Главная страница
Навигация по странице:

  • 2.2. Фразеосемантические универсалии Фразеосемантическая периферия семантемного поля.

  • Семантическая аттракция инвариантных семем.

  • Коэффициент коинциденций Язык КУ КФ

  • Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий. Монография2004. Министерство общего и профессионального образования российской федерации башкирский государственный университет


    Скачать 1.34 Mb.
    НазваниеМинистерство общего и профессионального образования российской федерации башкирский государственный университет
    АнкорТипология лексических систем и лексико-семантических универсалий
    Дата21.01.2022
    Размер1.34 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаМонография2004.doc
    ТипМонография
    #337782
    страница14 из 20
    1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   20

    (Примечание: СП - семантемное поле; I - соматизмы, II - зоонимы; III - глаголы физического восприятия, IV - термины родства)

    Сравнительный анализ показывает, что западные языки превосходят языки сравнения как по числу оппозиций, так и по числу смысловых связей, соответствующих каждой оппозиции и совокупности всех оппозиций.
    2.2. Фразеосемантические универсалии

    Фразеосемантическая периферия семантемного поля. Семантемное поле всякого естественного языка может иметь кроме семантемного ядра, репрезентированного полисемантичными лексемами, также фразеосемантическую периферию, репрезентированную фразеологическими лексемными сочетаниями, соотнесенными с ядром как в плане выражения, так и в плане содержания. Само наличие и структура фразеосемантической периферии зависит от общей семантической темы, задаваемой интегральной семой. Значения фразеологизмов дополняют семантическую модель лексемы, создавая вокруг нее своеобразный содержательный ореол, конгруэнтный суммарному содержанию производных семем. Потенциально каждая семантема обладает своей фразеосемантической периферией, то есть подсистемой, представленной как сумма фразеологических единиц с ядерным компонентом; следовательно, периферийное фразеосемантическое поле есть сумма всех фразеосемантических подсистем ядра полного поля. Языки различаются как объемом фразеосемантической периферии своих эквивалентов, так и близостью периферии к эталонному фразеосемантическому полю: первое зависит от фразеологической аттракции ядерного эквивалента, связанной с числом фразеологических выражений, продуцируемых языком, второе - от типа коинциденций, характеризующих фразеосемантическое поле конкретного языка. Семантическая аттракция инвариантных семем. Так же как в ядерном поле, во фразеосемантическом поле можно выделить три типа коинциденций: универсалии, фреквенталии и маргиналии. Первые охватывают все языки сравнения, вторые - большинство, а третьи - меньшинство сравниваемых языков; отсутствие коинциденций образует уникалии. Например, к числу универсалий можно отнести следующие фразеологические единицы, связанные с помощью компонента-соматизма с инвариантным смыслом "рука" в ядерном поле соматизмов (универсальная коинциденция выражается через универсальную внутреннюю форму - в кавычках - и универсальное значение - в скобках - после внутренней формы): "держать (иметь) + <где> + рука (руки)" (быть или иметь в подчинении): рус. иметь (держать) в руках - англ. to have in hand - фр. avoir entre les mains - тат. қулында тоту; "взять + < куда >+ рука (руки)" (взять, захватить, присвоить): рус. взять в руки - англ. to take in hand - фр. prendre en main - тат. қулґа алу; "быть + <где> + рука" (быть поблизости): рус. быть под рукой - aнгл. to be at hand - фр. être sous lamain - тат. қул астында булу; "поднять + рука" (угрожать): рус. поднять руку на кого-то - англ. to lift a hand against - фр. lever la main sur - тат. қул кутәру; "развязать (освободить) (иметь + свободный) + рука (руки)" (иметь или получить свободу действий): рус. развязать себе или кому-то руки - англ. to have (give) a free hand - фр. laisser les mains libres - тат. қул чишеп җибэру. Универсальные значения фразеологизмов определяются ассоциациями, связанными с наиболее типичными, как реальными, так и воображаемыми действиями (состояниями), лексикализованными в языках. Можно, однако, заметить, что многие уникалии, основанные на вполне прозрачных метафорах, обладают потенциально тождественными внутренними формами и могут служить возможными универсалиями, например, тат. теш сындыру "ломать + зуб" (сломить сопротивление), тат. теш чарлау "точить + язык" (болтать, точить лясы), тат. авыз пешу "обжечь + рот" (попасть впросак, обжечься) и т.д. Наблюдение показывает существование парных сходств между языками сравнения; при этом межъязыковое сходство в большей степени характеризует такие языковые пары, как русский - татарский, с одной стороны, и английский - французский, русский - французский, с другой стороны; это следует в частности из соотношения парных маргинальных коинциденций (% исчисляется от общего числа маргиналий): русский - татарский (50%), английский - французский и русский - французский (по 17%), английский - русский (8,5 %), французский - татарский (3%).
    2.2.1. Типизация фразеосемантического поля

    Объектом дальнейшего рассмотрения служит фразеосемантическое поле с ядерным соматическим компонентом, что объясняется высокой фразеологической продуктивностью соматизмов. При этом материал ограничивается глагольными фразеологизмами; таким образом, за пределами исследования остаются идиоматические выражения номинативного характера типа рус. горячая голова, тат. тишек авыз "болтун" (буквально: "дырявый рот"), фр. coup de dent "колкость" (буквально: "укус зуба") и т.д., адвербиального характера типа рус. с глазу на глаз (ср. англ. face to face),а также провербиальные фразеологические единицы типа рус. в одно ухо вошло, в другое вышло. Объект исследования выделяется из ядерного семантемного поля, насчитывающего 25 инвариантов, однако периферия этого поля ограничивается списком из 18 инвариантных соматических компонентов: "голова", "рука от плеча до запястья" ("рука I"), "рука от запястья до ногтей" ("рука II"), "нога от таза по голеностопного сустава"("нога I"), "стопа"("нога II"),"спина", "часть тела от шеи до живота" ("грудь"), "палец руки", "часть тела от шеи до локтевого сустава" ("плечо"), "горло", "зуб", "язык", "рот", "нос", "глаз", "ухо", "лицо", "шея". Типизированное фразеосемантическое поле соматизмов насчитывает 103 коинцидентных ряда; число коинциденций составляет: 87 в русском языке, 81 в татарском языке, 67 во французском языке, 58 в английском языке.

    Типизация эталонного фразеосемантического поля есть отождествление его эквивалентов в языках сравнения. При этом сумма всех инвариантных глагольных фраз составляет вначале открытое поле, которое в дальнейшем, вследствие процедуры апроксимации, приобретает законченный (закрытый) характер. Так же как ядерное поле соматизмов, периферийное фразеосемантическое поле включает только инварианты, представленные как минимум в двух языках-репрезентантах. Типизация поля завершается построением фразеосемантической структуры каждого инварианта, состоящей из коинцидентов, то есть коинцидентных фразеологических значений. Репрезентация каждого значения в языках сравнения есть его коинциденция, а конкретное совпадающее в сравниваемых языках значение - коинцидент. Число коинцидентов варьируется по определению от 2 (минимум) до числа сравниваемых языков, то есть 4 (максимум).

    Отождествление фразеологических единиц с эквивалентным значением должно учитывать образ, положенный в основу номинации. Поэтому, например, фраза иметь подвешенный язык тождественна эквивалентной фразе avoir la langue bien pendue во французском языке и не тождественна эквивалентной фразе to have a ready tongue в английском языке, поскольку образ "подвешенного языка" не совпадает с образом "готового языка" (ср. фр. la langue pendue - англ. a ready tongue) . Следует заметить, что общая внутренняя форма имеет определенный предел варьирования, поэтому в строгом смысле слова тождественными следует считать фразы с относительно общими (обобщенными) внутренними формами. Например, тождественными признаются эквивалентные фразы в глагольном и/или прономинальном окружении соматизма, например, "пойти (подняться) + <куда> + голова" (ударить в голову - о хмельном напитке): англ. to go to one's head - фр. monter a la tête; "идти (лезть) + <куда> + глаз (глаза)" (стараться привлечь внимание): рус. лезть в глаза - тат. кузгә керу; ''беречь + <как> + глаз ( зрачок глаза )" (бережно относиться): англ. to cherish as the pupil of one's eye - фр. garder comme la prunelle de ses yeux - тат. куз қарасы кебек сақлау; "воротить (крутить) (морщить) + нос" (выражать пренебрежение): рус. воротить нос = фр. tordre le nez - тат. борын чөеру. Таким образом, если дифференциальный лексический элемент не меняет общего образа, то эквивалентные фразы признаются тождественными; наоборот, при отсутствии общего образа, фразы признаются нетождественными (ср. например: рус. взять ноги в руки и фр. prendre ses jambes a son cou, то есть буквально: "взять ноги на шею"); отсутствием тождества считается также варьирование самого соматизма в эквивалентных фразах; например, чтобы выразить нетерпеливое желание приступить к делу, по-русски говорится, что чешутся руки, а по-английски - пальцы; чтобы выразить мысль о проявлении покорности, по-русски, по-французски и по-татарски говорится "склонить голову", а по-английски - "склонить шею"; для выражения мысли о состоянии полного поглощения чем-то в русском и татарском используется соматизм "голова" (ср. рус. c головой погрузиться - тат. баш белән чуму), а во французском - "нос" (ne pas lever le nez de);выражение досады на прошлую ошибку по-русски и по-татарски передается образом, связанным с "кусанием локтей", а по-французски - "кусанием пальцев"; в унынии русский и татарин вешают нос, а француз - ухо и т.д.

    Наличие общей внутренней формы фразеологизмов разных языков при дифференциации значений вызывает эффект "ложных друзей переводчика" (ср. англ. to wipe somebody's nose "обмануть, провести" и рус. утереть кому-то нос "победить кого-то в соревновании, споре, игре и т.д."). Однако этот эффект не имеет значения для типизации фразеосемантического поля, поскольку за основу отождествления эквивалентов принимается значение, а не внутренняя форма.
    2.2.2. Поле соматизмов: опыт исследования фразеосемантических универсалий

    Степень фразеологичности исчисляется соотношением числа коинциденций и инвариантов. При совпадении глубины фразеосемантемной структуры инварианта и эквивалента коэффициент фразеологичности равняется 1 (максимум); при отсутствии коинциденций коэффициент равен 0 (минимум). Таким образом, область значения фразеологичности любого репрезентанта находится в диапазоне от 0 до 1 и выражается дробью. Чем больше значение этой дроби, тем ближе к эталону степень фразеологичности языка. Число коинциденций показывает, что ближе всего к эталону стоит русский язык, затем в порядке удаления от эталона языки можно расположить следующим образом: татарский - французский - английский.

    Семантическая аттракция коинцидентных рядов исчисляется числом и типом коинциденций, то есть числом универсалий, фреквенталий и маргиналий. Соотношение числа коинциденций и коинцидентных рядов образует коэффициент универсалий (КУ), коэффициент фреквенталий (КФ) и коэффициент маргиналий (КМ).

    Универсалии, фреквенталии и маргиналии соотносятся с ядерными соматическими компонентами различным образом (коинцидентные фразеологические значения приводятся в скобках вслед за закавыченной обобщенной внутренней формой без учета грамматического оформления, заменяемого соответствующим локативом):

    универсалии (всего 24 коинциденции): "рука I": "иметь + <где> + рука (руки)" (быть или иметь в подчинении): рус. иметь (держать) в руках - англ. to have in hand - фр. avoir entre les mains - тат. қулында тоту, "взять + <куда> + рука (руки)" (взять, захватить, присвоить): рус. взять в руки - англ. to take in hand - фр. prendre en main - тат. қулга алу, “быть + <где> + рука” (быть поблизости): рус. быть под рукой - англ. to be at hand - фр. être sous la main - тат. қул астында булу, “поднять + рука” (угрожать)": рус. поднять руку на - англ. to lift (raise) a hand against - фp. lever (porter) la main sur - тат. қул кутәру, "развязать(освободить) (иметь + свободный) + рука (руки)" (иметь или дать свободу действий): рус. развязать себе (кому-то) руки - англ. to have (give) a free hand - фр. laisser les mains libres - тат. қулын чишеп җибәру (всего 5); "язык": "держать + язык" (молчать, когда это нужно): рус. держать язык за зубами - англ. to hold one's tongue - фр. tenir sa langue - тат. телне тыю (сақлау), "развязать + язык" (заговорить после молчания): рус. развязать язык - англ. to loosen one's tongue- фр. denouer (delier) la langue - тат. тел чишу, "потерять (проглотить) + язык" (быть не в состоянии говорить): рус. проглотить язык - англ. to have lost one's tongue - фр. avoir la langue perdue - тат. телен йоту, "иметь (быть) + слишком длинный + язык" (говорить много лишнего): рус. у кого-то слишком длинный язык - англ. one's tongue to be too long for one's teeth - фр. avoir la langue trop longue - тат. берәунең теле бик озын, "быть + <где> + язык (кончик языка)" (вертеться на языке): рус. быть (вертеться) на языке - англ. to be on the tip of one's tongue - фр. avoir qch sur le bout de la langue - тат. тел очында тору (всего 5); "голова": "терять + голова" (совершенно растеряться): рус. потерять голову - англ. to lose one's head - фр. perdre la tête - тат. баш юґалту, "кружить + голова" (лишить способности рассуждать здраво): рус. вскружить голову - анг. to turn one's head - фр. tourner la tête - тат. баш әйләндеру, "взять (положить) + <куда> + голова" (убедить себя в чем-то без достаточных оснований): рус. взять себе в голову - англ. to take something into one's head - фр. - se mettre qch en tête - тат. башына алу, "убирать (выбрасывать) + <откуда> + голова" (перестать постоянно думать о чем-то): рус. выбросить из головы - англ. to put something out ot one's head - фр. ôter de la tête - тат. баштан чыгару (всего 3) ; "глаз": "закрывать + глаз (глаза)" (игнорировать): рус. закрывать глаза на - англ. to close one's eyes - фр. fermer les yeux - тат. куз йoму, "открыть + глаз (глаза)" (показать истинное положение дел): рус. открыть глаза кому-то - англ. to open one's eyes - фр. ouvrir les yeux - тат. куз ачу (всего 2); "нос": "совать + нос" (вмешиваться не в свое дело): рус. совать нос в - англ. to poke (stick) one's nose into - тат. борын тыґу (төрту), "быть + <где> + нос" (быть поблизости, находиться в такой близости, с которой трудно не заметить): рус. быть под носом - англ. to be right under one's very nose - фр. être au nez de - тат. борын астында (төбендә) булу (всего 2); "шея": "бросаться + <куда> + шея" (навязчиво добиваться внимания): рус. бросаться на шею - англ. to throw oneself on one's neck - фр. se jeter (sauter) au cou de - тат. муенґа асылуну (таґылу), "ломать + шея" (напрасно рисковать и/или потерпеть неудачу): рус. сломать себе шею - англ. to break one's neck - фр. se casser (se rompre) le cou - тат. муенын сындыру (всего 2); "ухо": "поднять (навострить) (натянуть) + ухо (уши)" (насторожиться): рус. навострить уши - англ. to prick up one's ears - фр. prêter l'oreille - тат. қолақ торґызу (всего 1); "рука II": "сложить + рука (руки)" (бездельничать): рус. сложить руки (сидеть сложа руки) - англ. to fold one's arms - фр. croiser les bras - тат. қул. қушырып утыру (всего I) ; "спина": "повернуть (повернуться) + спина" (отвернуться от кого-то в трудную минуту): рус. повернуться спиной - англ. to turn one's back on - фр. tourner le dos а - тат. арқасы бәлән тора башлау (всего I); "нога II": "быть (иметь) + нога + <где> + могила" (быть очень старым и больным, ждать смерти): рус. стоять одной ногой в могиле - англ. to have one foot in the grave - фр. avoir un pied dans la tombe - тат. берәунең аяқ гурдә (всего 1); "палец руки": "шевелить + палец (мизинец)" (не сделать ни малейшего усилия для исполнения чего-либо): рус. пальцем не шевельнуть - англ. not to stir a finger - фр. ne pas bouger le petit doigt - тат. бармақ қыймылдатмау (всего I) ;

    фреквенталии (всего 36 коинциденций): "рука I": "уйти (выйти) (отбиться) + <откуда> + рука (руки)" (выйти из-под контроля): рус. отбиться от рук - англ. to get out of hand - фр. тат. қулдан киту, "иметь + <где> + рука (руки)" (быть в наличии): рус. быть на руках - англ. to be on hand - тат. берәунең қулда булу, "взять+ <куда> + рука (руки)" (успокоиться): рус. взять себя в руки - англ. to take oneself in hand - тат. узеңне қулґа алу, "оторвать + рука (руки)" (приобрести с большой охотой и не считаясь ни с чем): рус. с руками оторвать - фр. arracher des mains– тат. қулдан тартып алу, "рука (руки) + чесаться" (испытывать нетерпение приступить к чему-то): рус. руки чешутся - фр. les mains demanquent - тат. берәунең қулы қычыта, "не иметь (не быть) + чистый + рука (руки)" (быть вороватым): рус. быть нечистым на руку - фр. ne pas avoir les mains nettes - тат. берәунең қулы юмаґан, "убрать (отцепить) + <откуда> + рука (руки)" (сбыть с рук): рус. сбыть с рук - англ. to get off one's hands - тат. қулдан ычқындыру (всего 7); "голова": "пойти (подняться) + <куда> + голова" (ударить в голову - о хмельном напитке): англ. to go to one's head - фр. monter a la tête - тат. башқа җиту (мену), "клонить + голова" (покориться): рус. склонить голову - фр. courber la tête - тат. бaш ию, "ломать + голова" (решать трудную задачу): рус. ломать голову - фр. se casser (se creuser) la tête - тат. баш вату, "морочить (ломать) (сушить) + голова" (мешать, назойливо привлекая к себе внимание): рус. морочить голову - фp. rompre (casser) la tête - тат. баш қатыру (всего 4); "зуб": "стиснуть (сжать) + зуб (зубы)" (заставить себя терпеть, сдерживаться): рус. стиснуть зубы - англ. to clench (set) one's teeth - тат. теш қысу, "показывать + зуб (зубы)" (угрожать, демонстрировать силу): рус. англ. to show one's teeth - фp. montrer les dents - тат. тешне курсәту, "иметь (точить) + зуб" (злобиться против кого-то): рус. иметь зуб против - фр. avoir une dent contre - тат. теш қайрау, "положить + <куда> + зуб" (есть, питаться): рус. положить на зуб - фр. mettre sous la dent - тат. тешкә қую (всего 4); "нога I": "поставить +<куда> + нога (ноги)" (помочь стать самостоятельным): рус. поставить на ноги - англ. to set one on one's legs - тат. аяққа бастыру, "стоять + <где> + нога (ноги)" (быть самостоятельным): рус. твердо стоять на ногах - англ. to stand on one's own legs - тат. аяґында нық басып тору, "путаться (быть) + <где> + нога (ноги)" (мешать): рус. путаться под ногами - фр . être dans les jambes de tout le monde - тат. аяқ астында буталу (всего 3); "нос": "задирать (поднимать) + нос" (гордиться, важничать): рус. задирать нос - англ. to turn up one's nose - фр. тат. борын кутәру, "не видеть + <куда> + нос"(быть недальновидным): рус. не видеть дальше собственного носа - англ. not to see an inch before one's nose - фp. ne pas voir plus loin que de bout de son nez, "воротить (крутить) (морщить) + нос" (выражать пренебрежение): рус. воротить нос - фр. tordre le nez - тат. борын чоеру (всего 3); "глаз": "не закрывать + глаз (глаза)" (не спать): рус. не смыкать глаз - фр. ne pas fermer l'oeil de la nuit - тат. кузне дә йоммау, "беречь + <как> + глаз (зрачок глаза)" (бережно относиться): англ. to cherish as the pupil of one's eye - фр. garder (tenir) comme la prunelle des ses yeux - тат. куз қарасы кебек сақлау (всего 2); "лицо": "говорить +<куда> + лицо" (говорить прямо, без обиняков): рус. говорить в лицо - англ. to speak to one's face - тат. йөзенә бәреп әйту, "показать (открыть) + лицо" (показать свою сущность): рус. показать свое истинное лицо - фр. montrer son vrai vasage - тат. йөзен ачу (всего 2); "нога II" . "встать + левая + нога" (быть в плохом настроении): рус. встать с левой ноги - фр. se lever du pied gauche - тат. суң аяқ белән басу, "быть (встать) + <куда, где> + нога (ноги)" (поправиться после болезни): англ. to be on one's feet - тат. аяққа басу (всего 2); "палец руки": "смотреть + <как> + палец (пальцы)" (проявлять снисходительность): рус. смотреть сквозь пальцы - англ. to look through one's fingers - тат. бармақ аша қарау, "тронуть (положить) + палец" (задевать, обижать): рус. пальцем тронуть - англ. to lay (put) a finger on - тат. бармақ тидеру (всего 2); "рука II": "быть + правый + рука" (быть главным помощником): рус. быть чьей-то правой рукой - фр. être le bras droit de - тат. ун қулы булу (всего 1); "ухо": "слушать+ <как>" + одна половина + ухо" ( слушать невнимательно): pуc. слушать вполуха - англ. to listen with half an ear - фр. n'ecouter que d'une oreille (всего 1); "язык": "кусать + язык" (спохватившись, умолкнуть): рус. прикусить (закусить) язык - фр. se mordre la langue - тат. телне тешләу (всего 1); "рот": "закрыть + рот" (замолчать): рус. закрыть рот - фр. fermer la bouche - тат. авыз ябу (всего 1); "горло": "взять <схватить> + <как> + горло" (поставить в безвыходное положение): рус. взять кого-то за горло - англ. to take by the throat - фр. prendre qqn a la gorge (всего 1); "плечо": "иметь + голова + <где> + плечи" (быть умным, разумным): рус. иметь голову на плечах - англ. to have a good head on one's shoulders - фр. avoir la tête sur les epaules (всего 1); "спина": "быть (лежать) + <где> + спина" (быть лежачим больным): англ. to be on one's back - фр. être sur le dos - тат. арқада яту (всего 1);

    маргиналии твоего 39 коинциденций): "рука I": "выпустить (упустить) + <откуда> + рука (руки)" (потерять, упустить): рус. выпустить из рук - тат. қулдан ычқындыру, "быть (иметь) + <где> + рука (руки)" (быть, иметь в чьем-то ведении, на чьем-то попечении): англ. to be on one's hands - фр. avoir (tenir) en main, "рука (руки) + доходить (достигать)" (иметь время на что-то): рус. руки доходят " тат. қул җитә, "снять (сбросить) + <как> + рука" (заставить что-то внезапно исчезнуть): рус. как рукой снять - тат. қул белән алып ташлаґан кебек, "махнуть + рука" (отказаться от чего-то как безнадежного дела): рус. рукой махнуть - тат. қул изәу (всего 5); "глаз": "быть + все + глаза" (смотреть не отрываясь): англ. to be all eyes - фр. être tout yeux, "иметь (держать) + глаз (глаза)" (внимательно следить за чем-то): англ. to have an eye on - фр. avoir l'oeil sur, "не опускать (спускать) + глаз (глаза)" (наблюдать, не ослабляя бдительности): рус. не спускать глаз - тат. куздән төшермәу, "входить (лезть) + <куда> + глаз (глаза)" (стараться обратить на себя чье-то внимание): рус. лезть в глаза - тат. кузгә керу, "бросаться + <куда> + глаз (глаза)" (обращать на себя внимание): рус. бросаться в глаза - тат. кузгэ ташлану (всего 5); "язык": "укоротить + язык" (заставить молчать, когда нужно): рус. укоротить язык - тат. телне қысқарту, "сорваться +<откуда> + язык" (быть нечаянно сказанным): рус. сорваться с языка - тат. телдән ычкыну, "язык + не поворачиваться + сказать" (быть не в состоянии сказать): рус. язык не поворачивается сказать - тат. тел әйләнми әйтергә, "иметь (быть) + подвешенный + язык" (быть красноречивым, уметь говорить): рус. язык хорошо подвешен - фр. avoir la langue bien pendue, "язык + чесаться" (с трудом держать молчание): рус. язык чешется сказать - тат. тел қычыта (всего 5); "нога II": "жить + <где>+ широкий (большой) + нога" (жить в роскоши): рус. жить на широкую ногу - фр. vivre sur un grand pied, "быть + <где>+ хорошая (короткая) + нога" (быть в дружеских отношениях с кем-то): рус. быть на короткой ноге с - фр. être sur un bon pied avec, "поставить + <куда> + нога" (пустить в ход, организовать): англ. to set on foot - фр. mettre sur pied, "топтать + <где> + нога (ноги)" (притеснять): англ. to tread (trample) under foot - фр. fouler aux pieds (всего 4); "нос": "клевать + нос" (дремать): рус. клевать носом - фр. piquer du nez, "повесить + нос" (впасть в уныние): рус. повесить нос - тат. борын салыну, "водить + <как> + нос" (обманывать кого-то): рус. водить кого-то за нос - фр. mener par le nez, "не показывать + нос" (не показываться): рус. носу не показывать - тат. борынын да курсәтмәу (всего 4) ; "ухо": "делать (повернуть) + глухой + ухо" (притвориться глухим, игнорировать): англ. to turn a deaf ear - фр. faire la sourde oreille, "давать + ухо" (внимательно выслушать): англ. to give ear to - фр. prêter l'oreille, "быть + все + уши" (слушать с полным вниманием): англ. to be all ears - фр. être tout oreilles, "быть + <докуда> + уши" (быть поглощенным чем-то или иметь избыток чего-то): рус. быть по уши в - англ. to be up to the ears in (всего 4); "рука II": "жить + <как> + рука (руки) (сила руки)" (жить своим трудом): фр. vivre de ses bras - тат. уз қул көче белән көн куру, "иметь + рука " (иметь влияние, протекцию): рус. иметь руку - фр. avoir le bras long (всего 2); "нога I": "падать (валиться) + <откуда>+ нога (ноги)" (сильно устать): рус. падать (валиться) с ног - тат. аяқтан еґылу (язу), "протянуть + нога (ноги)" (умереть): рус. протянуть ноги - тат. аяқ сузу (всего 2); "горло": "быть + сытый (полный) + <докуда> + горло" (иметь избыток какого-либо опыта): рус. быть сытым по горло - англ. to be full to the throat, "промочить + горло" (выпить спиртной налиток): рус. промочить горло - тат. тамақ чылату (йомшарту) (всего 2); "палец руки": "крутить (обводить) + <куда> + палец" (обмануть кого-то): рус. обвести вокруг пальца - англ. to turn round one's (little) finger, "знать + <как> + пять + палец (пальцы)" (знать прекрасно): рус. знать как свои пять пальцев - тат. биш бармаґын кебек белу (всего 2) ; "голова": "<как> + голова + уйти (нырнуть)" (полностью погрузиться во что-то): рус. с головой уйти - тат. баш белән чуму (всего 1); "рот": "смотреть +<куда.> + рот" (подобострастно и/или внимательно слушать): рус. смотреть в рот - тат. аузґа қарап тору (всего 1); "грудь": "стоять + <как> + грудь" (стойко защищать): рус. стоять грудью - тат. кукрәк киереп тору (всего 1); "локоть": "кусать + локоть (локти)" (досадовать на прошлую ошибку): рус. локти кусать - тат. терсәкне тешләрдәй булу (всего I).

    Как показывает материал исследования, универсальные значения определяются ассоциациями, связанными с наиболее обычными действиями или состояниями частей тела, а также действиями, совершаемыми с ними; при этом такие действия могут быть как реальными, так и мыслимыми (для среднего человека представление, связанное с выражением стоять одной ногой в могиле так же тривиально, как и образ, лежащий в основе выражения держать в своих руках).

    Значения коинцидентных фраз в целом более непосредственно связаны с отражением повседневной действительности, чем значения фраз-уникалий, что видно из сравнения лежащих в их основах образов. Так, образ, связанный с приходом мысли в голову или выбрасыванием ее из головы, кажется более естественным, чем образ головы, отваливающейся от смеха или утомительного разговора (англ. to laugh one's head off, to talk one's head off) илиобраз, связанный с поеданием головы ( идея уничтожения) (тат. баш ашау); гораздо более привычно представление о том, что рука служит для взятия и удержания чего-то или кого-то (идея подчинения), чем о «держании» чьей-то руки (идея нахождения на чьей-то стороне) (рус. держать чью-то руку), или чем представление о «верхней руке» над кем-то (идея победы) (англ. to have the upper hand), если не задумываться над с спортивной импликацией этого выражения, или чем представление о ношении сердца на руке (фp. avoir le coeur sur la main); с другой конечностью гораздо легче ассоциируется мысль о подъеме после болезни или обретении самостоятельности, чем мысль о восторге, вызванном потерей ножной опоры (англ. to carry one off one's feet), или о суете, вызываемой деланием ног и рук (фр. faire des pieds et des mains); более ясной представляется ассоциация, связывающая настороженность с поднятыми или напряженными ушами, чем ассоциация, связанная с владением чьим-то ухом (идея чьего-то внимания и благосклонности) (англ. to have one's ear), или с опусканием уха в результате уныния (фр. avoir l'oreille basse) или дерганием за ухо в знак строгого предупреждения (тат. колаґын борып қую).

    Вместе с тем значительное число уникалий по своей внутренней форме образуют вполне прозрачные метафоры, соответствующие в других языках свободным экспрессивным сочетаниям и служащие кандидатами возможных универсалий, например, тат. теш сындыру "сломить сопротивление" (буквально: "сломать зуб"), тат. тел чарлау "точить лясы" (буквально: "точить язык"), тат. авыз пешу "попасть впросак" (буквально: "обжечь рот"), тат. баш кутәру "поднять восстание" (буквально: "поднять голову") , англ. to live from hand to mouth "проедать все зарабатываемое" (буквально: "жить из руки в рот"), англ. to put one's foot on the neck of "поработить кого-то" (буквально: "поставить ногу на шею кому-то"), англ. to rub shoulders with "общаться" (буквально: "тереться с кем-то плечами"), англ. to open one's mouth too wide "ожидать слишком многого" (буквально: "открыть рот слишком широко"), англ. to get off one's back "сбросить груз ответственности" (буквально: "сбросить что-то со спины"), англ. to get it on the nose "получить взбучку" (буквально: "получить по носу"), фр. n'avoir pas les yeux dans sa poche "не заблуждаться" (буквально: "не держать глаза в кармане"), фр. montrer le bout de son nez "едва показаться" (буквально: "показать кончик носа"), фр. tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler "взвешивать каждое слово" (буквально: "поворачивать язык во рту семь раз прежде чем сказать"), фр. prendre au pied levé "застать врасплох" (буквально: "застать кого-то с поднятой ногой"), фр. arrêter le bras de "помешать" (буквально: "остановить чью-то руку"), фр. se laisser tondre la laine sur le dos "безропотно сносить все" (буквально: "позволять стричь с себя всю шерсть со спины"), фр. faire rentrer а qqn les mots dans la gorge "заставить замолчать" (буквально: "вернуть кому-то слова в его глотку").

    Проведенное исследование указывает на

    - значительное число универсальных и потенциально универсальных образов, соответствующих тождественным фразеологическим значениям вследствие единых для всего человечества представлений о действиях, связанных с частями человеческого тела;

    - существование соотносительной регулярности коэффициентов разных типов коинциденций (см. таблицу №5);

    - наличие определенной степени взаимного сходства между западными языками, с одной стороны, и русским и татарским языками, с другой стороны, как в количественном отношении, так и по конкретным видам фразеологического значения с обобщенной внутренней формой; данное наблюдение подтверждается в частности сравнением парных маргинальных коинциденций в языках-репрезентантах, из которого следует, что взаимная близость этих пар языков на порядок выше, чем близость любых других языковых пар (см. таблицу №6);

    - значительно большее сходство между русским и татарским языками в отношении близости к эталонному фразеосемантическому полю, чем между любыми другими парами языков.
    Таблица №5

    Семантическая аттракция коинцидентных фразеосемантических рядов


    Коэффициент

    коинциденций

    Язык


    КУ


    КФ


    КМ


    Общий

    коэффи-циент

    русский

    0,2

    0,3

    0,2

    0,8

    английский

    0,2

    0,2

    0,1

    0,6

    французский

    0,2

    0,2

    0,1

    0,6

    татарский

    0,2

    0,3

    0,2

    0,8
    1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   20


    написать администратору сайта