Главная страница
Навигация по странице:

  • Зоонимы: классификационные связи.

  • Глаголы физического восприятия: импликационные связи

  • Глаголы физического восприятия: классификационные связи.

  • Термины родства: импликационные связи.

  • Термины родства: классификационные связи.

  • Поле соматизмов.

  • Поле зоонимов.

  • Поле глаголов физического восприятия

  • Поле родства.

  • Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий. Монография2004. Министерство общего и профессионального образования российской федерации башкирский государственный университет


    Скачать 1.34 Mb.
    НазваниеМинистерство общего и профессионального образования российской федерации башкирский государственный университет
    АнкорТипология лексических систем и лексико-семантических универсалий
    Дата21.01.2022
    Размер1.34 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаМонография2004.doc
    ТипМонография
    #337782
    страница13 из 20
    1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   20

    Зоонимы: импликационные связи.Импликационные связи в типизируемой области зоонимов образуют 4 общих вида, соответствующие только уникалиям: 1)"животное": "группа животных в собирательном смысле" (англ. horse "лошадь": "кавалерия)", 2) "животное": "часть животного" (фр. bouc "козел": "козлиная борода"), 3) "животное": "абстрактное понятие" (фр. cheval "лошадь": "лошадиная сила"), 4) "животное": "действие или свойство животного" (англ. duck "утка": "нырок").

    Зоонимы: классификационные связи. Классификационные инклюзивные связи в типизируемой области зоонимов образуют два общих вида: 1) "животное": "самец животного", 2) "животное": "самка животного.

    При этом по силе семантической аттракции инклюзия относится как к коинциденциям, так и к уникалиям. Инклюзивные коинциденции образуют 9 видов связей, соответствующих двум общим видам: 1) (всего 4): "заяц": "самец зайца" рус. заяц, англ. hare, фр. lièvre; "медведь": "самец медведя" рус. медведь, фр. ours; "лиса": "самец лисы" англ. fox, фр. renard; "осел": "самец осла" рус. осел, фр. âпе, тат. ишәк; 2) (всего 5): "коза": "самка козы" рус. коза, фр. chèvre, тат. кәҗә; "гусь": "самка гуся" рус. гусь, англ. goose, фр. oie; "утка": "самка утки" рус. утка, англ. duck; "кошка": "самка кошки" рус. кошка, фр. chatte; "овца": "самка овцы" pyc. овца, тат. сарық. В целом инклюзия проявляется относительно слабо в английском и татарском и относительно сильно - в русском и французском языках. (Ср. количество таких связей в языках: французский – 14, русский – 9, английский – 4, татарский - 3). Это объясняется межъязыковым различием в обозначении животного по половому признаку. В русском и французском самка животного обозначается обычно родовым именем. При этом парное имя (самца или самки) отличается либо лексико-грамматическим формантом (преимущественно в русском языке), либо обозначается отдельной лексемой (преимущественно во французском языке). Например, в русском языке конь как родовое наименование и как название самца лошади противопоставляется лексеме кобыла, осел - лексеме ослица; ср. также парные лексемы данного типа оппозиции: медведь - медведица, заяц - зайчиха, волк - волчица и т.д., и во французском языке: lièvre "заяц, самец зайца" - hase "зайчиха", роrс "свинья, самец свиньи" - truie "самка свиньи", loup "волк, самец волка" - louve "волчица", oie "гусь, самка гуся" - jars "гусак", dinde "индейка, самка индейки, индюшка" - dindon "индюк", canard "утка, самец утки, селезень" - cane "самка утки".

    О степени развитости инклюзии свидетельствует её репрезентация не только среди коинциденций, но и среди равных им по численности уникалий: "лошадь": "самец лошади" (рус.), "утка": "самец утки, селезень" (фр.), "кошка": "самец кошки, кот" (фр.), "собака": "самец собаки, пес" (фр.), "свинья": "самец свиньи, кабан" (фр.), "индейка": "самка индейки, индюшка" (фр.), "лиса": "самка лисы" (фр.), "собака, пес": "самка собаки, сука" (фр.), "свинья": "самка свиньи" (рус.), "курица": " самка курицы, кура" (фр.).

    Классификационные симилятивные связи в типизируемой области зоонимов образуют 8 общих видов симиляции: 1) "животное": "фальшивый звук, напоминающий звук, производимый животным", 2) "животное": "ложный слух - по аналогии с фальшивым звуком, напоминающим звук, производимый животным", 3) "животное": "бульварная газета, в которой печатаются ложные слухи - по аналогии с фальшивым звуком, напоминающим звук, производимый животным", 4) "животное": "одноименный знак Зодиака", 5) "животное": "карточная игра", 6) "животное": "группа людей - в собирательном смысле", 7) "животное": "предмет, названный по внешнему сходству или внутреннему свойству", 8) "животное": "человек".

    При этом по силе семантической аттракции симиляция относится как к коинциденциям, так и к уникалиям. Симилятивные коинциденции образуют 23 вида связей, соответствующих пяти из перечисленных выше общих видов: 1) (отсутствие коинциденции); 2) "утка": "ложный слух" фр. canard, рус. утка; 3) (отсутствие коинциденции); 4) "бык": "Телец" англ. bull, фр. taurreau; 5) "коза, козел": "козел - игра" рус. козел, тат. кәҗә; 6) (отсутствие коинциденции); 7) (всего 4): "лошадь, конь": "гимнастический конь" рус. конь, англ. horse, тат. ат; "коза, козел": "козлы" фр. chèvre, тат. кәҗә тәкә; "кот, кошка": "ременная плеть" рус. кошка, англ. cat, фр. chat; "овца, баран": "ударный механизм, таран" англ. ram, фр. mouton; 8) (всего 16): "жеребенок": "новичок" англ. colt, фр. poulain; "корова": "большая рослая женщина" фр. vache, тат. сыер; "теленок, телка": "доверчивый простоватый человек" рус. теленок, англ. calf, тат. бозау; "баран, овца": "кроткий, мягкий человек" англ. sheep, фр. mouton, тат. сарық; "свинья": "грязнуля "рус. свинья, англ. pig, фр. роrc, тат. дунґыз; "свинья": "низкий", подлый человек" рус. свинья, англ. pig, фр. роrc, тат. дунґыз; "поросенок": "грязнуля" рус. поросенок, фр. goret; "осел": "глупый, упрямый человек" рус. осел, англ. ass, фр. âпе, тат. ишәк; "собака, пес": "пройдоха, знаток, умелец" рус. собака, тат. эт; "собака, пес": "дрянной человек - бранный эпитет" англ. dog, тат. эт; "щенок": ."молокосос - эпитет" англ. pup, тат көчөк; "лиса": "хитрец" рус. лиса, англ. fox, фр. renard, тат. төлкө; "волк": "жестокий, злой человек" англ. wolf, тат. буре; "гусь": "дурень, простофиля" англ. goose, фр. oie; "петух": "забияка" рус. петух, тат. әтәч; "цыпленок": "девушка, молодая женщина" англ. chicken, фр. poulet. В целом можно констатировать, что все языки сравнения варьируются по силе семантической аттракции двух типологически наиболее важных связей - инклюзивной и симилятивной зооморфической связи "животное": "человек".

    Зооморфическая симилятивная связь образуется при эмоционально-стилистическом обозначении человека зоонимом либо как представителя категории людей по роду занятий, либо как носителя общих с животным признаков, таких как ум, внешний вид, поведение и т.д., либо же в качестве любовного или бранного эпитетов. Для типолога зооморфизм представляет безусловный интерес в силу широкой репрезентации этого вида симиляции в семантических структурах эквивалентов. Число зооморфических уникалий даже превышает число зооморфических коинциденций (29 > 23); см., например, следующие уникалии: "волк": "бабник" (англ.), "кобыла": "большая рослая женщина" (рус.), "кобыла": "живая, веселая девушка" (англ.), "корова": "дрянной человек" (фр.), "корова": "женщина - пренебрежительный эпитет" (фр.), "корова": "квелый человек" (фр.), "бык": "здоровый, крепкий человек" (фр.), "коза, козел": "объект насмешек" (англ.), "кошка": "милый человек - эпитет" (фр.), "кошка": "сварливая женщина" (англ.), "собака": "злой, грубый человек" (рус.), "щенок": "самодовольный молодой человек" (англ.), "медведь": "неуклюжий человек" (рус.), "медведь": "грубый, невоспитанный человек" (англ.), "медведь": "нелюдим" (фр.), "медведь": "здоровый, крепкий человек" (тат.), "заяц": "трус" (тат.), "волк": "обжора" (англ.), "волк": "милый человек - эпитет" (фр.), "индейка": "глупая женщина" (фр.), "индюк": "чванливый человек" (англ.), "индюк": "простофиля" (фр.), "курица": "замужняя строгая женщина" (англ.), "курица": "женщина - пренебрежительный эпитет"(фр.), "утка": "милый человек - эпитет" (англ.), "цыпленок": "милый человек - эпитет" (фр.).

    Соотношение импликационных и классификационных связей среди зоонимов составляет в языках: в русском 0 (28), в английском 0,06 (34), во французском 0,04 (58), в татарском 0 (22) (в скобках указывается общее число содержательных связей в данном языке).

    Сравнительный анализ показывает:

    - подавляющее преобладание классификационных связей над импликационными в английском и французском языках и полное отсутствие последних в русском и татарском языках;

    - когерентность западных языков по соотношению типов содержательных связей;

    - различие между языками по числу содержательных связей и, следовательно, по степени близости к эталону. В порядке убывания содержательных связей языки-репрезентанты располагаются следующим образом: французский - английский - русский - татарский языки. Так же, как в поле соматизмов, русский и татарский проявляет взаимную близость в сторону убывания содержательных связей в отличие от языков сравнения.

    Глаголы физического восприятия: импликационные связи. Импликационные связи в типизируемой области глаголов физического восприятия образуют только один общий вид: "воспринимать чувственный образ": совершать действие, связанное причинно-следственной связью с чувственным (зрительным) восприятием".

    При этом по силе семантической аттракции импликация относится как к коинциденциям, так и к уникалиям. Импликационные коинциденции образуют 4 вида связей, соответствующих общему виду: "видеть": "встречать, посещать" рус. видеть, англ. see, фр. voir, тат. куру; "видеть": "испытывать, быть свидетелем" рус. видеть, англ. see, фр. voir, тат. куру; "видеть": "обнаружить, найти" рус. видеть, англ. see, фр. voir; "видеть": "удостовериться, проследить" англ. see, фр. voir, тат. куру. Классификационные инклюзивные связи в типизируемой области глаголов физического восприятия отсутствуют.

    Глаголы физического восприятия: классификационные связи. Классификационные симилятивные связи образуют 2 общих вида: 1) "воспринимать с помощью органа чувства": "воспринимать умом"; 2) "воспринимать с помощью органа чувства": "испытывать чувство".

    При этом по силе семантической аттракции симиляция относится как к коинциденциям, так и к уникалиям. Симилятивные коинциденции образуют 8 видов связей, соответствующих двум общим видам: 1) (всего 5): "видеть": "понимать, сознавать" рус. видеть, англ. see, фр. voir, тат. куру; "видеть": "узнавать, выяснять" рус. видеть, англ. see, фр. voir, тат. куру; "видеть": "представлять себе, "рисовать в воображении" рус. видеть, англ. see, фр. voir; "слышать": "получать сведения, узнавать" рус. слышать, англ. hear, тат. ишету; "чувствовать, осязать": "понимать, воспринимать" рус. чувствовать, фр. sentir; 2) (всего 3): "чувствовать, осязать": "испытывать чувство" рус. чувствовать, англ. feel, фр. sentir, тат. сизу; "чувствовать, осязать": "почуять, понять" рус. чувствовать, англ. feel, фр. sentir, тат. сизу; "чувствовать вкус": "вкушать наслаждения" англ. taste, фр. goûter.

    Соотношение импликационных и классификационных связей среди глаголов физического восприятия составляет в языках: в русском 0,4 (10), в английском 0,6 (11), во французском 0,6 (11), в татарском 0,6 (8) (в скобках указывается общее число содержательных связей в данном языке).

    Сравнительный анализ показывает:

    - численное преобладание классификационных связей над импликационными во всех языках;

    - когерентность языков по соотношению типов содержательных связей;

    - минимальное различие между языками по числу содержательных связей и, следовательно, по степени близости к эталону.

    Термины родства: импликационные связи. Импликационные связи в типизируемой области терминов родства образуют 2 общих вида, соответствующие конкретным видам импликации и представленные коинциденциями в языках сравнения: 1)"отец": "старшее поколение" (собирательное значение, множественное число) рус. отец (отцы), англ. father (fathers)тат. ата (аталар), 2)"сын": "младшее поколение" (собирательное значение, множественное число) рус. сын (сыновья), англ. son (sons) , фр. fils (fils), тат. ул (уллар).

    Термины родства: классификационные связи. Классификационные инклюзивные связи в данной типизируемой области образуют 2 общих вида, соответствующие конкретным видам инклюзии и представленные коинциденциями в языках сравнения: 1)"родственник": "двоюродный брат или сестра" англ. cousin, фр. сousin(e); 2)"родоначльник": "отец" рус. отец, англ. father, фр. père, тат. ата.

    Классификационные симилятивные связи в данной типизируемой области образуют 4 общих вида симиляции: 1/"родственник": "не-родственник, называемый термином родства по сходству признаков"; 2)"родственник": "духовное лицо"; 3)"родственник": "абстрактное значение"; 4)"родственник": "создатель".

    При этом по силе семантической аттракции все конкретные виды симиляции относятся к коинциденциям в языках сравнения. Симилятивные коинциденции образуют 19 видов связей, соответствующих перечисленным выше общим видам: 1) (всего 13): "отец": "пожилой мужчина и/или обращение к пожилому мужчине" рус. отец, фр. père; "мать": "пожилая женщина и/или обращение к пожилой женщине" рус. мать, фр. тère; "сын": "мужчина как представитель своей среды, времени, народа" рус. сын, англ. son,тат. ул; "сын": "сынок (обращение к младшему по возрасту)" рус. сын(ок), англ. son, фр. fils, тат. ул; "дочь": "женщина как представитель своей среды, времени, народа" рус. дочь, англ. daughter; "дочь": "девочка, девушка" фр. fille, тат. қыз; "дочь": "девка, проститутка" фр. fille, тат. қыз; "брат": "дружок, земляк (обращение к равному по возрасту мужчине)" рус. брат, англ. brother, тат. абый/эне; "брат": "товарищ, единомышленник" рус. брат, англ. brother, фр. frère; ''сестра": "медсестра" рус. сестра, англ. sister, фр. soeur; "сестра": "женщина (дружеское обращение к равной по возрасту женщине)" англ. sister, тат. апа/сеңел; "дядя": "мужчина (в детской речи и как обращение ребенка к мужчине)" рус. дядя, англ. uncle, тат. абый; "тётя": "женщина (в детской речи и как обращение ребенка к женщине)" рус. тетя, тат. апа; 2) (всего 4): "отец": "духовное лицо мужского пола и/или обращение к духовному лицу" рус. отец, англ. father, фp. père; "мать": "настоятельница монастыря" англ. mother, фр. mère; "брат": "член религиозной общины мужского пола" англ. brother, фр. frère; "сестра": "член религиозной общины женского пола" англ. sister, фр. soeur; 3) (всего 1):"мать": "источник, начало" англ. mother, фр. mère; 4) (всего 1): "отец": "создатель" англ. father, фp. рère.

    Соотношение импликационных и классификационных связей коинциденций среди терминов родства составляет: в русском языке 0,3(14), в английском языке - 0,3(18), во французском языке 0,2(16) , в татарском языке - 0,4(10) (в скобках указывается общее число содержательных связей в данном языке).

    Сравнительный анализ показывает

    - численное преобладание классификационных связей над импликационными во всех языках;

    - когерентность языков по соотношению типов содержательных связей;

    - различие между языками по числу содержательных связей и, следовательно, близости к эталону; в порядке убывания содержательных связей языки сравнения можно расположить следующим образом: английский - французский - русский - татарский;

    таким образом, наибольшая близость между языками по числу содержательных связей наблюдается в парах: английский - французский и русский - французский.
    2.1.4. Типология субкатегориальных связей внутри семантем

    Семантемное поле всякого естественного языка характеризуется наличием субкатегориальных связей семем, основанных на варьировании субкатегориальных сем внутри семантемы, подобно варьированию субкатегориальных сем в парадигматических оппозициях семемного поля, например, "конкретное"/"абстрактное", "родовое"/"видовое", "единичное"/"собирательное", "целое"/"часть", "субъект"/"объект", "действие"/"результат" и т.п. Языки различаются мерой варьирования субкатегориальных сем.

    Эта мера задается числом типов парадигматических оппозиций в поле и числом эквивалентов, в семантических структурах которых эти типы встречаются. Например, в поле глаголов физического восприятия можно выделить три типа оппозиций субкатегориальных сем: субъектно-объектная характеризация действия, причинно-следственная характеризация действия и наличие-отсутствие признака восприятия. Первый тип представляет собой конверсивную оппозицию "субъект"/"объект" в противопоставлении смыслов типа "видеть"/"виднеться", "слышать"/"слышаться", "чувствовать запах"/"пахнуть", "чувствовать вкус"/"быть на вкус", "осязать"/"осязаться". Второй тип представляет собой оппозицию активного и результативного восприятия "действие"/"результат" в противопоставлении смыслов типа "смотреть"/"видеть", "слушать"/"слышать". "нюхать"/"обонять", "пробовать на вкус"/"чувствовать вкус", "щупать"/"осязать". Третий тип представляет собой оппозицию смыслов по признаку "наличие/отсутствие признака восприятия" в противопоставлении смыслов типа "видящий"/"слепой", "слышащий"/"глухой". Языки сравнения проявляют сходство только в отношении последнего типа, в то время как первый и второй типы характеризуют только западные, то есть английский (в большей степени) и французский (в меньшей степени) языки; ср., например, представительство языков в эквивалентных субкатегориальных оппозициях: "нюхать"/"обонять" (англ. smell, фр. sentir), "пробовать на вкус"/"чувствовать вкус" (англ. taste, фр. goûter), "щупать"/"осязать" (англ. feel), "чувствовать запах"/"пахнуть" (англ. smell, фр. sentir),"чувствовать вкус"/"быть на вкус" (англ. taste), "осязать"/"осязаться" (англ. feel).

    Поле соматизмов. В семантемном поле соматизмов субкатегориальные отношения выражаются в оппозициях сем "конкретное"/"абстрактное" и "род"/"вид". Первая оппозиция соответствует связи между конкретным исходным и абстрактным производным смыслами типа "нос"/"обоняние", "лицо"/"лицевая сторона", "нога"/"единица измерения" и т.д. Вторая оппозиция соответствует связи между эксклюзивным и инклюзивным соматическими смыслами типа "грудь"/"женская грудь", "ягодица"/"зад".

    Поле зоонимов. В семантемном поле зоонимов субкатегориальные отношения выражаются в оппозициях сем "единичное"/"собирательное", "целое"/"часть", "конкретное"/"абстрактное", "род"/"вид". Первая оппозиция соответствует связи между единичным смыслом зоонима и собирательным производным смыслом типа "лошадь"/"кавалерия'', "овца"/"паства" и т.д. Вторая оппозиция соответствует связи между исходным смыслом зоонима и производным партонимическим смыслом типа "козел"/"козлиная борода". Третья оппозиция соответствует связи между конкретным исходным и абстрактным производным смыслами типа "утка"/"фальшивый слух", "козёл"/"животное", "козел"/"игра". Четвертая оппозиция соответствует связи между эксклюзивным и инклюзивным зоонимическими смыслами типа "животное"/"самец данного животного", "животное"/"самка данного животного".

    Поле глаголов физического восприятия. В семантемном поле глаголов физического восприятия субкатегориальные отношения выражаются в оппозициях сем "действие"/"результат" и "субъект"/"объект". Первая оппозиция соответствует связи между смыслами активного и результативного восприятия типа "видеть"/"смотреть", "слышать"/"слушать", "обонять"/"нюхать", "чувствовать вкус"/"пробовать", "осязать"/"щупать". Вторая оппозиция соответствует связи между смыслами субъектного и объектного восприятия типа "видеть"/"виднеться", "слышать"/"слышаться", "обонять"/"пахнуть", "чувствовать вкус"/"быть на вкус", "осязать"/"осязаться".

    Поле родства. В семантемном поле терминов родства субкатегориальные отношения выражаются в оппозициях сем "конкретное"/"абстрактное", "единичное"/"собирательное", "род"/"вид". Первая оппозиция соответствует связи между конкретным смыслом родства и абстрактным производным смыслом типа "мать"/"начало, источник". Вторая оппозиция соответствует связи между единичным смыслом родства и собирательным производным смыслом типа "отец"/"старшее поколение (поколение отцов)", "сын"/"младшее поколение (поколение сыновей)". Третья оппозиция соответствует связи между инклюзивным и эксклюзивным смыслами родства типа "двоюродный брат или двоюродная сестра"/"родственник, родня".

    В следующей ниже таблице приводится исчисление субкатегориальных отношений внутри семантем:

    Таблица №4

    Субкатегориальные отношения внутри семантем


    СП

    Число смысловых связей каждой оппозиции в языках

    русс.

    язык

    англ.

    язык

    франц.

    язык

    тат.

    язык


    I

    1 "конкретное"/"абстрактное"

    17

    22

    17

    16

    2 "род"/"вид"

    2

    2

    2

    1

    Всего оппозиций в языке

    2

    2

    2

    2



    II

    1."единичное"/"собирательное"

    -

    2

    -

    -

    2 .2 "целое"/"часть"

    -

    -

    1

    -

    3 "конкретное"/"абстрактное"

    2

    3

    6

    1

    4 "род"/"вид"

    8

    4

    14

    3

    Всего оппозиций в языке

    2

    3

    3

    2


    III

    1 "действие"/"результат"

    -

    3

    2

    -

    2 "субъект"/"объект"

    -

    3

    1

    -

    Всего оппозиций в языке

    -

    2

    2

    -


    IV

    1 "конкретное"/"абстрактное"

    1

    2

    2

    1

    2 "единичное"/"собирательное"

    2

    2

    1

    2

    3 "род"/"вид"

    -

    1

    1

    -

    Всего оппозиций в языке

    2

    3

    3

    2
    1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   20


    написать администратору сайта