Главная страница
Навигация по странице:

  • Який словниковий склад сучасної української мови

  • Слово – це грама-тично оформлений звук або звуковий комплекс, за яким у процесі суспільної мовної практики закріпилося певне значення.

  • Загальновживана лексика – це слова, які використовують усі носії мови незалежно від рівня освіти, фаху, місця проживання тощо.

  • Лексика обмеженого вживання – слова, що використовуються лише в окремих стилях чи в одному з них.

  • Які запозичення є в українській мові

  • Як розпізнати запозичену лексику

  • Як розрізнити багатозначні слова та омонімічні

  • Багатозначним (полісемантичним) називається слово, яке у різних кон-текстах має різні лексичні значення.

  • Омонімами назива-ють слова, які ма-ють однакове зву-кове оформлення, але зовсім різні значення.

  • Омоніми (від грец. homos – однаковий і опома – ім’я, наз

  • Синоніми (від грец. synonymos – одно-йменний) – слова, різні за звучанням, але близькі або однакові за зна-ченням.

  • Як у професійному мовленні функціонують синоніми й антоніми

  • Синоніми (від грец. synonymos – одно-йменний) – це слова різні за звучанням, але однакові або близькі за значен-ням.

  • Антоніми (від грец. anti – про-ти та onyma – імя) – слова з протилежним значенням.

  • Пароніми (від грец.

  • У чому небезпека паронімів

  • Питання для самоконтролю

  • Українська мова за проф. спрямув.. Модуль І культура усної та писемної форм професійного мовлення


    Скачать 2.44 Mb.
    НазваниеМодуль І культура усної та писемної форм професійного мовлення
    АнкорУкраїнська мова за проф. спрямув..doc
    Дата16.12.2017
    Размер2.44 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаУкраїнська мова за проф. спрямув..doc
    ТипДокументы
    #11707
    страница12 из 21
    1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   21
    ТЕМА 1

    Загальна характеристика лексики професійного мовлення
    Питання теми:

    Характеристика лексики сучасної української мови. Власне українська та іншомовна лексика. Багатозначність та омонімічність. Явище синонімії та антонімії у професійному мовленні. Розрізнення слів-паронімів.
    Який словниковий склад сучасної української мови?
    Розділ мовознавства, який вивчає слово, його походження і лексичні значення (грец. слово + вчення), називається лексикологією. Іншими словами, це наука про лексику, тобто про сукупність усіх слів мови. Таким чином, основним об’єктом лексикології є слово. О
    Слово – це грама-тично оформлений звук або звуковий комплекс, за яким у процесі суспільної мовної практики закріпилося певне значення.

    сновна функ-

    ція слова – називна. Здатність слова конкретно назива-

    ти поняття дає можливість у процесі спілкування кори-

    стуватися порівняно невеликим запасом слів. Усвідом-

    лення нерозривного зв’язку слова і поняття – запорука

    успішного глибокого оволодіння мовою свого фаху,

    уміння точно висловлювати думки, добираючи для цьо-

    го відповідні лексеми (слова). Поняттєвість як основна ознака наукового, професійного мовлення закріплюється і виражається у словах-термінах.

    Словниковий склад сучасної української літературної мови формувався протягом тривалого історичного періоду. Лексика української мови неоднорідна за походженням. Виділяють корінну і запозичену лексику.

    Корінна лексика – це слова, які успадкувала українська мова з індоєвропейської мовної єдності, праслов’янської мови, а також створені на власному мовному ґрунті. Вони становить приблизно 90% від загальної кількості слів. Від індоєвропейського фонду успадковані слова мати, брат, сестра, око, дім, хліб, сім’я, село та ін. Ці слова і тепер вживаються в усіх мовах або в більшості мов, що належать до індоєвропейської мовної сім’ї.

    Спільнослов’янська лексика – слова, що виникли в період спільнослов’янської мовної єдності. Слів, які успадкувала українська мова від праслов’янської і які вживаються тепер, приблизно 2 тис.: свідок, чоловік, губа, серце, палець, пиво, душа, пам’ять, правда, кривда, боліти, читати, розумний, короткий, кислий, жовтий та ін.


    Загальновживана лексика – це слова, які використовують усі носії мови незалежно від рівня освіти, фаху, місця проживання тощо.

    Спільносхіднослов’янська лексика – слова, що виникли в період східнослов’янських діалектів зі спільнослов’янської мовної єдності: батько, дядько, племінник, щока, собака, кішка, жайворонок, гречка, смородина, хвощ, зовсім, тепер, спасибі та ін. Ці слова не однаково зберіглися у східнослов’янських мовах, наприклад, митник відоме лише в українській та білоруській мовах, а в російській не вживається.

    Власне українська лексика – слова, що виникли на українському мовному ґрунті в період розвитку української мови і виражають її специфіку. Це кількісно багатший та найбільш різноманітний за значенням шар лексики, що позначає назви одягу, страв, напоїв, рослин, явищ природи, абстрактні слова: вареник, галушка, борщ, горілка, паляниця, млинець, юшка, штани, спідниця, черевики, чоботи, сорочка, стрічка, соняшник, суниця, гай, мрія, надія, власність, громада, громадянин, галузь, держава, працівник, підприємство, промисловість, підручник, іспит, освіта, відсоток тощо.

    Крім корінних слів, у лексичному складі української мови певне місце займають запозичення з інших мов (див. далі).

    Використання сучасної української мови в різноманітних сферах суспільного життя зумовлює функціонально-стильове розрізнення її лексичного складу і виділення двох груп лексики – загальновживаної та лексики обмеженого використання.

    Загальновживана лексика стилістично нейтральна

    (міжстильова), тому вільно, без будь-яких обмежень ужи-

    вається в усіх функціональних стилях мови. Насамперед

    це назви життєво необхідних для кожної людини понять,

    які пов’язані з побутом, суспільним життям, виробничою

    діяльністю тощо. У зв’язку з підвищенням загального

    рівня культури, освіти, наукових і технічних знань народу, активною участю його у політичному і громадському житті, суспільному виробництві, корінними змінами у побуті, загальновживана лексика поповнюється словами, які впродовж десятиліть становили спеціальну лексику з обмеженою сферою вживання, наприклад: радіо, конференція, сайт, актив, комп’ютер тощо.

    Л
    Лексика обмеженого вживання – слова, що використовуються лише в окремих стилях чи в одному з них.

    ексика обмеженого вживання співвіднесена зі сферами суспільного життя та функціональними стилями мови. ЇЇ поділяють на:

            • розмовну лексику – слова, поширені в розмовному варіанті усного літературного мовлення (під’юджувати,

    репетувати, мастак; роздзвонити – у значенні «проговоритися», розплатитися — помститисятощо);

              • книжну лексику – слова, що вирізняються на тлі стилістично нейтральної та розмовної лексики вузькою сферою використання і вносять у спілкування відтінок офіційності, урочистості, науковості (вирушати, корифей, промовляти, усвідомлювати тощо);

              • територіальні діалектизми – слова, поширення яких обмежується певною територією (див. тему 1 модуля І);

              • жаргонізми (арготизми) – лексика, для якої характерне забарвлення нелітературності (див. тему 1 модуля І);

              • терміни – слова (словосполучення), що чітко й однозначно позначають наукові чи спеціальні поняття (вектор, генератор, теплообмін тощо);

              • професіоналізми – спеціальні слова та вислови, притаманні мові певної професійної групи (шапка заяви, зняти касу, вікно – вільний час між парами, ляп – помилка, вінчестер – жорсткий диск та ін.);

              • неологізми – слова, що позначають нові поняття й предмети. Найчастіше вони стають термінами або професіоналізмами.

    У мові професійного спілкування, зокрема фахівців галузі телекомунікацій, електроніки та комп’ютерної техніки, широко використовуються терміни та професіоналізми. Про них говоритиметься в темі 2 цього модуля.

    Які запозичення є в українській мові?

    Запозичення з інших мов становлять близько 10 % усього словникового складу української мови. Процес запозичення – наслідок культурних, економічних, політичних контактів з іншими народами. Запозичені слова пристосовуються до фонетичних, граматичних законів української мови. Тому не завжди легко встановити різницю між корінним та запозиченим словом, особливо давнім запозиченням чи запозиченням з інших слов’янських мов, наприклад:

    влада, гасло, ганьба, праця, чекати (з чеської);

    місто, хвороба, кишеня, скарга, прагнення, мешкати, пильнувати (з польської);

    бадьорий, дьоготь (з білоруської);

    посланник, чиновник, артіль, самовар, указ, завод (з російської);

    левада, огірок, м’ята, крейда (з грецької);

    бульба, коляда (з латинської);

    козак, шаровари, табун, отара, гарбуз (з тюркських мов).

    • Грецизми (слова з грецької мови) були запозичені ще до прийняття Київською Руссю християнства. Вони позначають:

      • поняття релігійного культу: ангел, апостол, Біблія, ікона, ідол, Євангеліє, монах, християнство та ін.;

      • більшість імен: Андрій, Анатолій, Василь, Дмитро, Зоя, Микола, Ірина, Марина, Христина, Федір і т. д.;

      • назви рослин та тварин: кедр, мигдаль, мак, кит, крокодил тощо;

      • назви побутових предметів: парус, миска, ванна і т. п.;

      • терміни науки, культури, мистецтва: апостроф, граматика, діафрагма, логіка, математика, філо­софія, кафедра, ідея, театр, музей, бібліотека, комедія, хор, сцена, планета, магніт та ін.;

      • елементи, що є частинами складних слів: теле-, діа-, авто-, агро-, архі-, полі- та ін.

    • Латинська мова використовувалася ще в ХІV ст. у галицько-волинських канцеляріях, що розглядається як результат економічних та культурних контактів з Польщею, Чехією, Угорщиною. На процес запозичення з латинської мови позначилися також освітні зв’язки, адже латинь вивчалася як предмет і була засобом викладання. Серед латинізмів поширеними є:

      • суспільно-політична лексика: агітація, адміністрація, демонстрація, декрет, диктатура, конгрес та ін.;

      • юридична термінологія: адвокат, нотаріус, прокурор, юрист тощо;

      • медична термінологія: ангіна, аспірин, імунітет, інстинкт, ампутація, амбулаторія; рецепт і т. д.;

      • математична термінологія: абсциса, вектор, інтеграл, косинус та ін.;

      • термінологія освіти: абітурієнт, аудиторія, декан, інститут, екзамен, атестат, ректор, студент, факультет тощо.

    • Німецькі слова позначають:

    • предмети побуту келих, кухоль, ганчірка, шафа, крейда та ін.;

    • предмети, пов’язані з технікою, будівництвом: верстат, домкрат, кран, муфта, шланг, будинок і т. д.;

    • військові поняття: офіцер, солдат, фланг, штаб, штурм та ін.;

    • фінансові терміни: бухгалтер, вексель, касир, штраф тощо.

      • Лексика французького походження використовується напозначення:

        • суспільно-політичних термінів: абсолютизм, альтернатива, бюлетень, бюрократ, комюніке, імперіалізм та ін.;

        • назви одягу, тканин, предметів побуту: блуза, вуаль, велюр, драп, пальто, трикотаж, абажур, одеколон тощо;

        • м
          ЦЕ ЦІКАВО

          Як розпізнати запозичену лексику?

          Більшість слів іншомовного походження зберігають характерні фонетичні, словотвірні, морфологічні ознаки. Наприклад:

          • для запозичень з грецької мови характерні голосні а, е на початку слова (афера, ера, епос); звукосполучення пс, кс (лексика, псевдонім);

          • французькі слова мають такі особливості: звукосполучення уа (амплуа, кулуари, експлуатація, тротуар); сполуки бю, вю, пю, фю, кю (бюро, гравюра, капюшон, фюзеляж, кюрі, кювет); звукосполучення ам, ан перед приголосними (асамблея, пансіон, авантюра, жанр); суфікси -аж, -ант, -анс, -ер, -йон (екіпаж, фураж, реверанс, режисер, шофер, батальйон, компаньйон); незмінювані іменники з кінцевими наголошеними голосними -е, -і, -о (пенсне, турне, резюме, журі, жалюзі, метро, шапіто);

          • для запозичень з англійської мови властиві звук дж (бюджет, джентльмен, джинси), звукосполучення ай, ей (комбайн, тролейбус), суфікс -инг (-інг) (мітинг, тюбінг, демпінг);

          • серед німецьких слів чимало складних без сполучного голосного (бутерброд, ландшафт, бухгалтер, циферблат); поширені також звукосполучення шт на початку слова (штамп, штаб, штраф) та ей, ай після приголосного (шлейф, портвейн, майстер).




          истецькі терміни: акомпанемент, амплуа, ансамбль, балет, натюрморт та ін.

          • Італійські слова становлять музичну термінологію: акорд, альт, бас, віолончель, інтермецо, капела, квінтет, концерт, піаніно, соло тощо.

          • Англійські слова позначають:

    • технічні поняття: комп’ютер, тунель, принтер, сканер, інтернет, сайт, сейф, дисплей і т. д.;

    • економічні терміни: бізнес, бюджет, трест, менеджер, банкнот, чек тощо;

    • спортивні терміни: рекорд, бокс, футбол, матч, теніс, гольф та ін.



    • З голландської мови запозичені українською переважно терміни мореплавства й суднобудування: гавань, шлюпка, матрос, боцман, рейд, верф, дамба, фарватер, руль тощо.

    • Із скандинавських мов увійшла до української незначна частина слів, зокрема: клеймо, дротик, оселе­дець, якір, Ігор, Олег, Аскольд та ін.

    • З тюркських та інших східних мов українська мова запозичила слова: гарба, сарай, могорич, чарка, балик, кавун, гарбуз, ізюм, халва, кабан, базар, торба, табун, чабан, батіг, ярлик і т. д.


    Як розрізнити багатозначні слова та омонімічні?
    К
    Однозначним на-зивається слово, яке у будь-якому контексті має одне лексичне значення.

    ожне слово має одне або кілька лексичних значень. Значення закріплюються за словом історично в процесі спілкування між людьми. Слова бувають однозначні й багатозначні, можуть вживатися в прямому й переносному значенні. Одне значення мають переважно назви людей за різними ознаками (українець, киянин, слюсар, лікар), назви тварин (олень, леопард,

    дельфін), назви рослин (сосна, тополя,вишня, пшениця,

    ромашка), назви конкретних предметів(споруда, шафа,

    стілець, лопата), більшість відносних прикметників

    (міський, кленовий, морський, вчорашній), числівники (два,

    три, десять), а також терміни (катет, аорта, меридіан, біт, синус, метр).

    В українській мові більшість слів належить до багатозначних.

    Б
    Багатозначним (полісемантичним) називається слово, яке у різних кон-текстах має різні лексичні значення.

    Багатозначним (полісемантичним) називається слово, яке у різних кон-текстах має різні лексичні значення.
    агатозначні слова можуть уживатися в прямому і переносному значенні. Наприклад, слово колесо вжито в переносному значенні у таких словосполученнях: колесо історії, колесо фортуни, колесо турбот, а в прямому значенні у словосполученні колесо автомобіля. Пряме значення – це основне, первинне значення слова, яке

    безпосередньо пов'язане з реалією дійсності, яку воно називає. Багатозначне слово виявляє пряме значення поза контекстом. Наприклад, голова – частина тіла людини або тварини. Переносне значення – це вторинне значення багатозначного слова, яке є похідним від прямого й визначається тільки у контексті через асоціацію з прямим значенням. Наприклад, голова зборів – людина, яка керує зборами.

    Значення слова з часом може змінюватися. Наприклад, колись словом печиво називали будь-які спечені вироби з тіста, тепер – тільки спечені вироби із здобреного жиром, цукром і прянощами тіста у формі кружечків, зірочок тощо.


    Омонімами назива-ють слова, які ма-ють однакове зву-кове оформлення, але зовсім різні значення.



    Омоніми (від грец. homos – однаковий і onyma – ім'я) – це слова, які мають однакове звукове оформлення, але зовсім різні значе-ння.


    Для професійного мовлення багатозначність – явище небажане, оскільки провокує неточність, двозначність трактувань. У науковому стилі слова використовуються, як правило, в одному термінологічному значенні, яке не обов’язково є первинним. Прикладом багатозначності може бути слово команда з такими значеннями:

    1
    Омоніми (від грец. homos – однаковий і опома – ім’я, наз-

    ва) – це слова, які мають різні лексичні значення, але збігаються за звучанням і написанням.

    . Стислий наказ командира.

    2. Керівництво військовою частиною; командування.

    3. Невелика військова частина, сформована для якогось призначення.

    4. Екіпаж судна.

    5. Спортивний колектив.

    6. Група людей, що виконує певну роботу.

    7. Сигнал, що передається лінією зв’язку і забезпечує автоматичне спрацювання приладів і пристроїв; закодований наказ ЕОМ на виконання відповідної операції (техн. термін).

    На відміну від багатозначних слів, омоніми найчас-

    тіше утворюються внаслідок:

    • випадкового збігу звучання слів (пара води і па-

    ра коней);

    • розходження значень багатозначного слова, коли

    зв'язки між значеннями вже втрачені (топити в слово-

    сполученнях топити в печі й топити молоко; в основі значень обох слів лежить значення «робити щось теплим», але зв’язок між цими словами не відчувається мовцями);

    • збігу запозиченого слова й корінної лексики (вулканічна лава (італ.) – лава для сидіння; нічний клуб (англ.) – клуб диму);

    • збіг слова й абревіатури (ЦАП – цифро-аналоговий перетворювач і цап – тварина; СТОсто).

    Інколи зв’язок між омонімами простежується досить легко, наприклад, лев – тварина і лев – болгарська монета, на якій колись карбували лева. Але між назвою монети і назвою тварини не існує типових зв’язків у системі лексики нашої мови, як немає і реальних співвідношень між твариною і монетою. Тому ці слова теж вважаються омонімами. Наведені приклади свідчать, однак, що чіткої межі між багатозначним словом і омонімами не існує, і тут можливі численні спірні випадки.


    Синоніми (від грец. synonymos – одно-йменний) – слова, різні за звучанням, але близькі або однакові за зна-ченням.


    В українській мові існує близько 2,5 тис. омонімічних пар. Омоніми часом можуть вносити неясність у висловлювання. Тому в професійному мовленні речення з омонімічними словами треба будувати так, щоб не виникало ніяких непорозумінь, або обминати їх: польовий стан, стан справ і трубопрокатний

    стан; програмний модуль і модуль пружності; геометричний вектор і вірусний вектор (медичний термін); період коливання і період кристалічної ґратки та ін.


    Як у професійному мовленні функціонують синоніми й антоніми?
    3
    Синоніми (від грец. synonymos – одно-йменний) – це слова різні за звучанням, але однакові або близькі за значен-ням.


    Синоніми (від грец. synonymos – одно-йменний) – це слова різні за звучанням, але однакові або близькі за значен-ням.

    розвитком кожної мови її словниковий склад безперервно поповнюється, збільшується. Звичайно, частина слів з часом зникає з активного вжитку, але приплив нових слів у живій мові завжди інтенсивніший, ніж їх втрата. Поряд з кількісним збагаченням постійно відбувається якісне вдосконалення лексичного складу. Адже один і той самий предмет можна охарактеризувати з різних поглядів, узагальнюючи різні його ознаки, виявляючи при цьому своє ставлення до предметів або явищ навколишньої дійсності. Слова, таким чином, вступають між собою в певні зв’язки: уточнюють ознаки одного поняття, розрізнюють між собою близькі поняття, передаючи одночасно певні

    почуття. У мовленні це створює можливість відбору

    кращих, найдоцільніших слів, які найповніше передають

    думки і почуття при спілкуванні між людьми. Такі зв’яз-

    ки між словами прийнято називати синонімічними.

    Наявність розгалуженої системи синонімів є одним з

    показників багатства мови.

    Синонімами, наприклад, є іменники: робота, праця, труд; легенда, переказ, сказання, оповідання; дієслова: скаржитися, ремствувати, нарікати, жалітися; знайти, відшукати, відкрити; прикметники: старий, давній, стародавній, древній, колишній, старезний, ветхий; прислівники: швидко, скоро, незабаром, невдовзі, хутко. Як бачимо, синоніми поєднуються у своєрідні групи слів – синонімічні ряди.

    Виділяють декілька видів синонімів:

    • Абсолютні синоніми – слова, однакові за лексичним значенням. Часто абсолютні синоніми утворюються між запозиченим словом і українським: симптом – ознака; інвестор – вкладник; пріоритет – перевага; моніторинг – дослідження.

    • Семантичні синоніми відрізняються одне від одного відтінками лексичних значень. Наприклад, слово успіх має цілу низку синонімів: досягнення, удача, здобуток, перемога, талан, щастя, звершення, поступ, тріумф, рекорд. Кожне з цих слів має своє значення, яке не повністю збігається зі значенням інших слів синонімічного ряду: успіх – позитивний наслідок роботи, справи; рекорд – найвищий наслідок у якійсь роботі; тріумф – блискучий публічний успіх. Або ще приклад: дорога – шосе, траса, стежка, шлях, путь, автострада.

    • Стилістичні синоніми мають різне експресивне забарвлення і обмежені тією чи іншою сферою вживання. Наприклад, говорити – промовляти, верзти, балакати, базікати; іти – ступати, прямувати, шкандибати, плентатися.

    • Контекстуальні синоніми – слова, які зближаються за значенням лише в певному мовленнєвому контексті. Наприклад, якісний і чіткий є синонімами, коли дається характеристика друку.

    • Окремо виділяють фразеологічні синоніми, де будь-який фразеологізм співвідноситься з одним нейтральним словом або іншим фразеологізмом. Наприклад, байдики бити – лінуватися; комарика придавити – спати; води в рот набрати – тримати рот на замку – у мовчанку грати – мовчати. 

    Унауковому мовленні слова-синоніми співвідносяться з одним і тим самим поняттям. Тому в наукових текстах наявні абсолютні синоніми, що позбавлені стилістичних відтінків. Однак синоніми наукового стилю відрізняються іншими ознаками, зокрема структурою та особливостями функціонування. Причинами появи синонімів у професійному та науковому мовленні є:

    • вживання запозиченого терміна й українського відповідника або словосполучення (адаптація – присто­сування; динаміка – зміна; мобільний телефон – стільниковий телефон; принтер – друкувальний пристрій; поліном – багаточлен; вірус – шкідлива програма; криптографія – тайнопис або шифрувальне письмо);

    • існування повного варіанта терміна й абревіатури чи короткого варіан­та (підсилювач високої частоти – ПВЧ; цифрова апаратура передачі даних цифрова АПД; криптографічний запис – криптозапис; автопідключення – автоматичне підключення);

    • використання терміна, до складу якого входить власна назва (прізвище винахідника) і терміна, створеного на основі класифікаційної ознаки (булева алгебра – алгебра логіки, функція Дірака – фільтрувальна функція);

    • наявність словесного і символічного позначення понять (ом – Ω, номер – № , відсоток –%);

    • вживання слова (словосполучення) та його графічного скорочення (герц – Гц; біт за секунду – біт/с; мегабайт – Мбайт).

    Синонімію вважають небажаним явищем у наукових та офіційно-ділових текстах. Але завдяки синонімії є можливість відібрати найвдаліші з-поміж синонімічних номінацій, а також скоротити текст наукового твору чи документа.

    Антоніми займають вагоме місце у професійному мовленні, адже вони служать для більш наочного зіставлення, порівняння контрастних понять. Слова-антоніми позначають не будь-які протилежні поняття, а обов’язково поняття співвідносні, тобто ті, які належать до одного і

    того самого ряду явищ об’єктивної дійсності, об’єднаних змістом на основі їхнього протиставлення. Антонімічні відношення мають:

    • р
      Антоніми (від грец. anti – про-ти та onyma – ім'я) – слова з протилежним значенням.

      ізнокореневі слова (аналіз – синтез; горизонтальний – вертикальний; кінцевий – початковий; динаміка – статика; катод – анод );

    • спільнокореневі слова (мономери – полімери; прогресивний – регресивний; індукція – дедукція; модуляція – демодуляція);

    • словосполучення (пристрій введення – пристрій виведення; низькочастотні коливання – високочастотні коливання; аналого-цифровий перетворювач – цифро-аналоговий перетворювач).


    Префікси є регулярними засобами вираження антонімічних відношень.

    Таблиця 2. 1 – Творення антонімів за допомогою префіксів та перших компонентів складних слів

    Антонімічний префікс

    Приклад антонімічних пар

    1

    2

    не- (український)

    лінійні – нелінійні; типовий – нетиповий;

    замкнений – незамкнений;

    де- (іншомовний )

    концентрація – деконцентрація;

    фрагментація – дефрагментація;

    шифратор – дешифратор;

    анти- (іншомовний)

    теза – антитеза; оксидант – антиоксидант

    а- (іншомовний)

    симетрія – асиметрія; полярні – аполярні

    ір- (іншомовний)

    реальний – ірреальний;

    раціональний – ірраціональний

    екстра- – інтра- (іншомовні)

    екстралінгвістика – інтралінгвістика

    гіпер- – гіпо-(іншомовні)

    гіпердинаміка – гіпо­динаміка



    1

    2

    макро- – мікро-(іншомовні)

    мікроструктура – макроструктура;

    мікромолекула – макромолекула

    моно- – полі-(іншомовні)

    монозвучання – полізвучання;

    монофункціональний – поліфункціональний

    одно- – багато-

    (українські)

    одножильний – багатожильний;

    багатозначність – однозначність


    Пароніми (від грец. para – біля та onyma – ім'я) – близькі за звуко-вим складом слова, що називають різні поняття.



    Серед антонімічних пар є чимало словосполучень: лінійні – нелінійні рівняння; одновимірний – багатовимірний масив; високочастотні – низькочастотні коливання; полярні – аполярні речовини.

    Антонімічні відношення сприяють глибокому проникненню в сутність протиставлюваних понять, дають змогу цілісно та системно сприймати наукову інформацію, визначаючи місце кожного терміна в терміносистемі.

    У чому небезпека паронімів?

    Схоже звучання мають, наприклад, слова олива (про-

    дуктмінерального, синтетичного походження, а також

    результат перероблення деревної смоли, який використо-

    вуютьдля консервації виробів, як електроізоляційний ма-

    теріал і для технологічних потреб); олія (жирова речови-

    на, якудобувають з деяких рослин; використовують переважно як харчовий продукт); оліфа (варена лляна або картопляна олія, що йде на виготовлення олійних фарб, лаків).Часто пароніми є словами, що належать до однієї галузі (наприклад, калій і кальцій –назви легких металів) або словами спільнокореневими, що відбивають у своєму значенні якусь спільну ознаку(наприклад, свідчення і свідоцтво; абонент і абонемент). У професійній діяльності фахівців галузі телекомунікацій, електроніки та комп’ютерної техніки необхідно розрізняти чимало паронімів.

    Звукова близькість паронімічних найменувань може призводити до їх сплутування. Отже, треба добре розуміти значення паронімів і правильно їх вживати. Розглянемо приклади розрізнення паронімів, що використовуються у професійних текстах галузей телекомунікацій, електроніки та комп’ютерної техніки.

    Таблиця 2.2 – Розрізнення паронімів

    Пароніми

    Лексичне значення

    1

    2

    Адреса:

    код, що визначає місце розміщення інформації в комп’ютері (адреса даних);

    унікальний числовий номер мережевого рівня   (ІР-адреса).

    Адрес:

    письмове вітання з нагоди святкування ювілею людини (вітальний адрес).

    Напруга:

    в електроніці: енергетична характеристика електричного поля (вторинна напруга).

    Напруження:

    у механіці – величина, що характеризує силу стискання або розтягнення, яка припадає на одиницю площі твердого тіла (місцеве напруження);

    крайня межа, вища міра вияву, дії чого-небудь (напруження уваги).

    Обернення:

    у математиці – обчислення чого-небудь протилежного початковому щодо напрямку, форми тощо (обернення ряду);

    перетворення (обернення матриці).

    Обертання:

    рух чого-небудь навколо осі (обертання планет).

    Об’єм:

    величина, що визначається довжиною, шириною і висотою, характеризує яке-небудь тіло із замкненою поверхнею та вимірюється в кубічних одиницях (об’єм води).

    Обсяг:

    розмір, величина, кількість (обсяг інформації на диску С).

    Відношення:

    взаємозв’язок між предметами, явищами (арифметичне відношення).

    Відносини:

    зв’язки між ким-небудь; щодо людей, колективу, суспільства (торгівельні відносини).

    Здатність:

    властивість, що полягає в можливості виконувати що-небудь, кількісна характеристика цієї властивості (роздільна здатність, пропускна здатність).

    Здібність:

    природний нахил до чого-небудь, талант (здібність до

    1

    2




    математики).

    Степінь:

    у математиці – добуток декількох однакових співмножників (степінь багаточлена).

    Ступінь:

    те саме, що міра (ступінь забруднення);

    офіційно присуджене найменування, що визначає кваліфікацію в певній сфері діяльності (диплом третього ступеня).

    Функційний:

    пов’язаний із виконанням певної функції, залежний від діяльності, призначення, а не від структури (багатофункційний засіб вимірювання);

    той, що стосується функції, практичний, корисний

    (функційна клавіатура).

    Функціональний:

    у математиці – той, що стосується функціонала

    (функціональний аналіз).

    Чисельний:

    що стосується операцій над числами

    (чисельне диференціювання).

    Числовий:

    поданий у формі числа (числовий масштаб).

    Численний:

    наявний у великій кількості (численні досліди).


    Питання для самоконтролю:


      1. Який словниковий склад сучасної української мови?

      2. У чому різниця між поняттями багатозначність і омонімія? Наведіть приклади їх використання у професійному мовленні.

      3. Яка лексика називається обмеженого використання? У чому особливості її вживання у різних стилях мовлення?

      4. Що таке антоніми? Наведіть приклади вживання цієї лексики у мові професійного спрямування.

      5. Які способи творення антонімічних пар є найбільш поширеними? Наведіть приклади з мови Вашого фаху.

      6. У чому специфіка синонімії наукового мовлення?

      7. Які запозичення існують у мові Вашого майбутнього фаху?

      8. У чому труднощі використання паронімів у професійному мовленні? Наведіть приклади.

    1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   21


    написать администратору сайта