Українська мова за проф. спрямув.. Модуль І культура усної та писемної форм професійного мовлення
Скачать 2.44 Mb.
|
ТЕМА 9 Проблеми перекладання та редагування наукових текстів Питання теми: Форми та види перекладання. Особливості перекладання науково-технічних текстів. Перекладання термінів. Принципи перекладання термінів, до складу яких входять дієприкметники. Особливості редагування наукового тексту. У чому полягає різниця між поняттями «переклад» і «перекладання»? В умовах інформатизаційного суспільства розвиток науки й техніки тісно пов'язаний з обміном інформацією міє фахівцями різних країн. Постійно зростають обсяги наукової інформації, які потребують негайного оброблення, бо вони швидко втрачають свою актуальність і цінність. У студентські роки доводиться часто оформляти наукові роботи державною мовою, тому студенти також стикаються з труднощами перекладання українською мовою. Означені проблеми вимагають інтенсифікації перекладацької діяльності взагалі і навчання засадам і правилам науково-технічного перекладання. П Перекладання – це процес, під час якого текст або усне висловлювання, що виражені однією мовою (мовою оригіналу), відтворюються іншою мовою. ринципово важливо розмежовувати процес виконання перекладу і результат, який отримано після закінчення цього процесу. На позначення процесу в українській мові вживається слово перекладання, а на позначення результату – слово переклад. Ці два поняття взаємопов’язані: перше завжди передбачає кінцевий результат (яким має бути текст пере- кладеного твору), друге завжди є результатом першого, тобто від якості перекладання залежатиме і якість пере- кладеного тексту. Мета перекладання – точно і повно вис- Преклад – це результат перекладання, тобто новий письмовий текст або усне висловлювання, відтворені мовою перекладу. ловити засобами однієї мови те, що вже було виражене засобами іншої мови. Мета перекладу – ознайомити читача або слухача, який не володіє мовою оригіналу, з певним текстом або усним висловлюванням, відтвореними цією мовою. Процес перекладання, навіть якщо він здається легким, розкладається на два етапи: 1) зрозуміти, з’ясувати для себе текст, який перекладатиметься; 2) знайти, відібрати відповідні мовні засоби перекладу. Головне завдання – точно відтворити оригінал. Це викликає необхідність відбирати відповідні мовні засоби для того, щоб якнайточніше передавати зміст оригіналу мовою перекладу. Які бувають види перекладання та перекладу? Перекладацька діяльність здійснюється перекладачами у різних умовах; тексти, що перекладаються є різними за тематикою, стилістикою та жанровою належністю; переклади виконуються в усній та письмовій формах та ін. Усі ці особливості викликають необхідність наукової класифікації видів перекладацької діяльності (видів перекладу). Отже, роглянемо класифікацію перекладання / перекладу (у цьому контекті поняття «переклад» і «перекладання» є синонімічними, тому далі в класифікації використовуємо частіше слово «переклад»).
Які особливості науково-технічного перекладання? Які існують способи перекладання лексики наукових текстів? П Науково-технічне перекладання – це процес перетворення науково-тех-нічного тексту, вираженого мовою оригіналу, на текст, виражений мовою перекладу. роцес перекладання науково-технічних текстів має свою специфіку. Людина, яка виконує науково-технічне перекладання, повинна не лише знати іноземну мову, а й володіти певними знаннями у тій науковій галузі, якій належить текст оригіналу. Перекладання наукового тексту здійснюється у три етапи:
його змісту, структури і логіки викладення матеріалу.
перекласти.
Щоб зрозуміти сутність тексту оригіналу, потрібно спиратися на власний досвід роботи з науково-технічною літературою, на знання з певної наукової галузі. Правильно передати зміст оригіналу означає виконати адекватний та повний переклад, який точно відтворював би наукову інформацію, що міститься в оригіналі. Завдання науково-технічного перекладання полягає у тому, щоб якнайточніше передати зміст оригіналу. Перекладання праць з математики, фізики, інформатики та інших точних наук повинні мати повну еквівалентність. З Еквівалентна лексична одиниця – це постійна лексична відповідність, яка точно збігається із значенням слова в тексті оригіналу. точки зору практики перекладання лексичні та фразеологічні одиниці поділяються на дві групи:
Науково-технічні тексти характеризуються лексичною особливістю, що потрібно враховувати і під час перекладання. Наукові тексти мають велику кількість спеціальних слів – термінів, що служать опорними пунктами наукового тексту. Від термінів залежить розкриття значення інших слів, і вони дають можливість з’ясувати характер і зміст тексту. Найбільш повна еквівалентність спостерігається у перекладі текстів вузькоспеціального характеру в силу однозначності термінології. Переклад текстів загальнонаукової або політехнічної тематики вимагає вибору правильного варіанту перекладу одного із значень багатозначного терміна. Еквівалентні одиниці поділяються на:
Існують такі найуживаніші способи передачі наукової лексики галузей телекомунікацій, електроніки та комп’ютерної техніки:
В англійській, російській та українській мовах є певна кількість інтернаціональних слів, що збігаються за значенням, наприклад: civilization, parlament, culture, theorem, diameter та ін. Але у більшості випадків ці одиниці за значенням не збігаються, тому їх використання як прямих перекладних відповідників може призвести до грубих змістових помилок. Наприклад: original – не оригінальний, а первинний; progressive – не прогресивний, а поступовий; technique – не техніка, а метод; instrument – не інструмент, а прилад; accurate – не охайний, а точний; actual – не актуальний, а фактичний, дійсний; control– не перевіряти, контролювати, а наказувати, розпоряджатися; mode – не мода, а режим; operation – не операція, а работа, експлуатація; object – не об’єкт, а предмет, мета та ін. Здійснюючи перекладання з тої чи іншої мови, потрібно керуватися такими чинниками:
Що таке лексичні трансформації? П Лексичні трансформації – це заміни певних слів або словосполучень мови оригіналу з метою точного передання змісту та врахування норм мови перекладу. ід час перекладання часто виникають ситуації, коли використовувати постійний перекладний еквівалент неможливо. Тоді доводиться вдаватися до різних лексичних трансформацій, щоб правильно передати значення певного слова мови оригіналу і не порушити граматичні та стилістичні норми мови перекладу. Виокремлюють такі види трансформацій:
недопустимі, але бувають випадки, коли потрібно дода- вати слова в тексті перекладу, щоб не порушити зміст оригіналу та норм мови перекладу. Наприклад: Несмо- тря на то, что современные технологи производства компьютеров не отличаются особым разнообразием, мы видим вокруг себя множество различных моделей компьютеров. – Незважаючи на те, що сучасні технології виробництва комп’ютерів не відрізняються особливим різноманіттям, ми бачимо навколо себе велику кількість різних моделей комп’ютерів.
Які граматичні та стилістичні особливості перекладу? Граматика кожної мови єдина, але відповідно до свого призначення кожний функціональний стиль по-своєму використовує граматичні форми та конструкції, віддаючи перевагу тим чи іншим. Так, для наукового стилю характерними є неозначено-особові конструкції та прямий порядок слів у реченні. Крім того, граматичні проблеми перекладання полягають і в порівнянні граматичної будови мови оригіналу і мови перекладу. Такі різниці існують не тільки між українською та, наприклад, англійською чи якоюсь європейською мовою, але й між українською та російською. Більшість змістових помилок і неточностей пов’язано з граматичними труднощами. Для розв’язання лексичних проблем у перекладача є чимало способів та помічників – словники, довідники тощо, але граматикою необхідно володіти. Візьмемо за приклад англійську та українську мови. Для обох мов характерні чіткість і строгість формулювань, а також точне використання термінів. Але строгість у використанні термінів більше притаманна українській науково-технічній мові, ніж англійській. В англійських науково-технічних текстах нерідко можна зустріти емоційні та образні вислови, що недопустимі для аналогічних текстів української мови. Ця різниця вимагає заміни слів, перебудови речень під час перекладання наукових текстів українською мовою. Наприклад, підлягає лексико-граматичній заміні таке англійське словосполучення, як Whither Electronics? (назва статті). Українською мовою доречно використати вислів Перспективи розвитку електроніки. Перекладаючи речення The startling thing we notice is…, необхідно відмовитися від слова вражаючий й написати Відмітимо цікавий факт.Фразу Practical electronic device (дослівно – практичний електронний прилад) потрібно перекласти як Електронний прилад для практичного застосування. Речення типу Letuswrite (rewrite) theequationasfollows; Equations 2 and 3 maybecombined… перекладаються українськими стереотипними висловлюваннями: Запишемо рівняння у такому вигляді. Об’єднуючи рівняння 2 і 3, отримаємо… Недоречним в українському науковому мовленні є використання оцінювальних епітетів, які вживаються в англійських наукових текстах, наприклад, dramatic, successful, excellent та ін. Розглянемо типові граматичні помилки, що зустрічаються під час російсько-українського перекладання наукових текстів. Таблиця 1. 17 – Типові граматичні помилки перекладання російсько-українських наукових текстів
Під час перекладання фахових текстів з російської мови українською найчастіше виникають помилки в перекладі активних дієприкметників. Ця тема розглядатиметься більш детально в темі 11 модуля ІІ. Але нагадаємо, що прямі відповідники активних дієприкметників російської мови із суфіксами -ущ-, -ющ-, -ащ-, -вш- в українській мові відсутні. Іх потрібно відтворювати іншими засобами української мови, зокрема:
У чому полягають особливості редагування? Які існують методи редагування? О Редагування – це приведення об’єкта редагування (стат-ті, книги) у відповідність із чинними у певний час нормами, а також його творче вдосконалення. б’єктом редагування виступає авторський оригінал, видавничий текст або переклад. Найчастіше студентам під час навчання доводиться редагувати перекладені за допомогою комп’ютера тексти наукових робіт. Метою редагування є приведення об’єкта редагува- ння у відповідність з чинними нормами. У процесі редагу- вання здійснюється аналіз тексту (повідомлення), тобто його перевірка на відповідність змісту і нормам. Існує декілька методів редагування:
зіставлення з нормами;
Наведемо типові помилки, на які необхідно звертати увагу під час редагування:
Питання для самоконтролю:
|