивация включает 17 видов семантической связи между категориальной и субстантивной семами в комбинациях сем: "видеть": "способность к зрительному восприятию" ("зрение") (рус. - англ. - фр. - тат.), "видеть": "реализация зрительного восприятия" (англ. - тат.), "быть видимым": "вид" (рус. – англ. - фр. - тат.), "использовать зрение" ("смотреть"): "использование зрения" (англ. - тат.); "слышать": "способность к слуховому восприятию и реализация слухового восприятия" (рус. - англ. - фр. - тат.), "слышаться": "звук" ( рус. - англ. - фр. - тат.), "использовать слуховое восприятие" ("слушать"): "использование слухового восприятия" (англ. - тат.); "обонять": "обоняние" (рус. - англ. - фр. - тат.), "пахнуть": "запах" (рус. - англ. - фр. - тат.), "использовать обоняние" ("нюхать"): "использование обоняния" (англ. - фр. - тат.); "чувствовать вкус": "вкусовосприятие" (англ. - фр. - тат.), "быть на вкус": "вкус" (англ.), "пробовать на вкус": "пробование на вкус" (англ. - тат.); "осязать": "осязание" (рус. - англ. - фр. - тат.), "осязать": "реализация чувства осязания" (англ.), "осязаться": "осязательное ощущение" (рус. - англ. - фр. - тат.); "щупать": "щупанье" (англ. - тат.).

Учитывая количественное соотношение связей по адъективизации и субстантивации, языки можно расположить следующим порядком по степени убывания межкатегориальных связей (в скобках приводится количество конкретных видов данного типа связи): адъективизация: английский (16) - французский (15) - татарский и русский (11), субстантивация: английский (17) – татарский (15) - французский (10) - русский (8). Таким образом, наибольшее межъязыковое сходство наблюдается а) в адъективизации между западными языками, с одной стороны, и русским и татарским языками, с другой стороны; б) в субстантивации - между английским и татарским, с одной стороны, и русским и французским языками, с другой стороны.

Резюмируя, можно заключить следующее:

- во всех языках категориальное варьирование как правило сопровождается формальной деривацией; исключение составляет категоризация зрительного и слухового восприятия, а также - в определенной мере - категоризация осязательного восприятия (ср. рус. видеть - зрение: англ. see - sight: фр. voir - vue; рус. слышать - слух: фр. entendre - ouїe);

- наибольшей степенью категориальной непрерывности характеризуется английский язык, в котором варьирование категориальной семы обоих типов имеет регулярный и всеохватный характер, в отличие от других языков, в которых "ожидаемая регулярность" нарушается либо лексикализалией грамматического значения, либо действием языковой нормы (ср., например, англ. lookbe looked и рус. смотреть - *смотреться, англ. smell – be smelled и рус. нюхать - *нюхаться, англ. feel - feel и рус. щупать – *щупанье).

Исследование категориального варьирования в простом поле затрудняется усложнением поставленной задачи: простое поле рассматривается здесь как семантемное образование, поэтому принимается, что источником варьирования категориальной семы может служить не только инвариантное полевое, но и производное значение, например, англ. bear "медведь": <"биржевой спекулянт">: to bear "спекулировать на бирже" (здесь и далее в подобном случае описание семантической связи категориально противоположных семем проводится с указанием на промежуточное звено).

Исходной категориальной семой простого поля служит субстантивная сема, варьирование которой приводит либо к адъективизации (образованию признаковой семемы), либо к вербализации (образованию процессуальной семемы), либо к адвербализации (образованию наречной семемы); однако из эмпирического рассмотрения адвербализация исключается как второстепенный и зависимый тип категориального варьирования.

В плане выражения варьирование категориальной семы может быть эксплицитным или имплицитным: в первом случае имеет место формальная деривация с помощью установленных в каждом языке лексических и грамматических средств, во втором случае - конверсия. Экспликация категориальной семы есть важная типологическая характеристика языка, маркирующая фундаментальные отношения в языковой системе; ср., например, варьирование субстантивной семы в модели типа "животное": "относящийся к данному животному": рус. корова: коровий - англ. cow: cow - фр. vache: dе vache - тат. сыер: сыер. Аналитические формы типа фр. de vache, которые не являются результатом варьирования субстантивной семы, исключаются из рассмотрения, так же как аналогичные образования в других языках (ср. в русском языке коровий хвост и хвост коровы).
2.3.2. Опыт исследования категориально-семантических универсалий (на материале соматизмов, зоонимов и терминов родства)

Системное описание варьирования субстантивной категориальной семы строится исходя из различия в варьировании основных и производных семем инварианта и самого типа категориального варьирования.

Соматизмы: Адъективизация инвариантного значения (всего 6 видов): 1) "часть тела": "относящийся к данной части тела", например рус. голова: головной (ср. англ. head - тат. баш); 2) "часть тела": "обладающий данной частью тела", например тат. бармақ "палец": бармақлы "имеющий пальцы, с пальцами", муен "шея": муенлы "имеющий шею", теш "зуб": тешле "имеющий зубы"; 3) "часть тела": "обладающий избыточностью данной части тела", например рус. глаз: глазастый, ухо: ушастый, грудь: грудастый, зуб: зубастый, нос: носатый (англ. big-eyed, big-eared, big-breasted, large-toothed, nosy), фр. fesse "ягодица": fessé "толстозадый", ventre "живот": ventru"пузатый"; 4) "часть тела": "лишенный данной части тела", например рус. голова: безголовый (ср. англ. headless - тат. башсыз), рус. рука: безрукий (ср. англ. armless - тат. қулсыз), рус. палец: беспалый (ср. англ. fingerless - тат. бармақсыз), рус. зуб: беззубый (ср. англ. toothless - фр. edenté- тат. тешсез), рус. глаз: безглазый (ср. англ. eyeless - тат. кузсез); 5) "часть тела": "связанный с данной частью тела по импликации", например тат. бил "поясница" - билле "приталенный", англ. throat "горло": throaty "гортанный, хриплый"; 6) "часть тела": "связанный с данной частью тела по симиляции", например рус. зуб: зубчатый (ср. англ. toothed – фр. denté - тат. тешле); фр. ventre "живот": ventru "надутый" (ср. рус. пузо: пузатый), рус. палец: пальцевидный.

Соматизмы: адъективизация производного значения соматизма: например тат. корсак "живот": <"чрево">: қорсақлы "имеющий живот; беременный"; англ. cheek "щека": <"нахальство">: "нахальный"; англ. back "спина": <"зад">: "задний"; тат. йөз "лицо": <йөзен ачу "открывать лицо; стыдить">: йөзсез "бесстыжий".

Соматизмы: вербализация инвариантного значения (всего 4 вида): 1)"часть тела": "использовать часть тела по назначению": "глаз": "смотреть" (англ. eye: to eye), "нога": "ходить" (англ. leg: to leg, англ. foot: to foot), "челюсть": "жевать" (фр. machoire: macher), "нос": "нюхать" (англ. nose: to nose),"зуб": "кусать" (тат. теш: тешләу), "нога": "встать на ноги" (тат. аяқ: аяқлану); 2)"часть тела": "злоупотреблять использованием части тела": рус. глаз: глазеть, ухо: наушничать, англ. shoulder "плечо": to shoulder "отталкивать плечом", тат. тел "язык": телләшу "много говорить, болтать"; 3)"часть тела": "производить действие, связанное с данной частью тела": англ. mouth "рот": to mouth "говорить торжественно", англ. throat "горло": to throat "бормотать", англ. head "голова": to head "возглавлять", англ. hand "рука": to hand "вручать", англ. jaw "челюсть": to jaw "говорить нудно", англ. neck "шея": to neck "обниматься", англ. finger "палец": to finger "трогать пальцами", фр. epaule "плечо": epauler "вскинуть ружье на плечо", фр. gorge "горло": gorger "накормить (напоить) досыта", фр. doigt "палец": doigter "правильно ставить пальцы при обучении игре на музыкальном инструменте", тат. янақ "щека": яңақлану "дать пощечину", тат. арқа "спина": арқалау "поднимать на спину"; 4)"часть тела": "производить действие, сходное с действием, связанным с частью тела": англ. tooth "зуб": to tooth "зацепляться", англ. belly "живот": to belly "надуваться", фp. epaule "плечо": epauler "ранить в плечо", фр. dent "зуб": denter "зацепляться, делать зубчатым", фр. coude "локоть": couder "гнуть, изгибать", тат. қорсақ "живот": қорсақлану "надуваться; забеременеть", тат. терсәк "локоть": терсәкләну "выставлять локти, то есть вести себя как хозяин", тат. қул "рука": қуллану "использовать, применять", тат. гәудә "туловище": гәудәләну "представляться; воплощаться", тат. борын "нос": борынлау "выклевываться, проклевываться".

Соматизмы: вербализация производного значения: например англ. cheek "щека": <"нахальство">: to cheek "нахальничать", англ. back "спина": <"зад">: to back "давать задний ход", фр. bouche "рот": <"отверстие">: boucher "затыкать отверстие", фр. fesse "ягодица": <"зад">: fesser "пороть", тат. йөз "лицо": "передняя часть, фасад": йөзләу "облицевать", тат. баш "голова": "начало": башлау "начинать".

Зоонимы: адъективизация инвариантного значения (всего 2 вида): 1)"животное": "относящийся к данному животному", например рус. конь: конский (ср. англ. horse: horse - фр. cheval: chevalin - тат. ат: ат), рус. коза: козий (ср. англ. goat: goat - тат. кәҗә: кәҗә), рус. теленок: телячий (ср. англ. calf: calf - тат. бозау: бозау), рус. свинья: свиной (ср. англ. pig: pig - фр. porc: porc - тат. дунґыз: дунґыз): рус. бык: бычий (ср. англ. bull: bull - фр. taurreau: taurreau - тат. угез: угез); 2) "животное": "относящийся к человеку по сходству со стереотипным представлением о характере данного животного", например'' рус. овца: овечий (ср. англ. sheep: sheep "робкий, глуповатый"), рус. осел: ослиный (ср. англ. ass: ass "глупый, упрямый"), рус. собака: собачий (ср. англ. dog: dog "трудный").

Зоонимы: адъективизация производного значения: например фр. vache "корова": <"дрянной человек">: "дрянной".

Зоонимы: вербализация инвариантного значения (всего 4 вида): 1) "самка животного": "производить потомство", наример рус. кошка: окотиться, англ. pig "поросенок": to pig "пороситься" (ср. фp. cochon: cochonner), фр. chien "собака": chienner "щениться"; 2) "детеныш животного": "производить потомство", например рус. поросенок: пороситься (ср. англ. pig: to pig), тат. чеби "цыпленок": чебиләу "выводить цыплят"; 3) "животное": "вести себя как животное, характеризуемое определенными качествами", например рус. свинья: свинячить "вести себя по-свински", рус. собака: собачиться "ссориться, браниться", рус. бык: бычиться "хмуриться", рус. петух: петушиться "задираться" (ср. тат. әтәч: әтәчләну), англ. fox "лиса": to fox "действовать хитро, как лиса" (ср. фр. renard: renarder – тат. төлкө: төлкөләну), англ. wolf "волк": to wolf "есть с жадностью, как голодный волк", англ. duck "утка": to duck "нырятъ, как утка, зарываясь носом" (ср. фр. саnard: canarder), англ. dog "собака": to dog "преследовать, как гончий пес", тат. кәҗә "коза": кәҗәләну "капризиничать, упрямиться", тат. угез "теленок": угезләну "упрямиться"; 4) "животное" обращаться с кем-то как с определенным животным", например фр. dindon "индюк": dindoner "обмануть глупого человека", тат. эт "собака": этләу "мучить, взваливать непосильную работу, как на собаку".

Зоонимы: вербализация производного значения например англ. cat "кошка": <"ременная плеть">: to cat "бить плетью", англ. bull "бык": <"биржевой спекулянт, играющий на повышение">: to bull "спекулировать на бирже, играя на повышение", англ. bear "медведь": <"биржевой спекулянт, играющий на понижение">: to bear "спекулировать на бирже, играя на понижение", англ. сосk "петух":<"курок">: to cock "поднимать".

Термины родства: адъективизация инвариатного значения (всего 2 вида): 1)"родственник": "характеризующий отношение родства или отношение, сходное с отношением родства", например рус. отец: отцовский (ср. англ. father: fatherly - тат. ата: ата); рус. дочь: дочерний (ср. англ. daughter: daughter - тат. қыз: қыз), рус. сын: сыновний, рус. брат: братский (ср. англ. brother: brotherly - фр. frère: frère), рус. сестра: сестринский (ср. англ. sister: sister - фр. soeur: soeur); 2) "родственник": "лишенный данного родственника", например англ. father "отец": fatherless "лишенный отца" (ср. тат. ата: атасыз), англ. mother "мать": motherless "лишенный матери" (ср. тат. ана: анасыз);

Термины родства: адъективизация производного значения:например англ. mother "мать": <"начало, источник">: "родной"; фр. mère "мать": <"начало, источник">: "основной, коренной".

Термины родства: вербализация инвариантного значения(всего 3 вида): 1) "родитель": "относиться как родитель" англ. father "отец": to father "быть отцом; быть вместо отца", англ. mother "мать": to mother "быть матерью; быть вместо матери"; 2)"родитель": "усыновить или удочерить", например англ. father "отец": to father "усыновить или удочерить как отец", англ. mother "мать": to mother "усыновитъ или удочерить как мать"; 3) "рожденный": "усыновить или удочерить", например рус. сын: усыновить, рус. дочь: удочерить;

вербализация производного значения: например фр. cousin(e)"кузен/кузина": <"родня">: "жить в добром согласии как родные".

Количественная характеристика варьирования субстантивной категориальной семы в соматизмах, зоонимах и терминах родства приводится в таблице №7.
Таблица №7

Количественная характеристика варьирования категориальной семы


Тип категориального варьирования

СП

рус.

англ.

фр.

тат.

Всего видов связи


адьективизация

I

21

16

4

20

22

II

26

23

4

20

27

III

6

5

3

3

6


вербализация

I

3

22

8

15

22

II

9

12

8

9

19

III

2

2

1

1

5


(Примечание: СП - семемное поле, I - соматизмы, II – зоонимы, III - термины родства)

Сравнительный анализ показывает следующее:

- в отношении адъективизации категориальной семы языки можно расположить следующим образом в порядке убывания адъективизации: русский - английский - татарский - французский; при этом в русском, английском и татарском адъективизация доминирует по сравнению с французским языком;

- в отношении вербализации категориальной семы языки можно расположить следующим образом в порядке убывания вербализации: английский - татарский - русский - французский; при этом вербализация в большей мере характеризует английский язык по сравнению с другими языками;

- в целом категориальное варьирование сем в наибольшей мере характеризует английский и - в несколько меньшей мере - русский и татарский языки; при этом английский язык характеризуется продуктивностью как адъективизации, так и вербализации, в то время как в других языках наблюдается действие принципа компенсации одного типа варьирования другим.

В языках сравнения можно выделить разные типы коинциденций, связанных с варьированием категориальной семы. Чем большее число языков характеризуется определенной семантической связью двух семем, различающихся категориально, тем большей семантической аттракцией обладает эта связь, образуя соответствующий коинцидентный ряд.

По силе семантической аттракции коинцидентных рядов можно выделить универсалии, охватывающие все языки сравнения, фреквенталии, охватывающие большинство языков, и маргиналии, охватывающие меньшинство языков; отсутствие же коинциденций образует уникалии. Эти универсальные коинцидентные типы характеризуют как адъективизацию, так и вербализацию категориальной семы.

Соматизмы: адьективные универсалии: "зуб": "относящийся к зубу, зубной" (рус. зуб: зубной - англ. tooth: tooth - фр. dent: dental - тат. теш: теш); "зуб": "имеющий форму зуба, зубчатый" (рус. зуб: зубчатый - англ. tooth: toothed - фр. dent: denté - тат. теш: тешле); "зуб": "лишенный зуба, беззубый" (рус. зуб: беззубый - англ. tooth: toothless - фр. dent: edenté - тат. теш: тешсез) (всего 3). Вербальные универсалии отсутствуют.

Зоонимы: адьективные универсалии например: "конь": "относящийся к коню, конский" (рус. конь: конский - англ. horse: horse - фр. cheval: chevalin - тат. ат: ат); "бык": "относящийся к быку, бычий" (рус. бык: бычий - англ. bull: bull - фр. taurreau: taurrin - тат. угез: угез); "свинья": "относящийся к свинье, свиной" (рус. свинья: свиной - англ. pig: pig - фр. porc : porcin - тат. дунґыз: дунґыз) (всего 3). Вербальные универсалии отсутствуют.

Термины родства (универсалии отсутствуют).

Соматизмы:адьективные фреквенталии: "голова": "относящийся к голове, головной" (рус. голова: головной – англ. head: head - тат. баш: баш), "лишенный головы, безголовый" (рус. безголвый - англ. headless - тат. башсыз); "рука": "относящийся к руке, ручной" (рус. рука: ручной - англ. hand: hand, arm: arm - тат. қул: қул), "лишенный руки, безрукий" (рус. безрукий - англ. armless - тат. қулсыз); "щека": "относящийся к щеке, щечный" (рус. щека: щечный - англ. cheek: cheek - тат. яңак: яңак); "шея": "относящийся к шее, шейный" (рус. шея: шейный - англ. neck: neck - тат. муен: муен ); "нога": "относящийся к ноге, ножной" (рус. нога: ножной - англ. leg: leg, foot: foot - тат. аяқ: аяқ); "грудь": "относящийся к груди, грудной" (рус. грудь: грудной - англ. breast: breast - тат. кукрәк: кукрәк); "палец": "лишенный пальца, беспалый" (рус. палец: беспалый – англ. finger: fingerless - тат. бармақ: бармақсыз); "язык": "относящийся к языку, языковый" (рус. язык: языковый - англ. tongue: tongue - тат. тел: тел ); "нос": "относящийся к носу, носовой" (рус. нос: носовой - англ. nose: nose - тат. борын: борын); "глаз": "относящийся к глазу, глазной" (рус. глаз: глазной - англ. eye: eye - тат. куз: куз), "лишенный глаза, безглазый" (рус. безглазый – англ. eyeless - тат. кузсез); "ухо": "относящийся к уху, ушной" (рус. ухо: ушной - англ. ear: ear - тат. қолақ: қолақ), "лишенный уха, безухий" (рус. безухий - англ. earless - тат. қолақсыз) (всего 16). Вербальные фреквенталии отсутствуют.

Зоонимы: адьективные фреквенталии: "кобыла": "кобылий" (рус. кобыла: кобылий - англ. filly: filly - тат. бия: бия); "жеребенок": "жеребячий" (рус. жеребенок: жеребячий - англ. colt: colt - тат. қолан: қолан); "коза": "козий" (рус. коза: козий - англ. goat: goaty - тат. кәҗә: кәҗә); "корова": "коровий" (рус. корова: коровий - англ. cоw: cow - тат. сыер: сыер): "теленок": "телячий" (рус. теленок: телячий - англ. calf: calf - тат. бозау: бозау); "овца": "овечий" (рус. овца: овечий - англ. sheep: sheep - тат. сарық: сарық); "осел": "ослиный" (рус. осел: ослиный - англ. ass: ass - тат. ишәк: ишәк); "собака": "собачий" (рус. собака: собачий - англ. dog: dog - тат. эт: эт); "кошка": "кошачий" (рус. кошка: кошачий - англ. cat: cat - тат. мәче: мәче); "лиса": "лисий" (рус. лиса: лисий - англ. fox: fox - тат. төлкө: төлкө); "медведь": "медвежий (рус. медведь: медвежий - англ. bear: bear - тат. аю: аю); "заяц": "заячий" (рус. заяц: заячий - англ. hare: hare - тат. қуян: қуян): "волк": "волчий" (рус. волк: волчий - англ. wolf: wolf - тат. буре: буре): "гусь": "гусиный" (рус. гусь: гусиный - англ. goose: goose - тат. қаз: қаз); "утка": "утиный" (рус. утка - утиный - англ. duck: duck - тат. урдәк: урдәк); "петух": "петуший, петушиный" (рус. петух: петуший - англ. cock: cock - тат. әтәч: әтәч); "курица": "куриный" (рус. курица: куриный - англ. hen: hen - тат. тавык: тавык); "цыпленок": "цыплячий" (рус. цыпленок: цыплячий - англ. chicken: chicken - тат. чеби: чеби) (всего 18). Зоонимы: вербальные фреквенталии: "жеребенок": "жеребиться" (рус. жеребенок: жеребиться – фр. poulain: pouliner - тат. қолан: қоланлау); "лиса": "действовать хитро, как лиса" (англ. fox: to fox - фр. renard: renarder - тат. төлкө: төлкөләну) (всего 2).

Термины родства: адьективные фреквенталии: "отец": "отцовский, отеческий" (рус. отец: отцовский - англ. father: father - тат. ата: ата); "мать": "материнский" (рус. мать: материнский - англ. mother: mother - тат. ана: ана); "дочь": "дочерний" (рус. дочь: дочерний - англ. daughter: daughter - тат. қыз: қыз); "брат": "братский" (рус. брат: братский - англ. brother: brother - фр. frère: frère); "сестра": "сестринский" (рус. сестра: сестринский - англ. sister: sister - фр. soeur: soeur) (всего 5). Вербальные фреквенталии отсутствуют. Соматизмы: адьективные маргиналии: "спина": "относящийся к спине, спинной" (рус. спина: спинной - тат. арқа: арқа); "грудь": "относящийся к груди, грудной" (рус. грудь: грудной - тат. кукрәк: кукрәк); "палец": "относящийся к пальцам, пальцевой" (рус. палец: пальцевой - тат. бармақ: бармақ); "поясница": "относящийся к пояснице, поясной" (рус. поясница: поясной - англ. waist: waist); "плечо": "относящийся к плечам, плечевой" (рус. плечо: плечевой - тат. иңбаш: иңбаш); "горло": "относящийся к горлу, горловой" (рус. горло: горловой - тат. тамақ: тамақ); "язык": "лишенный языка" (рус. язык: безъязыкий - тат. тел: телсез); "нос": "лишенный носа" (рус. нос: безносый - англ. nose: noseless); "лицо": "лицевой, передний" (рус. лицо: лицевой - тат. йөз: йөзле); "локоть": "относящийся к локтю, локтевой " (рус. локоть: локтевой - тат. терсәк: терсәк); "живот": "относящийся к животу" (фр. ventre: ventral - тат. қорсақ: қорсақ) (всего II).

Соматизмы: вербальные маргиналии: "живот": "надуваться" (англ. belly: tobellу - тат. корсак: қорсақлану), "зуб": "делать зубчатым" (англ. tooth: to tooth - фр. dent: denter), "лицо": "облицевать" (рус. лицо: облицевать – тат. йөз: йөзләу) (всего 3).

Зоонимы: адьективные маргиналии: "щенок": "щенячий" (рус. щенок: щенячий - тат. көчек: көчек); "индюк": "индюшачий" (англ. turkey: turkey - тат. куркә: куркә) (всего 2).

Зоонимы: вербальные маргиналии: "конь": "садиться верхом" (англ. horse: tohorse - тат. ат, атлану); "теленок": "телиться" ( рус. теленок: телиться - тат. бозау: бозаулау); "свинья": "пороситься" ( англ. pig: topig - фр. cochon: cochonner); "щенок": "щениться" (рус. щенок: щениться - англ. pup: to pup); "утка": "нырять, зарываясь носом в воду" (англ. duck: to duck - фр. canard: сanarder); "петух": "задираться, петушиться" (рус. петух: петушиться - тат. әтәч: әтәчләну) (всего 6). Термины родства: адьективные маргиналии: "отец": "лишенный отца" (англ. father: fatherless - тат. ата: атасыз); "мать": "лишенный матери" (англ. mother: motherless - тат. ана: анасыз) (всего 2). Вербальные маргиналии отсутствуют.

Сравнение языков по типам коинциденций показывает, что

- взаимное сходство между языками обнаруживается больше в отношении адъективизации, чем в отношении вербализации категориальной семы;

- имеющееся межъязыковое сходство характеризует главным образом фреквенталии и маргиналии и лишь в незначительной мере захватывает универсалии.

ГЛАВА IV. УНИВЕРСАЛИИ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЫ
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20


написать администратору сайта