Главная страница

Ульрих Бек. Что такое глобализация. Ошибки глобализма ответы на глобализацию


Скачать 1.06 Mb.
НазваниеОшибки глобализма ответы на глобализацию
Дата01.04.2022
Размер1.06 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаУльрих Бек. Что такое глобализация.doc
ТипРеферат
#433715
страница6 из 14
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14
2 См. об этом: Diirrschmidt J. Individual Relevances in the Globalized World. Diss. UniversitSt Bielefeld 1995; а также Eade J. (Hg.), Living the Global City, a. a. 0.
Итак, полилокальность не означает (если соотносить ее с великими социологическими наррациями) ни эмансипации, ни не-эмансипации, ни аномии, ни не-аномии, ни автома­тически “космополитического взгляда”, ни нового фундаментализма, ни паушализации, ни алармизма, ни диффамации (например, в отождествлении ислама и фундаментализма с насилием). Но она означает нечто новое — то, что вызывает наше любопытство, нашу жажду новизны, побуждая нас рас­крыть мир этого нового, его вид.

“Мы встречаем людей с экзотически звучащими именами, непривычной для нас внешностью, с иным цветом волос и кожи, - все это вызывает у нас массу ассоциаций с дальними странами, с Востоком; но вдруг они отвечают нам на бавар­ском или швабском диалекте, и тут выясняется, что выросли они в Кройцберге под Берлином или в Дуйсбурге; короче, они ставят нас в тупик и переворачивают наши представления о нормальности.

Как говорится в одном романе Курейши1: "Каждый смот­рит на тебя и думает: какой симпатичный индийский маль­чик, какой экзотический у него вид! Что за прелесть! Какие увлекательные истории о джунглях и слонах он нам расска­жет!" Но потом выясняется, что индийский мальчик — родом из Орпингтона, лондонского предместья, и никогда, даже наездом, не был в Индии; короче: мир сошел с ума. Вид так обманчив. Кто есть что, кто есть кто?

Похожие истории можно услышать и о Германии: "Так-так, господин Каянка, вы, значит, частный детектив будете. Ин­тересное у вас имя, Каянка". "Совсем не интересное, а про-
1. Курейши, Ханиф (р. 1954) — английский писатель, автор двух романов, а также рассказов, пьес, киносценариев. Упоминаемый отрывок взят из его первого ро­мана “Будда из предместья” (“BuddhaofSuburbia”, 1990). — Прим. перев.
сто турецкое". "Ах вот как". Улыбка делается еще слаще, гла­за превращаются в щелочки. "Стало быть турок. Турецкий частный детектив? Чего только на свете не бывает. А где это вы так здорово наловчились говорить по-немецки, позвольте полюбопытствовать?" "Да нигде, я просто другого не знаю. Родители умерли, когда я был маленьким, вырос я в немец­кой семье". "Но вы — турок, то есть, я хочу сказать..." "У ме­ня немецкий паспорт, если это вас может успокоить" (J. Arjouni. EinMann, einMord. Zurich 1991)” 1.
4. Возможна ли межкультурная критика?

На одной карикатуре изображены испанские конкиста­доры, которые вступают на землю Нового Света, сияя дос­пехами и оружием. “Мы пришли к вам, — написано в об­лачке, выходящем из уст говорящего, — чтобы побеседовать с вами о Боге, цивилизации и истине”. А группа явно оза­даченных туземцев отвечает: “Конечно, конечно, что бы вам хотелось узнать?”

О том, что затем дело дошло, да и сейчас еще доходит до кровавой бойни, писали очень много и безо всякого резуль­тата. Чем же обусловлен комизм этой сцены? Забавный мо­мент связан со взаимным непониманием характера этой “встречи”: громыхающий оружием западный империализм маскирует свой миссионерский пыл сентенциями в жанре “межкультурного диалога”. Завоеванные наивно и неверно истолковывают ситуацию как приглашение к разговору и хо­тят поделиться своими соображениями, но им суждено дру­гое. Их, как рождественских гусей, сначала будут откармли­вать чужими истинами, а потом свернут им шею.
1. Beck-Gernsheim E. Was kommt nach derFamilief MCinchen 1998.
Горький комизм заключается в том, что наблюдатель знает больше, чем нарисовано на картинке, карикатурист и рассчи­тывает на это знание. Наблюдатель знает о реальном будущем того, что происходит на картинке. Он знает, какие разруше­ния и кровавые бойни пришли в мир из-за слепоты к чужо­му, заложенной в собственных истинах. Улыбка сбегает с лица от сознания трагизма, которым завершится эта ситуация. И этим трагизмом мир пронизан до сегодняшнего дня. Тра­гизм и комизм — две стороны ведущегося, но постоянно тер­пящего крах межкультурного “диалога”.

И тут мы спросим: возможна ли межкультурная критика? И еще наивнее: каким образом она возможна?

Чтобы быть уверенными в правильности постановки воп­роса, обратимся сначала к классикам толерантности и непо­нимания — к Ницше и Лессингу, — а затем попытаемся наве­сти мосты между (враждебными) лагерями (постмодерного) контекстуализма и (просвещенческого) универсализма.
а) “Мудрость, полная плутоватой шутливости”

Существует Ницше-постмодернист, который с удоволь­ствием крушит и бичует все истины, вскрывая эгоистические побуждения в морали, и проповедует имморализм, безответ­ственность и эгоизм. Но есть еще и Ницше — иронический просветитель, основатель подобного просвещения, и этого ос­нователя, пожалуй, еще надо будет открыть. Он знал о мудро­сти смеха, которую он называет “мудростью, полной плуто­ватой шутливости”: “[Сократ обладал] веселой серьезностью и мудростью, полной плутоватой шутливости, [что составля­ет лучшее душевное состояние человека]...”1
1. Nietzsche F. Werke in drei Banden. Munchen 1994. Bd. 1, S. 915.
Со-страдание Ницше заменяет со-смеянием. Очевидно, что разрушение ценностей никогда не было для него самоцелью, оно должно было расчистить пространство для со-радования, со-смеяния других (истин) в межкультурном диалоге — со-смеяния над другими, чью маску люди натягивают на себя, над маской, которой стали эти люди и на которую смотрят глазами других, и т. д. При этом глобальное, что стоит у Ниц­ше перед глазами, не растворяется в современном, но заклю­чает в себе и соседство, и противопоставление столетий. Чем бы оказалась мораль “глокальной” жизни под ироническим взглядом Ницше?

Легче сказать, чем она не является: она и не моральная tabula rasa, и не мораль условностей. Она предполагает, что абсолю­тистские морали разделенных миров подвергаются разруше­нию. Но не для того, чтобы их место заняло ничто, а чтобы открыть пространство для одновременного уменьшения и уве­личения моральных масштабов и притязаний. “Итак, искуша­ющая мораль: полагать себе цель” 1.

“Мудрость, полная плутоватой шутливости” проявляется (если говорить упрощенно, то методически применяется) у Ницше в двойном движении. Во-первых, он выступает за ин­дивидуализацию идеалов, индивидуум становится законодате­лем, но при этом только законодателем самого себя. Индиви­дуализация, следовательно, осуществляет в царстве морали максимально возможное уменьшение масштабов. Они спра­ведливы для меня, только для меня. Так мораль становится возможной как законодательство-для-себя, а точнее — как законодательство-только-для-себя.

Но это законодательство не распахивает двери перед реля­тивизмом, принципом “делай-что-хочешь”. Ницше имеет в
1 Nietzsche F., а. а. О., Bd. 3, S. 874.
виду прямо противоположное, в терпимости, которая почи­вает с уверенностью в собственной моральной правоте, он всегда улавливает болтовню о толерантности — “облачко с тек­стом, вылетающее изо рта персонажа комикса”, “облачко” завоевателя: “...мы пришли, чтобы побеседовать с вами о Боге, цивилизации и истине...” Толерантность должна мыслиться и практиковаться радикальнее в одновременности двух дви­жений: сужения области собственной моральной высоты и стремления к межкультурному диалогу с другими истинами, истинами других.

Итак, индивидуализация морали проистекает не из эгоисти­ческих мотивов. Напротив, она дает шанс для глобальной мора­ли толерантности. Так становится возможным не только диа­лог, но и такой “гибрид”, как межкультурная критика:

законодательство-для-себя в двойном значении ограничения и расширения делает нас способными на критику и на конфликт.

Для Ницше самоограничение вплоть до законодательства-только-для-себя открывает взгляд, освобождает — возможно — от расхожих образов чужих, выводит на экспериментальное пространство опыта и действий при встрече с тем, что досто­верно для других.

Ответы Ницше на вопрос, как возможна межкультурная критика, в сильно огрубленном виде формулируются так:

только законодательство-для-себя и усомнение-в-себе откры­вают и укрепляют нас перед лицом вызовов межнациональ­ной жизни.

Одно законодательство-для-себя без усомнения-в-себе ве­дет к нетерпимости, этноцентризму, эгоцентризму; одно усом­нение-в-себе без законодательства-для-себя ослабляет, зас­тавляет капитулировать перед пошлостью мира.

Это противоречие разрешается, как было сказано, тем, что Ницше называет “испытующей моралью: полагать себе цель”.

Индивидуализация идеалов сужает и расширяет область мо­рали, поскольку таким образом моральные законы других ста­новятся возможными, могут переживаться и делаются желан­ными как обогащение частной жизни: “Мы же хотим стать тем, что мы есть, — новыми, неповторимыми, несравнимы­ми, полагающими себе собственные законы, себя-самих-тво-рящими!”1 Контрвопрос очевиден: что произойдет, если за-конодатели-только-для-себя будут по очереди разбивать друг другу головы?

В известном смысле аналогичный ответ можно найти у ЛесJ синга, которого занимали вопросы взаимоисключающих ис­тин, что нашло особое выражение в его пьесе “Натан Муд­рый”. “Мудрость” Натана Мудрого заключается прежде всего в том, что он с подозрением относится к своей мнимой муд­рости, как и ко всем проявлениям высокопарного идеализ­ма, которые делают людей слепыми по отношению к миру. На вопрос султана Саладина: “Тебя зовут Натаном? И муд­рым?” — он отвечает: “Нет”. На упрек султана: “Сам не ска­жешь так, а твой народ?” — он роняет: “Возможно”2. Затем следует пассаж о сомнительной ценности похвалы — слыть “мудрым” у народа.

Сегодня можно было бы сказать: Натан — ранний “прагма­тик” в вопросах веры и истины. Он хочет увидеть, почувство­вать, ощупать то, чему соответствуют выспренние слова, ко­торые часто слетают с высокопарных уст. “Мы пришли к вам, чтобы побеседовать с вами о Боге, цивилизации и исти­не”. — “Конечно, конечно, что бы вам хотелось узнать?”
1. Веселая наука, № 335 (перевод К.А. Свасьяна) — В кн.: Ницше Ф. Сочинения в 2 т. T.I. М., 1990. С. 655. - Прим. перев.

2. Лессинг Г.Э. Драмы. Басни в прозе. М., 1972. С. 363 (перевод Н. Вильмонта). -Прим. перев.
Это моральное пустословие противно Натану, он смотрит на это иронически.

Так, в удивительном вопросе султана: “Так уж поведай мне:

какая вера, какой закон тебя своею правдой всех более пле­нил?” 1. — он подозревает сначала ловушку и отвечает, чтобы выиграть время, не прямо, а той знаменитой притчей о коль­цах, которая задумана именно не как ответ, а как уклонение от ответа.

Кольцо в притче символизирует избранность. Оно всегда переходит от отца к самому любимому сыну. И так до того момента, когда некий любящий отец, которому его трое сы­новей одинаково дороги, велит изготовить еще два столь же ценных и столь же прекрасных кольца, неотличимых от пер­вого, чтобы не огорчить никого из сыновей. Но поскольку каждый считает, что обладает тем самым единственным коль­цом, и мнит себя избранником, возникает вынесенный на публику спор. “Судья сказал: когда не приведете вы тотчас же отца, покиньте тут же судилище. Иль думаете вы, что я раз­гадчиком сюда поставлен?..”2

Требование провести различие между взаимоисключающи­ми правдами христианской, еврейской и мусульманской ре­лигии выполняется парадоксальным образом. С одной сто­роны, вовсе никак, с другой — двумя способами: судья не выносит решения; он призывает ищущих совета к самостоя­тельному мышлению и самостоятельным действиям. Одно­временно он снабжает спорящих об истине неким крите­рием. Согласно его приговору, единственно возможное доказательство их “избранничества” кроется в плодах их дей­ствий. Итак, деятельность, конфликт, спор, подтверждение
1.Там же. С. 365.

2 Там же. С. 371.
на практике умножают признаки, но исключительно те, ко­торые указывают на истину. И здесь — как и у Ницше — отказ от притязания на истину нужен для того, чтобы разрядить мир contradictory certainties1 и раскрыть пространства для творчес­кого созидания.

Проще говоря, ответ Лессинга сводится к различению, зна­чение которого невозможно преувеличить, а именно к разли­чению между уверенностью и истиной. Уверенность — если говорить словами притчи — это обладание единственным коль­цом отца; напротив, истина — неуверенность в том, какое из трех колец “подлинное”. Эта неуверенность как истина не­снимаема. Уверенности не вредит никакое сомнение. В ис­тине, напротив, живет — правит? — сомнение.

Кольцо дарует, согласно притче, расположение людей. Истина должна заслужить свой атрибут — быть истинной. “Расположение” (признание другими того, что я делаю) ста­новится средством, чтобы доказать себе и другим изначаль­ную силу кольца. Так, сомнение благодаря истине поистине высвобождает активность, которая должна сама себя оправ­дать— “доказать”. Самостоятельное мышление, самостоятель­ная деятельность, необладание — открывает возможности, создает пространства.

У Лессинга помимо прощания с уверенностью, с которой он расстается мягко, скорее с печалью, чем с иронией, име­ется существенное указание, что необладание уверенностью в собственной правоте располагает людей к другим людям и их истинам. К тому же Лессинг связывает максиму самоогра­ничения — допущения, что есть несколько истин, несколько действительностей, которые противоречат друг другу, — с вла-
1. Противоречащие друг другу, взаимоисключающие правды, или уверенности в собственной правоте (англ.).
дением кольцом (Ring) как свидетельством многозначного избранничества. Иными словами, универсалистские и релятивдстские принципы настолько переплетены друг с другом, что борьба (Ringen) за истину становится предпосылкой со­циально ценной деятельности.
б) Контекстуальный универсализм

Ницше и Лессинг аргументируют по-разному, даже ради­кализм их разный, но их аргументы указывают в одном на­правлении: оба они не готовы, говоря современным языком, расстаться с универсалистскими принципами или релятиви­стскими принципами. Недостаток универсализма в том, что он навязывает свою точку зрения другим, но его преимуще­ство в том, что он учитывает другие, относится к ним серьез­но. Важно различать между универсалистской и тотализирующей (в предельном случае тоталитарной) точками зрения. Универсалистская точка зрения, — скажем вслед за Ницше, — легко объединяется с самоограничивающим законодательством-для-себя. Универсализм знает — скажем вслед за Лессингом — о различии между истиной и уверенностью в соб­ственной правоте. И то и другое не годится для тотализирующих тенденций; тут образ собственной морали, замутненный в своих исторических истоках, становится мерилом для всех.

С другой стороны, нельзя обойтись без релятивизма и кон­текстуального мышления, поскольку они повышают уваже­ние перед культурными различиями и делают привлекательной и необходимой смену перспектив.

Находясь перед выбором между универсализмом и контекстуализмом (релятивизмом), оба они — Ницше и Лессинг — отвергают это “или — или” и ищут (как я их называю) инклю­зивные различия. Эту борьбу за “и”, связывающее друг с дру­гом универсализм и контекстуализм, я хотел бы подхватить и продолжить, применив это различение к себе.

В результате возникает таблица, состоящая из четырех по­лей: универсалистский универсализм (УУ), универсалистский контекстуализм (релятивизм) (УК), контекстуальный универ­сализм (КУ) и контекстуальный контекстуализм (КК); при­чем четвертая позиция (КК) в содержательном плане весьма близка третьей, так что в дальнейшем я вкратце освещу лишь первые три позиции.

Обе первые позиции (УУ и КУ) в различной степени несут тотализирующие черты. Это относится, например, к старому Просвещению, которое говорит о людях, подразумевая муж-чин, а точнее — белых мужчин высшего образованного слоя. К то­му же притязания ученых с помощью своих методов заставить заговорить природу, действительность, какова она есть, вы­зывают теперь только улыбку.

Но в другом отношении это справедливо и для тотализирующего контекстуализма (релятивизма). Здесь с помощью совсем других аргументов, но со схожими результатами осу­ществляют отказ от смены перспектив, просто объявляя ее невозможной. Если все относительно, то это означает (в при­менении к нашей карикатуре), что у завоевателя одна точка зрения, а у завоеванного — другая; карикатурист-наблюдатель и его публика занимают еще какие-то позиции. Между всеми этими позициями зияют более или менее непреодолимые про­пасти. Результат: все таковы, каковы они есть.

Невольная ирония, кроящаяся в тезисе о несоизмеримо­сти, состоит в том, что он неотличим от эссенциалистского взгляда на мир. Он соблазняет и влечет к постмодерному квазиэссенциализму, который разделяет подход естествен­ного эссенциализма: вещи надо принимать такими, какие они есть. Возможно, это поможет в дальнейшем задуматься не толь­ко об ограничении своих собственных моральных принци­пов, но также об ограничении своего собственного реляти­визма. Абсолютизированный контекстуализм в конечном счете так же слеп к истинам другого, как и абсолютизирован­ный универсализм. Там это блокируется образом чужого, за­ложенным в уверенности в собственной правоте — своей правде, здесь — допускаемой невозможностью вообще понять точку зрения другого.

Универсалистский контекстуализм (релятивизм) есть эв­фемизм для невмешательства. Здесь царит вечный (не)покой вечного релятивизма. Люди хотят иметь покой и оставить в покое других и подводят под это базу, утверждая, что пропа­сти между культурами непреодолимы, так что диалог отра­жает всегда только собственную уверенность. Это, разумеет­ся, полемическая характеристика, а что касается мотивов, то, наверное, даже и ложная. Но из предположения о несоизме­римости вытекает априорный пакт о невмешательстве, кото­рый заключается между культурами, допускаемая невозмож­ность диалога, а также невозможность смены перспектив (в любой форме). Важен именно этот аспект: это утвержде­ние взаимоисключающих точек зрения делается без проб и ошибок, принципиально, без опыта, как бы антиконтекстуалистично. Я бы хотел использовать эту безопытность как повод, чтобы сформулировать противоположную позицию — контекстуальный универсализм. Дело в том, что его можно понять и развить как точное зеркальное отражение универ­салистского контекстуализма.

Контекстуальный универсализм исходит из противополож­ной ситуации: невмешательство невозможно; именно это под­разумевается в утверждении, что мы живем в век однородно­сти, в глобальную эру. Все попытки остаться в стороне,

укрыться в представлении о разделенных мирах — гротескны, поневоле комичны. Мир есть карикатура на не подлежащий отмене, друг с другом мимо друг друга идущий (не)диалог. Маскировать этот факт благодушной риторикой об учении друг у друга не только бесполезно, но и совсем ненужно, если опираться на креативную силу непониманий 1.

Здесь не следует биться над ложными альтернативами. Контртезис к предположению о несоизмеримости не гово­рит о том, что некий диалог происходит. Контртезис заклю­чается только в следующем: разделенных миров не существу­ет. Имеется пестрота глобальной невзаимосвязанной взаи­мосвязи, по сравнению с которой отход к недиалогу кажется идиллическим.

На место пакта о невмешательстве из-за невозможности выступает допущение о глокальной жизни. В этой перспек­тиве мнимые выгоды от несоизмеримости предстают как ил­люзорные пути бегства из ловушки — из карикатуры на меж­культурное непонимание, в которую превратился мир. В соответствии с этим обсуждению подлежит не “так ли?”, а “каким образом ?” вмешательства, допущения вмешательства
1. “Историки культуры доказали тот факт, что между чуждыми культурами непо­нимание действует куда более креативно, чем понимание. Кирк Варнедо... про­демонстрировал это в своей книге Afinedisregard ["Тонкое неуважение"} на при­мере великолепно усложненного пинг-понга непониманий, который привел, скажем, к влиянию японской ксилографии на Ван Юга и Дега. Дело в том, что японцы в XVI веке ложно понимали принцип центральной перспективы и выс­троили на так возникшей импровизированной версии европейского принципа свое изощренное искусство гравюры на дереве. Они, далее, вдохновили Ван Гога и Дега, вызвавших революцию в европейском искусстве XX века, которая, в свою очередь, началась с модернистски небрежного обращения с центральной перс­пективой. Складывается впечатление, что исходным пунктом и целью функци­онирующего сообщества межкультурного обучения не является понимание” (Wackwitz S. AlleshatseineGren^enVomfragwurdigenNutienkulfurellerLemgemeinschaften, in: SuddeutscheZeitung, 26. 11. 1996).
в свои дела, совместного вмешательства и противодействую­щего вмешательства.

Вполне без иллюзий, с долей скепсиса, с которой по праву формулируется тезис о несоизмеримости, можно противопо­ставить оба принципа следующим образом. Абсолютный кон-текстуализм утверждает: да оставь же ты меня в покое! Не по­тому, что нарушение покоя запрещено, а потому, что оно и так невозможно из-за пропастей несоизмеримости. А в ре­зультате приходим к тому же самому.

В противоположность этому принцип контекстуального универсализма гласит: из непокоя взаимного вмешательства взаимоисключающих уверенностей в собственной правоте выхода нет. В какой степени смена перспектив, диалоги, “раз­говор глухих”, насмешки, конфликты возможны, необходи­мы, бессмысленны, абсурдны или все это вместе взятое, — в какой степени это так или не так, я всегда узнаю только после того, как сделал этот шаг. Следовательно, существенное раз­личие состоит не в том, что там переход отрицается, а здесь утверждается, а в том, что там этот шаг как бы без проверки исключается, а здесь идет борьба за необходимый опыт про­бы. (И то и другое с любой точки зрения может производить комическое впечатление.)

Таким образом, несоизмеримость означает в рамках кон­текстуального универсализма предустановленное невежество; парадоксально фундированную на абсолютизированном ре­лятивизме самоуверенность; допускаемую без проверки, без опыта уверенность, что взаимный обмен перспективами и ар­гументами бессмыслен. Я не обязан открывать свои собствен­ные святыни для других, подставлять себя под огонь крити­ки. В противоположность этому вопрос контекстуального универсализма гласит: как мне научиться смеяться над свои­ми святынями, минуя святыни других?

Первая попытка инклюзивного различения сводится к тому, чтобы интегрировать контекстуальное непосредственно в понятие универсального. В результате подрывается альтер­натива: либо один универсализм, либо никакого. Но здесь воз­никает такая возможность: имеется мой и твой универсализм, имеется много универсализмов — плюралистический универ­сализм. Если вскрыть аболютизм универсализма, станет ясно, что альтернативой является не отсутствие святыни (следуя на­правлению мысли Ницше), но самоограничение моими свя­тынями, которое в свою очередь порождает вопрос о чужом универсализме. Поясним это на примере.

Права человека нельзя приписывать универсалистскому универсализму в том смысле, что они в изобретенной на Запа­де форме должны обладать значимостью на всем земном шаре и что только Запад утверждает и защищает неотъемлемые пра­ва для всех людей. Как известно, эта идея со смыслами, час­тично взаимодополняющими, частично взаимоисключающи­ми, встречается и в других культурах, традициях и религиях. Разные версии прав человека существуют даже в различных уголках Европы. Так, например, в скандинавских странах экономические права относят к основным правам, тогда как в посткоммунистических странах Центральной и Восточной Европы гражданские и политические права часто ценятся главным образом не правительствами, а населением. Притя­зания, возникшие в других регионах мира, свидетельствуют о другом понимании прав. Так, существует Африканская хартия в защиту прав человека и народов. “Она отражает в первую оче­редь характерную для африканцев концепцию прав челове­ка, которая развилась из норм традиционных африканских обществ и опирается на два принципа — на коммунитаризм, отвергающий западный индивидуализм, и на принятие реше­ния путем консенсуса, которое делает ненужным конкуренцию в предвыборной борьбе. Эти принципы... имеют во всей Африке большое значение” 1.

Любопытство к другим концепциям и традициям прав че­ловека не означает отказа от идеи равных прав для всех лю­дей, чего опасается универсалистский универсализм. Начи­нается “только” (возможно, следует говорить: только сейчас) соревнование культур, народов, государств и религий ради самых полезных для всех людей концепций прав человека. И начинается проклятый “диалог” об этом.

Что с этим кончается, так это молчание всевозможных про­поведников универсализма, искренне уверенных в собствен­ной правоте. Движение за самоограничение, утверждающее только собственный универсализм, не вынуждает оставить другие универсализмы такими, какие они есть, во взаимной неприкосновенности. Напротив, только так оказывается воз­можным выставить в выгодном свете не одну версию, а про­сто мою версию прав человека в борьбе с другими версиями.

Контекстуальный универсализм не обязывает прини­мать, следуя ложно понятому релятивизму, нарушения прав человека в других культурных кругах, странах. Но он и не дает права на то, чтобы самовластно вторгаться в ка­кую-либо страну, например, для защиты меньшинства от преследований. Он задается вопросом: какие концепции прав человека, правозащитные группы имеются в странах, где права человека вопиющим образом нарушаются? Как эти группы сами со своих позиций, исходя из своего зна­ния прав человека оценивают то, что происходит в их стра­не? И как эти толкования и интерпретации соотносятся с нашими (моими) гипотезами толкования универсальных,
1.BietheTtonC.AHgemeine Menschenrechte—Der“menschlicheFaktor”,m: BeckU.(Hg.), Perspektiven der Weltgesellschaft, a. a. 0.
а значит, и там сохраняющих силу прав человека? То, что тем самым парадоксы не разрешаются, вполне очевидно.

Но отход к контекстуальной, то есть западной, нашей, моей версии универсальных прав человека, ни в коем случае не рав­нозначен моральной и политической капитуляции перед при­мерами озверения, на которые богато
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14


написать администратору сайта