Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий. Монография2004. Министерство общего и профессионального образования российской федерации башкирский государственный университет
Скачать 1.34 Mb.
|
Внутрипóлевая полисемия простых знаков. Языки различаются числом смыслов, означиваемых одним и тем же знаком.Означивание смысла простым знаком может быть осложнено его дублированием в означивании другого смысла. Такое дублирование (внутрипóлевая полисемия знаков) может называться также тематическим словообразованием. В отличие от межпóлевой полисемии, захватывающей разные семантические поля, внутрипóлевая полисемия не создает новых смыслов вне интегральной семы данного поля и входит в его структуру. В отличие от таксономического расширения поля, образующего общие смыслы, внутрипóлевая полисемия образует разные смыслы. Таксономическое расширение имеет место при нейтрализации семантических компонентов дифференциальных сем, внутрипóлевая полисемия - при замене одного компонента другим или замене одной или более, чем одной дифференциальной семы. Например, внутрипóлевой полисемией объясняется сосуществование смыслов "старший брат" (абый I) и "дядя" (абый 2) в татарском языке, различающихся дифференциальными семами "степень родства" и "направление родства": абый 1 - прямое родство + поколение "эго", абый 2 - непрямое родство + поколение родителей (ср. также аналогичные смыслы в татарском языке: "апа 1" старшая сестра" и апа 2 "тетя") или сосуществование смыслов smell 1 "чувствовать запах" и smell 2 "пахнуть", taste 1 "чувствовать вкус" и taste 2 "иметь вкус, быть на вкус", feel 1 "осязать" и feel 2 "быть на ощупь, ощущаться" в английском языке. Одна и та же номинация может обозначать смежные и несмежные (разные) смыслы. В первом случае имеет место таксономическое расширение, во втором - внутрипóлевая полисемия. Например, во французском языке слово sentir является одновременно номинацией общего смысла (общей номинацией) "обладать способностью физического восприятия" и полисемантичной номинацией в означивании смыслов "пахнуть" и "нюхать". Внутрипóлевая полисемия простых знаков есть важная типологическая характеристика языка, свидетельствующая об уровне тематической полисемантизации лексики. Исчисление внутрипóлевой полисемии может проводиться по численному соотношению простых знаков и соответствующих им семем. Такое соотношение образует коэффициент полисемантичности простых знаков, величина которого обратно пропорциональна уровню полисемантичности в данном языке. Коэффициент полисемантичности составляет в терминах родства: 1 в английском, французском и русском языках, 0,8 в татарском языке; в терминах свойствá: 1 в английском и французском языках, 0,9 в русском и 0,7 в татарском языке. Таким образом, в обоих полях уровень полисемантичности в русском и татарском языках незначителен, а в английском и французском языках внутрипóлевая полисемия вообще отсутствует. В поле "физическое восприятие" коэффициент полисемантичности составляет в среднем следующие величины: в русском 0,8, в английском 0,3; во французском 0,4; в татарском 0,5. Таким образом, высший уровень полисемантичности наблюдается в английском, а низший - в русском языке. При этом полисемия затрагивает в основном процессуальные смыслы, связанные с обонянием, осязанием, восприятием вкуса. В обоих западных языках (особенно в английском) эти смыслы образуют полисемантические цепочки, состоящие из 2-3 звеньев, например, "восприятие вкуса" - "вкус" (англ. taste, фр. goût), "обоняние" - "запах" (англ. smell), "зрение" - "вид" (англ. sight), "чувствовать вкус" - "пробовать на вкус" - "быть на вкус" (англ. taste), "чувствовать запах" - "нюхать" - "пахнуть" (англ. smell, фр. sentir), "осязать" - "щупать" - "быть на ощупь" (англ. feel). 1.5. Значимость сем в языковой системе Семантическое поле всякого естественного языка характеризуется значимостью в его лексико-семантической системе, отражающей системную значимость ее сем. Языковые системы различаются значимостью своих подсистем (семантических полей). Степень семантической значимости исчисляется способом экспликации значимых сем, то есть сем, конституирующих смежные семантические поля, и числом свободных знаков, эксплицирующих эти семы в смежных полях. Сема может эксплицироваться с помощью корневых или аффиксальных морфем. Принимается, что сема, выраженная с помощью корневой морфемы, является более значимой в лексико-семантической системе языка, чем сема, выраженная аффиксом, в силу более конкретного содержания. Например, значимая во всех языковых системах сема "пол", конституирующая целый ряд семантических полей, таких как "лицо", "имя деятеля", "животное", "термины родства", "термины свойствá" по-разному эксплицируется в языках. В поле зоонимов для обозначения самца и самки животного русский язык использует суффиксацию от основы мужского рода, обозначающей родовой термин или самца (волк - волчица, гусь - гусыня, заяц - зайчиха). Французский язык представляет сему "пол" имплицитно за редким исключением (аффикс, обозначающий женский пол в зоонимах типа ânesse "ослица"; ср. âne "осел"). Английский язык использует словосложение, причем различителем пола обычно служит личное местоимение he "он" и she "она" (he-goat "козел", she-goat "коза", he-ass "осел", she-ass "ослица"). Татарский язык использует в качестве различителя пола наименования отца (ата) и матери (ана): ата буре "волк", ана буре "волчица", ата қаз "гусь", ана қаз "гусыня" и т.д. В смыслах имен деятеля сема "пол" является менее значимой, и ее экспликация носит нерегулярный характер: в русском и французском языках она выражается в оппозиции словообразовательных суффиксов, а в английском и татарском языках - с помощью лексем, обозначающих лицо определенного пола (ср. рус. учитель - учительница, фр. instituteur - institutrice, англ. teacher - woman-teacher, тат. уқытуче - уқытуче хатын).В полях «родство» и «свойствó» сема "пол" представлена имплицитно во всех языках кроме русского, который эксплицирует ее с помощью грамматической категории рода. Таким образом, по способу экспликации в языках сравнения эта сема более значима в английском и татарском языках по сравнению с другими языками. По числу свободных знаков, эксплицирующих сему "пол" в смежных полях, и количеству последних значимость полей родства исвойствá в татарском языке выше, чем в английском. Так, в татарском языке эта сема эксплицируется терминами родства "отец" и "мать" в именах свойствá(қаената "тесть, свекор", қаенана "теща, свекровь") и животных (ата аю "медведь", ана аю "медведица"), а также терминами свойствá "муж", "жена" в именах лица (ир "мужчина", хатын "женщина") и деятеля (уқытуче хатын "учительница" и т.д.). Сравнение эквивалентных полей физического восприятия показывает, что во всех языках сравнения значимость субкатегориальных и категориальных сем выше значимости идеосинкретических сем. 1.6. Резюме В языках обнаруживаются черты изоморфизма и алломорфизма. Изоморфные черты семантического поля образуют его универсальные признаки. Алломорфные черты суть признаки, отличающие один язык или группу языков от другого языка или группы языков, т.е. индивидуализирующие признаки. Межъязыковой изоморфизм и алломорфизм проявляются как качественно, так и количественно. Изоморфизм проявляется качественно в наличии или отсутствии определенного признака (параметра), а количественно - в количественной конгруэнтности языков по данному признаку (параметру). Алломорфизм проявляется качественно в наличии в одном языке или группе языков признака (параметра), отсутствующего в другом языке или другой группе языков, а количественно - в различном исчислении данного признака (параметра). Простое поле: термины родства и свойствá. Изоморфизм проявляется качественно а) в наличии смыслов релевантного и нерелевантного типов (семем и лакун); б) в связи между семой и степенью релевантности смысла: чем далее степень родства отстоит от "эго", тем больше возрастает степень нерелевантности соответствующего смысла, тем меньше вероятность обозначения его простым знаком и больше вероятность его лакунизации. Наиболее релевантными являются смыслы "прямой кровный родственник" и "родственник по собственным брачным связям". Изоморфизм проявляется количественно в соотносимости языков по исчислению а) плотности семантических структур полей родства и свойствá (высокая плотность в терминах родства и относительно низкая в терминах свойствá); б) плотности семантических структур в терминах родства; в) простых знаков и лакун в терминах родства. Алломорфизм проявляется качественно в наличии а) разной таксономической глубины (татарский язык таксономически глубже других языков сравнения благодаря актуализации уникальной дифференциальной семы "старшинство внутри поколения "эго"; наоборот, другие языки таксономически глубже татарского языка благодаря актуализации семы "число поколений родителей и рожденных"); б) разной таксономической ширины (в терминах свойствá татарский язык таксономически шире других языков благодаря общим номинациям, обозначающим родственников поколения "эго"; в терминах свойствá западные языки таксономически шире русского языка благодаря общим номинациям, обозначающим родственников по стороне родства). Алломорфизм проявляется количественно в исчислении а) плотности семантических структур в терминах свойствá (русский и татарский языки характеризуются более высокой степенью плотности семантических структур по сравнению с другими языками); б) соотношения простых знаков и лакун в терминах свойствá (наблюдается равенство тех и других в русском и татарском языках и явное преобладание лакун в западных языках). Черты универсализма в языках объясняются лингво-психологическим фактором - общими для всех народов законами языка и мышления, общими законами языковой номинации, коммуникативной ценностью внеязыкового объекта и семантическим статусом соответствующего смысла в языке. Черты уникализма определяются в значительной мере генетическими и культурно-историческими факторами. В частности, сема «старшинство внутри поколения "эго"», отличающая татарский от других языков сравнения, отражается в таксономиях родственных тюркских языков, определяя особый статус старшего по возрасту родственника или даже не связанного по родству старшего человека в восточном обществе. В языках западного общества, в свою очередь, проявляется известное пренебрежение к таксономии свойствá. По числу изоморфных и алломорфных черт в обоих полях наибольшая близость наблюдается между западными языками, наибольшее различие (особенно в терминах родства) - между этими языками, с одной стороны, и татарским языком, с другой стороны. Английский и французский языки представляют "западный тип" общего семантического поля родства и свойствá с преимущественно вертикальной (по числу поколений родителей и рожденных) таксономией, с относительно большей независимостью поля от лексико-семантической системы языка, со слабой семантической аттракцией к отношениям свойствá. Татарский язык представляет "восточный тип" данного поля с преимущественно горизонтальной (по числу смыслов поколения "эго") таксономией, с относительно большей семантической значимостью поля для языковой системы, с сильной семантической аттракцией к отношениям свойственников. Отношения родства и свойствá в западном типе отличаются меньшей мерой оязыковления, чем в восточном типе. Русский язык занимает как бы промежуточное положение, сближаясь с западным типом в терминах родства и с восточным типом в терминах свойствá. Сложное поле: поле физического восприятия. Изоморфизм проявляется качественно в наличии а) общей таксономической глубины; б) общего типа таксономической ширины (средний тип); в) общей плотности семантической структуры поля; г) связи между семой и степенью релевантности смысла (наиболее номинативно аттрактивными являются субъектные процессуальные смыслы); д) более высокой значимости субкатегориальных и категориальных сем по сравнению с идеосинкретическими. Изоморфизм проявляется количественно в исчислении семем и степени полисемантичности простых знаков. Качественный алломорфизм отсутствует, а количественный алломорфизм проявляется в исчислении лакун (число лакун убывает в языках в следующем порядке: русский - французский - татарский – английский) и простых знаков (число простых знаков убывает в следующем порядке: английский - татарский - французский – русский). Таким образом, сравниваемые языки изоморфны по типу таксономической глубины и ширины, плотности семантической структуры поля, значимости сем и алломорфны по степени внутрипóлевой полисемии, степени плотности семантической структуры поля, числу простых знаков и лакун; то есть изоморфизм носит качественный (абсолютный) характер, а алломорфизм - количественный (относительный) характер. 2. Универсальные связи единиц семантического поля 2.1. Полисемантические универсалии Эталоном эквивалентных семантических полей служит инвариантное семантемное поле, единица которой (инвариант) отражает свойства эквивалентных семем горизонтальной структуры и эквивалентных семантем вертикальной структуры. Таким образом, инвариант имеет сложную семантическую структуру, моделирующую (результирующую) семантические структуры эквивалентных полисемантов. Типизация его параметров как метаязыковых универсалий может варьироваться в пределах четырех параметров, каждый из которых соответствует дедуктивной универсалии: 1) уровень и степень полисемантичности семантем, 2) семантическая аттракция семем, 3) типология семантических связей внутри семантем, 4) типология субкатегориальных связей внутри семантем [Шафиков 1996, 78]. Каждая из этих универсалий может выражаться универсальным суждением; сумма универсальных суждений образует универсальное суждение общего характера: "Семантическое поле всякого естественного языка характеризуется наличием универсальных типов связей между смыслами его семантем". В соответствии с описанной выше процедурой типизации типизированное семантемное поле включает следующие инвариантные смыслы в четырех полях: соматизмы (25 инвариантных смыслов; 54 коинцидентных ряда; число коинциденций в языках: русский - 33, английский - 43, французский - 42, татарский - 34): "голова", "рука от плеча до запястья" ("рука I"), "рука от запястья до ногтей" ("рука II"), "нога от таза до голеностопного сустава" ("нога I"), "стопа" ("нога II"), "спина", "ягодица", "часть тела от шеи до живота" ("грудь"),"палец руки" ("палец"), "поясница", "часть тела от шеи до локтевого сустава" ("плечо"), "горло", "торс" ("туловище"), "челюсть", "зуб", "язык", "рот", "нос", "глаз", "ухо", "лицо", "щека", "шея", "локоть", "живот"; зоонимы (27 инвариантных смыслов; 124 коинцидентных ряда; число коинциденций в языках: русский - 21, английский - 18, французский - 23, татарский - 17): "лошадь" (''конь"), "самка лошади" ("кобыла"), "жеребенок", "коза", "самец козы ("козел"), "самец крупного рогатого скота" ("бык"), "самка крупного рогатого скота" ("корова"), "детеныш крупного рогатого скота" ("теленок, телка"), "мелкий рогатый скот" ("баран, овца"), "самец овцы" ("баран"), "свинья", "детеныш свиньи" ("поросенок"), "осел", "собака" ("пес"), "детеныш собаки" ("щенок"), "кошка", "лиса", "медведь", "заяц", "волк", "гусь", "индейка", "самец индейки" ("индюк"), "утка", "самец курицы" ("петух"), "самка петуха" ("курица"), "детеныш курицы" ("цыпленок"); глаголы физического восприятия(6 инвариантных смыслов; 30 коинцидентных рядов; число коинциденций в языках: русский - 9, английский - 10, французский - 10 , татарский - 8): "видеть", "слышать", "обонять", "чувствовать вкус", "осязать", "воспринимать чувствами" ("чувствовать"); термины родства (9 инвариантных смыслов; 32 коинцидентных ряда; число коинциденций в языках: русский - 14, английский - 18, французский - 16, татарский - 11): "отец", "мать", ''сын", "дочь", "брат", "сестра", "дядя", "тетя", "двоюродный брат или двоюродная сестра". 2.1.1. Уровень и степень полисемантичности семантем Семантемное поле всякого естественного языка характеризуется наличием семантем, обладающих семантическими структурами разной глубины; соответственно языки различаются уровнем и степенью полисемантичности языков. Уровень полисемантичности репрезентантов. В эталоне, основой которого является изоморфное отношение между планом выражения и планом содержания инварианта, количество полисемантичных эквивалентов в языке-репрезентанте исчисляется натуральным числом, равным числу полисемантичных эквивалентов. Чем выше это число, тем выше уровень полисемантичности каждого репрезентанта. Исчисление уровня полисемантичности на ограниченном материале представляется малозначащей задачей. Для получения адекватной функции значение аргумента должно быть достаточно большим. Иначе говоря, типологически адекватный результат требует интерпретации более обширных лексических масс по сравнению с несколькими строго ограниченными по объему семантическими полями. Поэтому в настоящем разделе будет рассматриваться только степень полисемантичности репрезентантов инвариантных полей. Степень полисемантичности репрезентантов. В эталоне, основой которого является максимум производных смыслов, количество производных смыслов складывается из суммы производных смыслов эквивалентов. Тогда коэффициент полисемантичности исчисляется соотношением числа производных смыслов эквивалентов и их инвариантов. При совпадении глубины семантической структуры инварианта и эквивалента коэффициент полисемантичности равняется 1 (максимум); при отсутствии производных смыслов у данного эквивалента коэффициент равняется 0 (минимум). Таким образом, область значения полисемантичности любого репрезентанта находится в диапазоне от 0 до 1 и выражается в виде дроби. Чем больше значение этой дроби, тем ближе к эталонной степень полисемантичности языка. Сравнительный анализ показывает следующее: степень полисемантичности во всех языках сравнения выше среди соматизмов, глаголов физического восприятия, терминов родства и ниже среди зоонимов; языки обнаруживают взаимное сходство в степени полисемантичности в парах языков - английский и французский, русский и татарский. При этом степень полисемантичности языков первой пары в целом выше, чем степень полисемантичности языков второй пары (см. таблицу № 2). Таблица №2 Коэффициент полисемантичности в лексико-семантических полях соматизмов, зоонимов, терминов родства и глаголов физического восприятия
2.1.2. Семантическая аттракция смыслов Семантемное поле всякого естественного языка обладает семантической аттракцией смыслов, то есть способностью смыслов продуцировать производные смыслы определенного типа; соответственноязыки различаются по силе семантической аттракции семем и степени совпадения производных смыслов(коинцидентов). Семантическая аттракция семем исчисляется количеством типичных семантических корреляций между инвариантным и производным смыслами эквивалентов в языках-репрезентантах. Чем большее число репрезентантов представлено определенной семантической корреляцией, тем большей семантической аттракцией она обладает. По силе семантической аттракции можно выделить разные типы корреляций (типы коинциденций): 1/универсалии, охватывающие все языки сравнения, 2/фреквенталии, охватывающие большинство языков, 3/маргиналии, охватывающие меньшую часть всех языков, 4/уникалии, характеризующие только один язык сравнения. Универсалии представляют собой наиболее типологически релевантный вид семантической аттракции семем. Очевидно, что число универсалий обратно пропорционально числу языков сравнения и прямо пропорционально числу инвариантных смыслов эквивалентов в репрезентантах. При этом универсалии семантического поля соматизмов охватывают 13 видов корреляций: "голова" - "ум", "голова" - "голова скота", "голова" - "лидер", "голова" - "передняя часть чего-либо, начало", "рука" - "почерк", "нога" - "подставка", "грудь" - "женская грудь", "зуб" - "предмет, похожий на зуб", "язык" - "язык как средство общения", "язык" - "манера речи", "язык" - "предмет, похожий формой на язык", "ухо" - "ручка посуды", "спина" - "спинка стула или кресла" (наибольшее число коинциденций связано с инвариантами "голова" - 4 - и "язык" - 2; остальные инварианты имеют по одной коинциденции). Универсалии семантического поля зоонимов охватывают 4 вида корреляций: "свинья": "грязнуля", "свинья": "подлец"; "осел": "глупец, упрямец"; "лиса": "хитрец" (наибольшее число универсалий - 2 - имеет инвариант "свинья"; остальные инварианты имеют по одной коинциденции"). Универсалии семантического поля физического восприятия охватывают 7 видов корреляций: "видеть": "понимать, сознавать", "видеть": "узнавать, выяснять", "видеть": "встречать", "видеть": "испытывать, быть свидетелем", "видеть": "найти, обнаруживать"; "чувствовать, осязать": "ощущать, испытывать чувство", "чувствовать, "осязать": "почуять, понять" (наибольшее число коинциденций имеет инвариант "видеть" - 5; инвариант "чувствовать, осязать" имеет 2 коинциденции). Фреквенталии представляют собой менее типологически релевантный вид семантической аттракции семем; вместе с тем, фреквенталий в языках сравнения в целом больше, чем универсалий. При этом фреквенталии семантического поля соматизмов охватывают 14 видов корреляций: "голова": "человек как носитель человеческих свойств" (рус., англ., фр.); "рука": "сила, власть" (рус. англ., тат.), "рука": "направление" (рус., англ., тат.); "глаз": "предмет похожий на глаз" (англ., фр., тат.); "ухо": "слух" (рус., англ., фр.,); "нос": "передняя часть судна" (рус., фр., тат.); "стопа": "мера длины" (англ., фр., тат.), "стопа": "стопа в стихосложении" (рус., англ., фр.); "ягодица": "зад" (рус., англ., фр.); "лицо": "выражение лица" (рус., англ., фр.), "лицо": "лицевая сторона, перед" (рус., англ., тат.), "лицо": "отличительная черта" (рус., фр., тат.); "шея": "узкая часть предмета" (англ., фр., тат.); "живот": "желудок" (рус., англ., фр.) (наибольшее число коинциденций связано с инвариантами "лицо" - 3 и "стопа" - 2; остальные инварианты имеют по одной коинциденции). Фреквенталии семантического поля зоонимов охватывают 5 видов корреляций: "теленок, телка": "доверчивый, простой человек" (рус., англ., тат.); "овца": "кроткий, мягкий человек" (англ., фр., тат.); "кошка": "ременная плеть" (рус., англ., фр.); "осел": "самец осла" (рус., фр., тат.); "заяц": "самец зайца" (рус., англ., фр.) (все инварианты имеют по одной коинциденции). Фреквенталии семантического поля физического восприятия охватывают 3 вида корреляций: "видеть": "представлять себе" (рус., англ., фр.), "видеть": "позаботиться, проследить, удостовериться" (англ., фр., тат.); "слышать": "получать сведения, узнавать" (рус., англ., тат.) (наибольшее число коинциденций - 2 - имеет инвариант "видеть"). Маргиналии представляют собой наименее типологически релевантный вид семантической аттракции семем. При этом маргиналии семантического поля соматизмов охватывают 27 видов корреляций: "голова": "человек" (англ., фр.), "голова": "головка у мелких предметов" (англ., фр.), "голова": "заголовок, параграф" (англ., фр.), "голова": "плод растения" (фр., тат.); "рука I": "предмет похожий на руку" (англ., фр.); "рука II": "подпись, роспись" (англ., тат.); "стопа": "самая низкая часть предмета, касающаяся земли" (англ., фр.), "стопа": "шаг" (рус., англ.); "спина": "задняя, менее видная часть" (англ., тат.); "плечо" (мн. ч.): "часть спины между руками" (англ., тат.); "палец": "деталь механизма": (рус., тат.); "талия": "узкая часть предмета" (англ., тат.); "горло": "глотка" (англ., фр.); "туловище": "ствол дерева" (англ., фр.), "туловище": "основная часть" (англ., фр.); "челюсть": "захват, зажим" (англ., фр.); "язык": "вражеский солдат, взятый в плен для получения информации" (рус., тат.); "рот": "входное или выходное отверстие" (англ., фр.), "рот": "едок, иждивенец" (рус., тат.); "глаз": "выпуклость похожая на глаз" (фр., тат.), "глаз": "присмотр, забота" (рус., тат.); "ухо": "боковая часть шапки-ушанки" (рус., тат.); "нос": "обоняние" (англ., фр.); "лицо": "человек" (рус., фр.); "щека": "боковая сторона" (рус., фр.); "щека": "боковая сторона" (рус., фр.); "локоть": "выступающий угол, сгиб" (англ., фр.); "живот": "вздутый, похожий на живот предмет" (фр., тат.) (наибольшее число коинциденций связано с инвариантами "голова" - 4; "стопа", "туловище", "рот" - по 2; остальные инварианты имеют по одной коинциденции). Маргиналии семантического поля зоонимов охватывают 20 видов корреляций:"лошадь, конь": "самец лошади, жеребец" (рус., фр.), "лошадь, конь": "шахматный конь" (рус., тат.), "лошадь, конь": "гимнастический брус" (рус., тат.); "жеребенок": "новичок" (англ., фр.); "баран": "таран" (англ., фр.); "бык": "Бык" (знак зодиака) (англ., фр.); "корова": "большая женщина" (фр., тат.); "поросенок": "грязнуля" (рус., фр.); "собака, пес": бранный эпитет (англ., тат.), "собака, пес": "пройдоха, знаток, умелец" (рус., тат.); "кошка": "самка кошки" (рус., фр.,); "лиса": "самец лисы" (англ., фр.); "медведь": "самец медведя" (рус., фр.); "волк": "жестокий, злой человек" (англ., тат.); "гусь": "самка гуся" (англ., фр.), "гусь": "дурень, простак" (англ., фр.); "утка": "самец утки" (рус., англ.), "утка": "ложный слух" (рус., фр.); "самец курицы, петух": "забияка" (рус., тат.); "цыпленок": "девушка, молодая женщина" (англ., фр.) (наибольшее число коинциденций имеют инварианты "лошадь, конь" - 3, "свинья", "осел", "собака, пес", "кошка", "лиса", "гусь", "утка" - по 2; остальные инварианты имеют по одной коинциденции). Маргиналии семантического поля восприятия охватывают 2 вида корреляций: "чувствовать вкус": "вкушать наслаждение" (англ., фр.); "чувствовать, осязать": "понимать, воспринимать" (рус., фр.). Коинциденты, то есть производные смыслы, совпадающие по крайней мере у двух эквивалентов, образуют коинцидентный ряд (коинциденцию), например, производный смысл "ум" образует коинциденцию эквивалентов инварианта "голова": рус. голова, англ. head, фр. tête, тат. баш. Все производные смыслы инварианта являются коинцидентами и образуют коинциденции разной протяженности в зависимости от силы его семантической аттракции. Минимальная коинциденция всегда состоит из двух коинцидентов. Соотношение числа коинциденций и числа коинцидентных рядов составляет коэффициент коинциденций и, соответственно, коэффициент универсалий (КУ), коэффициент фреквенталий (КФ) и коэффициент маргиналий (КМ). Разные инварианты обладают разной семантической аттракцией и различаются по числу коинциденций. Например, наибольшая семантическая аттракция среди универсалий характеризует инварианты "голова" у соматизмов (4) (число в скобках обозначает число коинциденций), "свинья" у зоонимов (2), "видеть" у терминов физического восприятия (7), среди фреквенталий - "лицо" у соматизмов (3), "теленок", "овца", "осел", "кошка", "заяц" у зоонимов (1), "видеть" у терминов физического восприятия (2) и т.д. Возрастание и убывание коинциденций разных типов может варьироваться в разных семантемных полях. Например, КУ относительно выше среди глаголов физического восприятия и ниже среди соматизмов; КФ и КМ относительно выше среди соматизмов и ниже среди зоонимов. В целом наблюдается соотносительная регулярность коэффициентов разных типов коинциденций, особенно среди зоонимов, и значительная степень межъязыковой близости между западными языками, в то время как близость любых других языковых пар на порядок ниже (см. в таблице №3 парные коинциденции в языках-репрезентантах). Таблица №3 Парные маргинальные коинциденции в языках-репрезентантах
2.1.3. Типы семантических связей внутри семантем Семантемное поле всякого естественного языка характеризуется наличием разных типов содержательных связей между основным (инвариантным) и производными смыслами семантемы. Языки различаются варьированием типов содержательных связей. В семантической структуре полисеманта можно выделить два типа содержательных связей: импликационные, основанные на существовании "связей в объективном мире", и классификационные, основанные на "общности сущностей объективного мира по наличным свойствам" [Шафиков 1996, 81]. В традиционной семасиологии, как указывает М.В.Никитин, импликация соответствует метонимии, однако метонимия не исчерпывает всех случаев импликации. Так, если в семантической структуре английского слова ear 1/"ухо", 2/"слух" метонимия между значениями слова очевидна, то связь значений в структуре другого английского слова-соматизма brow 1/''бровь", 2/"лоб" - не является метонимической, основанной на отношении производности второго смысла от первого. Классификационные связи делятся на инклюзивные и симилятивные. Инклюзивные связи выделяются по связи между широким и узким значениями слова (например значениями "грудь" и "женская грудь" в структуре английского соматизма breast) или по партонимической связи между частью и целым (например между значениями "ягодица" и "зад" в семантической структуре английского слова buttock). Симилятивные связивыделяются по наличию сходства между означаемыми. В традиционной семасиологии симиляция связывается с метафорой, однако метафора не исчерпывает всех случаев симиляции. Например, если метафорическая связь ясно просматривается между значениями "рот" и ''выходное отверстие, устье" в семантической структуре английского слова mouth, то между значениями другого английского соматизма thigh 1/"бедро человека", 2/"бедро животного" метафорическая образность отсутствует. Указанные типы содержательных связей обнаруживаются во всех рассматриваемых полях - среди соматизмов, зоонимов, глаголов физического восприятия и терминов родства. При этом преобладание того или иного вида содержательной связи в одном языке по сравнению с другими является типологически важным признаком. В целом классификационные связи доминируют над импликационными, хотя в разных полях и разных языках их доля разная. Соматизмы: импликационные связи. Импликационные связи в типизируемой области соматизмов образуют 5 общих видов: 1) "часть тела": "другая часть тела на смежном пространстве", 2) "часть тела как орган чувства": "соответствующее чувство", 3) "часть тела": "действие или состояние, связанное с функционированием данной части тела", 4) "часть тела": "человек", 5) "часть тела": "единица измерения". По силе семантической аттракции импликация относится как к коинциденциям, так и к уникалиям. Импликативные коинциденции образуют 19 видов связей, соответствующих пяти перечисленным общим видам: 1) (всего 2): "горло": "глотка" англ. throat, фр. gorge; "живот": "желудок" рус. живот, англ. belly, фр. ventre; 2) (всего 2): "ухо": "слух" рус. ухо, англ. ear, фр. oreille; "нос": "обоняние" англ. nose, фр. пеz; 3) (всего 8):"лицо": "выражение лица" рус. лицо, англ. face, фр. visage; "рука": "почерк" рус. рука, англ. hand, фр. main, тат. қул; "рука": "подпись" англ. hand, тат. қул; "глаз": "присмотр, забота" рус. глаз, тат. куз; "голова": "ум" рус. голова, англ. head; фр. tête, тат. баш;"стопа": "шаг" рус. стопа, англ. foot; "язык": "язык как средство общения" рус. язык, англ. tongue, фр. langue, тат. тел; "язык": "стиль или манера речи" рус. язык, англ. tongue, фр. langue, тат. тел; 4) (всего 5): "язык": "вражеский солдат, взятый в плен для получения информации" рус. язык, тат. тел; "голова": "человек" англ. head, фр. tête; "голова": "человек как носитель человеческих свойств" рус. голова, англ. head, фр. tête; "лицо": "человек" рус. лицо, фр. visage; "рот": иждивенец" рус. рот, тат. авыз; 5) (всего 2): "стопа": "мера длины" англ. foot, фр. pied, тат. табан; "голова": "единица измерения количества скота в стаде" рус. голова, англ. head, фр. tête, тат. баш. Соматизмы: классификационные связи. Классификационные инклюзивные связи исчерпываются двумя коинциденциями: "грудь": "женская грудь" рус. грудь, англ. breast, фр. poitrine, тат. кукрәк; "ягодица" (мн. ч.): "зад" рус. ягодица, англ. buttock, фр. fesse. Классификационные симилятивные связи в типизируемой области соматизмов образуют 3 общих вида: 1) "часть тела": "предмет похожий на данную часть тела", 2) "часть тела": "пространственное понятие", 3) "часть тела": "отвлеченное понятие". При этом по силе семантической аттракции симиляция относится как к коинциденциям, так и к уникалиям. Симилятивные коинциденции образуют 32 вида связей, соответствующих трем перечисленным общим связям: 1) (всего 19): "зуб": "предмет похожий на зуб" рус. зуб, англ. tooth, фр. dent, тат. теш; "спина": "спинка стула или кресла" англ. bаck, фр. dos; "язык": "предмет похожий на язык" рус. язык, англ. tongue, фр. tongue, тат. тел; "шея": "узкая часть предмета" англ. neck, фр. сои, тат. муен; "глаз": "предмет похожий на глаз, отверстие" англ. eye, фр. oeil, тат. куз; "глаз": "предмет похожий на глаз, выпуклость" фр. oeil, тат. куз; "локоть": "выступающий угол" англ. elbow, фр. coude; "нос": "передняя часть судна" рус. нос, фр. пеz, тат. борын; "челюсть": "зажим, захват" англ. jaw, фp. machoire; "нога": "стойка, подставка" рус. нога, англ. leg, фр. jambe, тат. аяқ; "рука": "предмет похожий на руку" англ. arm, фр. bras; "ухо": "рукоятка предмета кухонной утвари" рус. ушко, англ. ear, фр. oreille, тат. қолақ; "рот": "входное или выходное отверстие" англ. mouth, фр. bouche; "голова": "головка у мелких предметов" англ. head, фр. tête; "голова": "плод растения" фр. tête, тат. баш; "палец": "деталь механизма" рус. палец, тат. бармақ; "туловище": "ствол дерева" англ. trunk, фр. tronc; "живот": "вздутый, похожий на живот предмет" фр. ventre, тат. қорсак; 2) (всего 6): "лицо": "лицевая сторона, перед" рус. лицо, англ. face, тат. йөз; "голова": "передняя часть, начало" рус. голова, англ. head, фр. tête, тат. баш; "стопа": "самая низкая часть предмета, касающаяся земли" англ. foot, фр. pied; "спина": " задняя, менее видная часть" англ. back, тат. арқа; "талия": "узкая часть предмета" англ. waist, тат. бил; "туловище": "основная часть" англ. trunk, фр. tronc; "щека": "боковая сторона" рус. щека, фр. joue; 3) (всего 6): "голова": "лидер" рус. голова, англ. head, фp. tête, тат. баш; "голова": "заголовок, параграф" англ. head, фр. tête; "рука": "сила, власть" рус. рука, англ. hand, тат. қул; "рука": "направление" рус. рука, англ. hand, тат. қул; "стопа": "стопа в стихосложении" рус. стопа, англ. foot, фр. pied; "лицо": "отличительная черта" рус. лицо, фр. visage тат. йөз. Соотношение импликационных и классификационных связей среди соматизмов составляет в языках: в русском 0,8 (31), в английском 0,6 (41), во французском 0,7 (44), в татарском 0,5 (31) (в скобках указывается общее число содержательных связей в данном языке). Сравнительный анализ показывает: - численное преобладание классификационных связей над импликационными во всех языках; - когерентность языков по соотношению типов содержательных связей; - различие между языками по числу содержательных связей, следовательно, по степени близости к эталону. В порядке убывания содержательных связей репрезентанты располагаются следующим образом: французский - английский - татарский - русский языки. При этом явственно обнаруживается близость между первым и вторым и, соответственно, третьим и четвертым членами этого ряда. |