Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий. Монография2004. Министерство общего и профессионального образования российской федерации башкирский государственный университет
Скачать 1.34 Mb.
|
Раздел 2. ОПЫТ ИЗУЧЕНИЯ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЫ ЛЕКСЕМ В ЭКВИВАЛЕНТНЫХ СЕМАНТИЧЕСКИХ ПОЛЯХ 1. Структура внутренней формы наименований частей тела, животных, физического восприятия, деятеля, родства и свойствá в языках сравнения Объектом исследования в настоящем разделе служит внутренняя форма наименований, обозначающих частитела, животных, физическое восприятие, деятеля, родственные и свойственные отношения в языках сравнения. В соответствии с установленными выше мотивирующими признаками внутренней формы лексем в мотивированных номинациях выделяются идентификатор и модификатор. Идентификатор.У соматизмов идентификатором являются наименование части тела, например, рус. палец ноги: палец, предплечье: плечо; англ. arm-pit "подмышка": arm "рука", forehead "лоб": head "голова"; фр. avant-bras "предплечье": bras "рука", тат. аяқ бармаґы "палец ноги": аяқ"нога", арт сан "зад": сан "часть тела", иңбаш "плечо": иң "широкая часть спины между плечами", қазналық "челюсть, челюстная кость": қазна "челюсть". У зоонимов идентификатором является наименование животного, например, рус. лисица: лиса, медвежонок: медведь, индюшонок: индюк, заяц 2 "самец зайца": заяц 1 "родовое название зайца"; англ. she-wolf "волчица": wolf "волк", he-bear "самец медведя": bear "медведь", fox-cub "лисенок": fox "лиса", turkey-hen "индюшка": turkey "индейка"; фр. renarde "лисица, самка лисы": renard "родовое название лисы", lièvre 2 "самец зайца": lièvre 1 "родовое название зайца", caneton "утенок": сапе "самка утки"; тат. аю баласы "медвежонок": аю "медведь", ата урдәк "селезень": урдәк "утка", amа мәче "кот": мәче "кот, кошка", кәҗә бәте "козленок": кәҗә "коза", ана эт "самка собаки, суки": эт "собака, пес". У терминов физического восприятия идентификатором является сам глагол восприятия, например, рус. видеть 2 "воспринимать зрением": видеть 1 "обладать зрением", видящий: видеть; англ. hearing "слуховое восприятие": hear "слышать", tasting "чувствующий вкус": taste "воспринимать на вкус"; фр. sentir2 "обонять": sentir 1 "воспринимать запах": sentir 3 "пахнуть", goût 2 "вкус": goût 1 "восприятие вкуса", regardant "смотрящий": regarder "смотреть"; тат. ишетә торґан "слышащий": ишету "слышать", куренучән "видимый": куру "видеть", қарау "активное зрительное восприятие": қарау "смотреть" и т.д. У имен деятеля идентификатор указывает на лицо, выражаясь либо аффиксом, либо аффиксализованной морфемой, например, рус. переводчик: суффикс -чик, диктор: суффикс -ор, пекарь: суффикс -арь, воспитатель: суффикс -тель, массажист: суффикс -ист; англ. cutter "закройщик": суффикс -еr; instructor "инструктор": суффикс -or, employee "служащий": суффикс -eе, electrician "электрик": суффикс -ian, railwayman "железнодорожник": полуаффикс man "человек", librarian "библиотекарь": суффикс -an; фр. bijoutier "ювелир": суффикс -ier, tisseur "ткач": суффикс -eur, veterinaire "ветеринар": суффикс -aire, mécanicien "механик": суффикс -ien, cheminot "железнодорожник": суффикс -ot; тат. сәгәтьче "часовщик: суффикс -че, металл қоючы "литейщик": суффикс -чы, болта остасы "плотник": суффикс -сы (все татарские суффиксы являются алломорфами). У терминов родства и свойствá идентификатором является наименование кровного родственника или свойственника, например, рус. двоюродный брат: брат, двоюродная бабка: бабка, прадед: дед, прабабушка: бабушка; англ. grandnephew "внучатый племянник": nephew"племянник", grandaunt "двоюродная бабка": aunt "тетя", grandfather "дедушка": father "отец", greatgrandmother "прабабушка": mother "мать"; фр. arrière-petit-fils "правнук":fils"сын", petite-fille "внучка": fille "дочь", grand-oncle"двоюродный дед": oncle"дядя", arrière-grand-mère "прабабка": mère "мать"; тат. онықа "внучка": онық "внук", икетуґан эне "младший по возрасту двоюродный брат": эне "младший брат", икетуґан ana: старшая по возрасту двоюродная сестра": ana "старшая сестра", абый 2 "дядя": абый 1 "старший брат", ana 2 "тетя": ana 1 "старшая сестра", ерақ бабай "прадед": бабай "дед", ерақ әби "прабабка": әби "бабка"; рус. сватья: сват, свояченица, свояк; англ. father-in-law "тесть, свекор": father "отец", brother-in-law "шурин, деверь, зять, свояк": brother "брат", sister-in-law "золовка, свояченица, невестка, сноха": sister "сестра"; фр. beau-père "свекор, тесть": père "отец", beau-fils "зять": fils "сын", belle-soeur "золовка, свояченица, невестка, сноха": soeur "сестра". Модификатор. Именем модификатора является наименование любого другого, кроме данного, предмета, действия, свойства, отношения, признака и т.д. Поле, с которым модификатор соотносит данное наименование, может отличаться от данного поля по степени обобщенности интегральной семы, структуре, открытости и другим параметрам. Модификатор модифицирует исходное понятие; при этом производная номинация может выражать либо более конкретное, либо более абстрактное понятие по сравнению с исходной. В простых полях модификатор обычно функционирует как конкретизатор ономасиологического базиса. Наоборот, в сложном поле, например поле терминов физического восприятия, модификатор имеет более общий смысл по сравнению с общим смыслом поля. У соматизмов модификатор может указывать на пространственное отношение, функцию части тела или вызывать ассоциацию с именованием другого класса, что позволяет более или менее точно идентифицировать данную часть тела, например, рус. зад 2 "задняя часть тела": зад 1 "задняя часть чего-либо", англ. bottom 2 "зад": bottom 1 "дно", тат. арт сан "зад": арт "задняя часть чего-либо", англ. forearm "предплечье": fore "передний", рус. предплечье: перед, фр. avant-bras "предплечье": avant "перед, передний", рус. подмышка: под, англ. arm-pit "подмышка": pit "ямка, выемка", фр. reins "поясница": rein "почка", front 2 "лоб": front I "перед", англ. back 2 "спина": back I "задняя часть", тат. иңбаш: баш "верх, верхняя часть", рус. ягодица: ягода, фр. mâchoire "челюсть": macher "жевать". У зоонимов модификатор указывает либо на самца или самку, либо на детеныша, например, рус. теленок, лисенок, волчонок: суффикс -онок/енок, лисица, медведица, волчица: суффикс -иха, зайчиха: суффикс -иха, англ. duckling: суффикс -ling, фр. ânesse "ослица": суффикс -esse, англ. wolf-cub "волчонок": cub "детеныш", turkey-hen "индюшка": hen "курица", doe-hare "самка зайца": doe "самка оленя, зайца, хорька и некоторых других животных", she-goat "самка козы": she "она", he-bear "самец медведя": he "он", тат. ана буре "волчица": ана "мать", қаз бәбкәсе "гусенок": бәбкә "птенец", ата қуян "самец зайца": аma "отец". У имен деятеля модификатор указывает на действие, связанный с действием объект, место или сферу деятельности и т.д. Так, признак "вести, провожать" лежит в основе наименования экскурсовода: рус. экскурсовод, тат. экскурсия җитәкчесе, англ. guide, фр. guide; признак "сфера деятельности" модифицирует наименования типа рус. электрик, механик (ср. эквивалентные наименования в западных языках: англ. electrician, фр. electricien, англ. mechanic - фр. mécanicien); признак "место работы" модифицирует наименования аптекаря (рус. аптекарь, тат. аптекачы), шахтера (рус. шахтер, англ. miner, фр. mineur), моряка (рус. моряк, англ. seaman, тат.диңгезче), лесника (рус. лесник, англ. forest-guard, фр. garde-forestier, тат. урманчы) и т.д. У терминов физического восприятия модификатор обычно соответствует более, чем одной дифференциальной семе разных рангов, однако часть сем при этом остается латентной, т.е. не эксплицируется в структуре номинации. Например, в структурах признаковых номинаций модификатор обычно указывает на категориальную сему "признак" и сему "субъектный/объектный характер действия". Ср. эквивалентные номинации: рус. слышащий, англ. hearing, фр. entendant, тат. ишетә торґан; рус. слышимый, англ. audible, фр. audible, тат. ишетелә торґан; рус. слушаться, англ. be listened, фр. être ecouté, тат. тыңлану. Указанные семы передаются здесь с помощью аналитических и синтетических формантов. В субстанциональных номинациях модификатор обычно указывает на категориальную сему "субстанциональный" и сему "субъектный/объектный характер действия", ср., например, эквивалентные номинации: рус. обоняние - англ. smelling; рус. осязание - англ. feeling - тат. сизу; англ. seeing "зрительное восприятие" - тат. куру; англ. hearing "слуховое восприятие" - тат. ишету и т.д. У терминов родства модификатор указывает на дифференциальные семы "степень родства" (прямое: непрямое родство) (рус. брат: двоюродный брат, тат. абый "старший брат": икетуґан абый "старший по возрасту двоюродный брат"), "число поколений родителей и рожденных" (рус. дед: прадед, англ. father "отец": grandfather "дед", uncle "дядя": granduncle "двоюродный дед", фр. fils "сын": petit-fils "внук", fille "дочь": аrière-petite-fille "правнучка"). У терминов свойствá модификатор указывает на семы "пол" (например, рус. сват: сватья, свояк: свояченица, тат. қода "сват": қодагый "сватья"), "сторона родства" (например, англ. father-in-law "тесть, свекор" - дословно "отец в законе", т.е. по браку, фр. beau-père "тесть, свекор" - дословно "красивый отец", тат. қаената "тесть, свекор" - дословно "березовый отец", т.е. некровный, неродной отец). 2. Классификация наименований по экспликации мотивирующих признаков В зависимости от различной экспликации мотивирующих признаков в структуре номинации можно выделить четыре группы наименований. Наименования первой группы. Внутренняя форма наименований первой группы образуется комбинацией мотивирующих признаков, т.е. является полной. У соматизмов идентификатор указывает на часть тела, а модификатор уточняет его положение в пространстве. Ср., например, эквиваленты: рус. предплечье (перед + плечо) - англ. forearm (fore "перед" + arm "рука") - фр. avant-bras (avant "перед" + bras "рука"). У зоонимов идентификатор указывает на родовой признак животного, а модификатор - на признаки "самец", "самка" или "детеныш". Ср., например, эквиваленты: тат. ана қаз "гусыня" (aна "мать" + қаз "гусь") - рус. гусыня (гусь + суффикс женского пола - иня/ыня); рус. ослица (осел + суффикс женского пола -ца) - англ. she-ass (she "она + ass "осел") - тат. ана ишәк (ана "мать" + ишәк "осел"); рус. зайчиха (заяц + суффикс женского пола -иха) - англ. doe-hare (doe "самка некоторых животных" + hare заяц) - тат. ана қуян (ана "мать" + қуян "заяц"). У имен деятеля идентификатор указывает на лицо, выраженное агентивным аффиксом или полуаффиксом, а модификатор - на род, место, сферу деятельности или объект, связанный с действием. Ср., например, эквиваленты в следующих рядах: рус. учитель (учить + суффикс -тель) - англ. teacher (teach "учить" + суффикс -еr) - фр. instituteur (institut "учреждение" + суффикс - eur) - тат. уқытуче (уқыту "учить" + суффикс -че); рус. рабочий (работать + суффикс -чий) - англ. worker (work "работать" + суффикс -er) - фр. ouvrier (ouvrir "делать" + суффикс -ier) - тат. эшче (эш "работа" + суффикс -че). У терминов физического восприятия идентификатор указывает на глагол восприятия, а модификатор уточняет смысл производной номинации, открывая одну из дифференциальных сем, например, рус. смотреться - англ. be looked at - фр. être regardé - тат. қарану; рус. виднеться - англ. be seen - фр. être vue - тат. курену; рус. слышаться - англ. be heard - фр. être entendu - тат. ишетелу и т.д. У терминов родства и свойствá идентификатор указывает на кровного родственника или свойственника, а модификатор открывает одну из дифференциальных сем, например сему "число поколений родителей" в следующих эквивалентных номинациях: англ. grandmother (grand "большой" + mother "мать") - фр. grand-mère (grand "большой" + mère "мать"); рус. прадедушка (пра- + дедушка) - англ. greatgrandfather (great "великий, большой" + grandfather "дедушка") - фр. arrière-grand-рèrе (аrrièrе "зад, тыл" + grand-père "дед") - тат. ерақ бабай (ерақ "далекий" + бабай "дед"); рус. свояченица (свояк, т.е. "свой" + суффикс имен женского рода -ица) - тат. қаен (қаен сеңeл "береза, березовый" + сеңел "младшая сестра"). Наименования второй группы. Внутренняя форма наименований второй группы является неполной, так как представлена только идентификатором. Основание для выделения этой группы следующее. В структурах некоторых, особенно заимствованных слов выделяются немотивированные и слабо мотивированные элементы, в то время как другие элементы идентифицируются именами интегрального признака поля. Например, корневая морфема татарского соматизма қултық "подмышка" указывает на часть тела - қул "рука" (идентификатор), а элемент -тық семантически не идентифицируется и является поэтому квазиморфом. Ко второй группе относятся также семантически-производные от единиц лексического поля. Например, в русском языке одно и то же наименование употребляется для обозначения руки от кисти до плеча и самой кисти руки, так же как в татарском, в то время как в английском и французском эти смыслы обозначаются отдельно: рус. рука 1 - англ. arm - фр. bras - тат. қул 1; рус. рука 2 - англ. hand - фр. main - тат. қул 2. Таким образом, рус. рука 2 и тат. қул 2 относятся к наименованиям второй группы как мотивированные по идентифицирующему признаку. Таких наименований особенно много среди зоонимов и терминов физического восприятия, где проявляются в полной мере эпидигматаческие потенции языка, в частности за счет конверсии и полисемии; ср., например, эквивалентные номинации в следующих рядах: рус. курица 2 "самка куриных, кура" фр. poule 2 - тат. тавык 2; рус. утка 2 "самка утиных, утка" - англ. duck 2; рус. заяц 2 "самец зайца" - англ. hare 2 - фр. lièvre 2 и т.д. Исходным смыслом номинации во всех примерах является родовое значение животного. Семантическое смыслообразование приводит к появлению целых цепочек смыслов, обозначаемых одной лексемой, например в терминах восприятия: рус. слышать 1 "обладать слухом" - слышать 2 "воспринимать с помощью слуха"; англ. smell 1 "обладать обонянием" - smell 2 "воспринимать обонянием" – smell 3 - "пахнуть" – smell 4 "запах" – smell 5 "нюхать"; англ. taste1 "обладать вкусовосприятием" - taste2 "воспринимать на вкус" – taste 3 "издавать вкус" – taste 4 "вкус" - taste5 "пробовать на вкус"; англ. feel 1 -"обладать осязанием" - feel 2 "чувствовать на ощупь" - feel 3 "давать ощущение, быть на ощупь" - feel 4 "осязательное чувство, ощущение" - feel 5 "щупать" - feel 6 "щупание"; фр. sentir 1 "обладать обонянием" – sentir 2 "обонять" – sentir 3 "пахнуть" – sentir 4 "обладать чувством осязания" – sentir 5 "нюхать". В агентивных именах в некоторых случаях корень семантически не отождествляется, идентифицируется только аффикс, обозначающий лицо, например, рус. прачка, англ. carpenter "плотник", фр. veterinaire "ветеринар", фр. procureur "прокурор", фр. berger "пастух", тат. туқучы "ткач". В терминах родства и свойствá наименования второй группы представлены в основном татарским языком, где имеются как структурные, так и чисто семантические образования типа онықа "внучка" (онық "внук"), абый 2 "дядя" (абый 1 "старший брат"), ana 2 "тетя" (ana 1 "старшая сестра"), жизни 2 "муж старшей сестры мужа "эго" (жизни 1 "муж старшей сестры"), кияу 2 "муж младшей сестры мужа" "эго"(кияу 1 "муж младшей сестры", кияу 3 "муж дочери"), биаґа 2 "старший брат жены" (биаґа 1 "старший брат мужа"), қодаґый "сватья, родственница женского пола по брачным связям рожденных" (қода "сват"); ср. также наименования в других языках: рус. зять 2 "муж дочери" (зять 1 "муж сестры"), англ. cousin 2 "двоюродная сестра" (cousin 1 "двоюродный брат"), фр. cousine "двоюродная сестра" (cousin "двоюродный брат"). Наименования третьейгруппы. Внутренняя форма наименований третьей группы также является неполной, так как представлена только модификатором. Модификатор соотносит данное наименование с другим полем или другими полями, в отличие от идентификатора, который является именем интегральной семы данного и только данного поля, например, в русском языке: ягодица (ягода), поясница (пояс), зад 2 "задняя часть тела" (зад1 "задняя часть чего-либо"); индейка (индейский); близорукость (близкий + рука), водолаз (вода + лазить), парикмахер (парик), свояк (свой), племянник (племя); в английском языке: visible "видимый" (vision "зрение, видение"), audible "слышимый" (audition "слушание"); guide "экскурсовод" (to guide "вести, водить"), judge "судья" (to judge "судить"), pilot 2 "летчик" (pilot 1 "лоцман", nurse 2 "медсестра" (nurse 1 "няня"), mechanic "механик" (mechanic "механический"; во французском языке: front 2 "лоб" (front 1 "передняя часть чего-либо"), perçant "зоркий" (perçer "буравить, сверлить"), visible "видимый" (vision "зрение"), audible "слышимый" (audition "слышимость"); в татарском языке: қазналық "челюсть" (қазна "челюстная кость"), қаене "младший по возрасту деверь или шурин" (қаен "береза"), килен "жена сына, сноха" (килу "приходить", т.е. "прийти в чужую семью"). Количественно наименования первой, второй и третьей групп, выделенные по структуре внутренней формы, совпадают с общим числом мотивированных номинаций. Прочие номинации - немотивированные. Среди них выделяется особая (четвертая по типу экспликации мотивирующих признаков) группа, служащая деривационной базой для наименований первой и второй групп, например, в русском языке: видеть (четвертая группа): не видеть (первая группа); в татарском языке: қул "рука" (четвертая группа): қултық "подмышка" (вторая группа), эт "собака" (четвертая группа): ана эт "самка собаки, суки" (первая группа); в английском языке: pig "свинья" (четвертая группа): suckling-pig "поросенок" (первая группа). Во всех языках количественно наименования первой группы в целом доминируют над общим числом наименований прочих групп, хотя их численность и варьируется в разных языках и полях. Наименования четвертой группы противопоставляются наименованиям первой и второй групп, в структурах которых выделяется идентифицирующий признак в оппозиции обобщенные номинации/ индивидуализирующие номинации. Внутренняя форма индивидуализирующей номинации указывает на специальное, индивидуальное значение этой номинаций по сравнению с более общим значением обобщенной номинации. Ср., например, англ. goat "коза, козел" (обобщенная номинация) и he-goat "самец козы, козел" (индивидуализирующая номинация). В одних полях соотношение обобщенных и индивидуализирующих номинаций в языках сравнения конгруэнтно, например, среди соматизмов, зоонимов, терминов родства, в других - не конгруэнтно. В таблице №8 приводится количественный анализ соотношения обобщенных и индивидуализирующих номинаций. Таблица №8 Соотношение обобщенных и индивидуализирующих номинаций в сравниваемых языках
(*отсутствие соотношения вследствие отсутствия обобщенных номинаций) Соотношение обобщенных и индивидуализирующих номинаций составляет коэффициент универсальности (КУ) номинаций, который показывает, насколько универсальной, деривативно-продуктивной является родовая по смыслу и форме номинация, и насколько много в лексическом поле взаимно мотивированных по корню знаков. КУ тем больше, чем больше количественное различие между этими двумя видами номинаций. Чем больше КУ, тем сильнее, продуктивнее родовое обозначение и тем мотивированнее, яснее по внутренней форме данный язык. В предельном случае одна номинация обобщает и структурно мотивирует все остальные номинации лексического поля. Языки различаются между собой по степени приближения к предельному случаю как в отношении всей лексики, так и отдельных лексических масс. Например, в именах деятеля татарский язык использует практически один аффикс -чы/че, выражающий идентификатор; агентивных аффиксов, заимствованных вместе со словами из других языков, в татарском гораздо меньше, чем в остальных языках сравнения. Поэтому КУ в данном поле из всех репрезентантов выше всего в татарском языке. По степени универсальности КУ языки-репрезентанты располагаются в следующем порядке: татарский - английский - французский - русский. У соматизмов, зоонимов, терминов родства колебание числового значения КУ в языках незначительно, в других полях языки различаются по степени продуктивности и общности обобщенных номинаций. Межъязыковое различие может касаться одного или двух языков. Так, в терминах свойствá все языки кроме татарского характеризуются низким КУ; в терминах физического восприятия русский язык имеет низкий КУ, татарский - высокий, а западные языки отличаются средним КУ. Структура мотивированной номинации передает его смысл более или менее ясно. Более непосредственная, самородная связь между формой и смыслом наименования есть результат ясной внутренней формы, и, наоборот, слабая предикативность его структуры говорит о меньшей ясности, меньшей информативной ценности внутренней формы, поскольку языки различаются способом выражения мотивирующего признака, т.е., в конечном счете, способом словообразования. Основными способами словообразования являются аффиксация, словосложение и семантическая деривация (конверсия и полисемия). В рассматриваемых репрезентантах разные языки отдают предпочтение разным способам образования индивидуализирующих номинаций. За исключением имен деятеля, где всеми языками используется главным образом аффиксация, и терминов физического восприятия, где господствует синтетическое и аналитическое формообразование, во всех остальных лексических полях английский и татарский предпочитают словосложение, русский - аффиксацию, а французский находится как бы в промежуточном положении, отдавая предпочтение аффиксации в одних полях (соматизмы, зоонимы) и словосложению в других (термины родства и свойствá). По мнению некоторых языковедов, бóльшая распространенность аффиксации по сравнению со словосложением свидетельствует о большей произвольности содержания производного слова. Дж.Орр, например, пишет: "French, as is well known, displays with other Romance languages a marked preference for derivation as against composition. Here again the more marked intellectuality, the greater abstraction, or, shall we say, allusiveness of this method is well brought out by comparison with English" [118, 168]. В аффиксальном производном внутренняя форма оказывается более затемненной, чем в сложном слове, так как мотивирующий признак в первом случае выражается аффиксом, который имеет более абстрактное значение, чем корневая основа. Ср., например, следующие индивидуализирующие номинации в коинцидентных рядах: рус. предплечье - англ. forearm - фр. avant-bras - тат. беләк (немотивированная номинация); рус. подмышка - англ. arm-pit - фр. aiselle - тат. қултық; рус. зайчиха - англ. doe-hare - фр. hase (немотивированная номинация) - тат. ана қуян; рус. ослица - англ. she-ass - фр. ânesse - тат. ана ишәк; рус. волчонок - англ. wolf-cub - фр. louveteau - тат. буре баласы; рус. индюшонок - англ. turkey-poult - фр. dindonneau - тат. куркә бәбкәсе. Образованные словосложением номинации полностью прозрачны по смыслу; их структуры информативны и предикативны; ср., например, эквивалентные номинации: англ. wolf-cub "волчонок" и тат. буре баласы (дословно "детеныш волка"). О значении эквивалентной французской номинации судить значительно труднее, поскольку суффикс -еаи всего лишь относит наименование louveteau к категории субстанциональных имен, не уточняя лексического значения корня. В силу своего широкого значения этот суффикс малоинформативен, так же как и суффикс –ица в русской номинации ослица, который может соотносить производное с разными лексическими разрядами; ср., например, слова поясница, лечебница, певица, плевательница и т.д. Поэтому русский зооним ослица менее ясен по внутренней форме, чем его эквиваленты - англ. she-ass (дословно "она-осел") и тат. ана ишәк (дословно "мать-осел"). Эти примеры наглядно демонстрируют различие между "самородными" (здесь английским и татарским) и "взрослыми" (здесь французским и русским) словами. Термины "самородные" и "взрослые" слова Н.М.Штейнберг употребляет вслед за Э.Пишоном для разграничения слов, не отмеченных "никакими дополнительными значениями, не выводимыми из суммы значений их составляющих элементов" ("самородные слова") и слов, значения которых включают в себя нечто большее, чем сумму значений основы и аффикса" [Шафиков 1996, 69] ("взрослые слова"). Различие в способе словопроизводства связано, таким образом, с различием в отборе языкового материала для выражения признака, служащего основой производной номинации. В одних языках, в частности английском и татарском, чаще, чем в других выбор этого признака мотивируется наименованием другого обозначаемого данного класса. В других языках, в частности русском и французском, выбор этого признака представляется более произвольным, и сам признак часто всего лишь метка, технический прием, показывающий связь двух концептов. |