Ульрих Бек. Что такое глобализация. Ошибки глобализма ответы на глобализацию
Скачать 1.06 Mb.
|
2 См. об этом: Diirrschmidt J. Individual Relevances in the Globalized World. Diss. UniversitSt Bielefeld 1995; а также Eade J. (Hg.), Living the Global City, a. a. 0. Итак, полилокальность не означает (если соотносить ее с великими социологическими наррациями) ни эмансипации, ни не-эмансипации, ни аномии, ни не-аномии, ни автоматически “космополитического взгляда”, ни нового фундаментализма, ни паушализации, ни алармизма, ни диффамации (например, в отождествлении ислама и фундаментализма с насилием). Но она означает нечто новое — то, что вызывает наше любопытство, нашу жажду новизны, побуждая нас раскрыть мир этого нового, его вид. “Мы встречаем людей с экзотически звучащими именами, непривычной для нас внешностью, с иным цветом волос и кожи, - все это вызывает у нас массу ассоциаций с дальними странами, с Востоком; но вдруг они отвечают нам на баварском или швабском диалекте, и тут выясняется, что выросли они в Кройцберге под Берлином или в Дуйсбурге; короче, они ставят нас в тупик и переворачивают наши представления о нормальности. Как говорится в одном романе Курейши1: "Каждый смотрит на тебя и думает: какой симпатичный индийский мальчик, какой экзотический у него вид! Что за прелесть! Какие увлекательные истории о джунглях и слонах он нам расскажет!" Но потом выясняется, что индийский мальчик — родом из Орпингтона, лондонского предместья, и никогда, даже наездом, не был в Индии; короче: мир сошел с ума. Вид так обманчив. Кто есть что, кто есть кто? Похожие истории можно услышать и о Германии: "Так-так, господин Каянка, вы, значит, частный детектив будете. Интересное у вас имя, Каянка". "Совсем не интересное, а про- 1. Курейши, Ханиф (р. 1954) — английский писатель, автор двух романов, а также рассказов, пьес, киносценариев. Упоминаемый отрывок взят из его первого романа “Будда из предместья” (“BuddhaofSuburbia”, 1990). — Прим. перев. сто турецкое". "Ах вот как". Улыбка делается еще слаще, глаза превращаются в щелочки. "Стало быть турок. Турецкий частный детектив? Чего только на свете не бывает. А где это вы так здорово наловчились говорить по-немецки, позвольте полюбопытствовать?" "Да нигде, я просто другого не знаю. Родители умерли, когда я был маленьким, вырос я в немецкой семье". "Но вы — турок, то есть, я хочу сказать..." "У меня немецкий паспорт, если это вас может успокоить" (J. Arjouni. EinMann, einMord. Zurich 1991)” 1. 4. Возможна ли межкультурная критика? На одной карикатуре изображены испанские конкистадоры, которые вступают на землю Нового Света, сияя доспехами и оружием. “Мы пришли к вам, — написано в облачке, выходящем из уст говорящего, — чтобы побеседовать с вами о Боге, цивилизации и истине”. А группа явно озадаченных туземцев отвечает: “Конечно, конечно, что бы вам хотелось узнать?” О том, что затем дело дошло, да и сейчас еще доходит до кровавой бойни, писали очень много и безо всякого результата. Чем же обусловлен комизм этой сцены? Забавный момент связан со взаимным непониманием характера этой “встречи”: громыхающий оружием западный империализм маскирует свой миссионерский пыл сентенциями в жанре “межкультурного диалога”. Завоеванные наивно и неверно истолковывают ситуацию как приглашение к разговору и хотят поделиться своими соображениями, но им суждено другое. Их, как рождественских гусей, сначала будут откармливать чужими истинами, а потом свернут им шею. 1. Beck-Gernsheim E. Was kommt nach derFamilief MCinchen 1998. Горький комизм заключается в том, что наблюдатель знает больше, чем нарисовано на картинке, карикатурист и рассчитывает на это знание. Наблюдатель знает о реальном будущем того, что происходит на картинке. Он знает, какие разрушения и кровавые бойни пришли в мир из-за слепоты к чужому, заложенной в собственных истинах. Улыбка сбегает с лица от сознания трагизма, которым завершится эта ситуация. И этим трагизмом мир пронизан до сегодняшнего дня. Трагизм и комизм — две стороны ведущегося, но постоянно терпящего крах межкультурного “диалога”. И тут мы спросим: возможна ли межкультурная критика? И еще наивнее: каким образом она возможна? Чтобы быть уверенными в правильности постановки вопроса, обратимся сначала к классикам толерантности и непонимания — к Ницше и Лессингу, — а затем попытаемся навести мосты между (враждебными) лагерями (постмодерного) контекстуализма и (просвещенческого) универсализма. а) “Мудрость, полная плутоватой шутливости” Существует Ницше-постмодернист, который с удовольствием крушит и бичует все истины, вскрывая эгоистические побуждения в морали, и проповедует имморализм, безответственность и эгоизм. Но есть еще и Ницше — иронический просветитель, основатель подобного просвещения, и этого основателя, пожалуй, еще надо будет открыть. Он знал о мудрости смеха, которую он называет “мудростью, полной плутоватой шутливости”: “[Сократ обладал] веселой серьезностью и мудростью, полной плутоватой шутливости, [что составляет лучшее душевное состояние человека]...”1 1. Nietzsche F. Werke in drei Banden. Munchen 1994. Bd. 1, S. 915. Со-страдание Ницше заменяет со-смеянием. Очевидно, что разрушение ценностей никогда не было для него самоцелью, оно должно было расчистить пространство для со-радования, со-смеяния других (истин) в межкультурном диалоге — со-смеяния над другими, чью маску люди натягивают на себя, над маской, которой стали эти люди и на которую смотрят глазами других, и т. д. При этом глобальное, что стоит у Ницше перед глазами, не растворяется в современном, но заключает в себе и соседство, и противопоставление столетий. Чем бы оказалась мораль “глокальной” жизни под ироническим взглядом Ницше? Легче сказать, чем она не является: она и не моральная tabula rasa, и не мораль условностей. Она предполагает, что абсолютистские морали разделенных миров подвергаются разрушению. Но не для того, чтобы их место заняло ничто, а чтобы открыть пространство для одновременного уменьшения и увеличения моральных масштабов и притязаний. “Итак, искушающая мораль: полагать себе цель” 1. “Мудрость, полная плутоватой шутливости” проявляется (если говорить упрощенно, то методически применяется) у Ницше в двойном движении. Во-первых, он выступает за индивидуализацию идеалов, индивидуум становится законодателем, но при этом только законодателем самого себя. Индивидуализация, следовательно, осуществляет в царстве морали максимально возможное уменьшение масштабов. Они справедливы для меня, только для меня. Так мораль становится возможной как законодательство-для-себя, а точнее — как законодательство-только-для-себя. Но это законодательство не распахивает двери перед релятивизмом, принципом “делай-что-хочешь”. Ницше имеет в 1 Nietzsche F., а. а. О., Bd. 3, S. 874. виду прямо противоположное, в терпимости, которая почивает с уверенностью в собственной моральной правоте, он всегда улавливает болтовню о толерантности — “облачко с текстом, вылетающее изо рта персонажа комикса”, “облачко” завоевателя: “...мы пришли, чтобы побеседовать с вами о Боге, цивилизации и истине...” Толерантность должна мыслиться и практиковаться радикальнее в одновременности двух движений: сужения области собственной моральной высоты и стремления к межкультурному диалогу с другими истинами, истинами других. Итак, индивидуализация морали проистекает не из эгоистических мотивов. Напротив, она дает шанс для глобальной морали толерантности. Так становится возможным не только диалог, но и такой “гибрид”, как межкультурная критика: законодательство-для-себя в двойном значении ограничения и расширения делает нас способными на критику и на конфликт. Для Ницше самоограничение вплоть до законодательства-только-для-себя открывает взгляд, освобождает — возможно — от расхожих образов чужих, выводит на экспериментальное пространство опыта и действий при встрече с тем, что достоверно для других. Ответы Ницше на вопрос, как возможна межкультурная критика, в сильно огрубленном виде формулируются так: только законодательство-для-себя и усомнение-в-себе открывают и укрепляют нас перед лицом вызовов межнациональной жизни. Одно законодательство-для-себя без усомнения-в-себе ведет к нетерпимости, этноцентризму, эгоцентризму; одно усомнение-в-себе без законодательства-для-себя ослабляет, заставляет капитулировать перед пошлостью мира. Это противоречие разрешается, как было сказано, тем, что Ницше называет “испытующей моралью: полагать себе цель”. Индивидуализация идеалов сужает и расширяет область морали, поскольку таким образом моральные законы других становятся возможными, могут переживаться и делаются желанными как обогащение частной жизни: “Мы же хотим стать тем, что мы есть, — новыми, неповторимыми, несравнимыми, полагающими себе собственные законы, себя-самих-тво-рящими!”1 Контрвопрос очевиден: что произойдет, если за-конодатели-только-для-себя будут по очереди разбивать друг другу головы? В известном смысле аналогичный ответ можно найти у ЛесJ синга, которого занимали вопросы взаимоисключающих истин, что нашло особое выражение в его пьесе “Натан Мудрый”. “Мудрость” Натана Мудрого заключается прежде всего в том, что он с подозрением относится к своей мнимой мудрости, как и ко всем проявлениям высокопарного идеализма, которые делают людей слепыми по отношению к миру. На вопрос султана Саладина: “Тебя зовут Натаном? И мудрым?” — он отвечает: “Нет”. На упрек султана: “Сам не скажешь так, а твой народ?” — он роняет: “Возможно”2. Затем следует пассаж о сомнительной ценности похвалы — слыть “мудрым” у народа. Сегодня можно было бы сказать: Натан — ранний “прагматик” в вопросах веры и истины. Он хочет увидеть, почувствовать, ощупать то, чему соответствуют выспренние слова, которые часто слетают с высокопарных уст. “Мы пришли к вам, чтобы побеседовать с вами о Боге, цивилизации и истине”. — “Конечно, конечно, что бы вам хотелось узнать?” 1. Веселая наука, № 335 (перевод К.А. Свасьяна) — В кн.: Ницше Ф. Сочинения в 2 т. T.I. М., 1990. С. 655. - Прим. перев. 2. Лессинг Г.Э. Драмы. Басни в прозе. М., 1972. С. 363 (перевод Н. Вильмонта). -Прим. перев. Это моральное пустословие противно Натану, он смотрит на это иронически. Так, в удивительном вопросе султана: “Так уж поведай мне: какая вера, какой закон тебя своею правдой всех более пленил?” 1. — он подозревает сначала ловушку и отвечает, чтобы выиграть время, не прямо, а той знаменитой притчей о кольцах, которая задумана именно не как ответ, а как уклонение от ответа. Кольцо в притче символизирует избранность. Оно всегда переходит от отца к самому любимому сыну. И так до того момента, когда некий любящий отец, которому его трое сыновей одинаково дороги, велит изготовить еще два столь же ценных и столь же прекрасных кольца, неотличимых от первого, чтобы не огорчить никого из сыновей. Но поскольку каждый считает, что обладает тем самым единственным кольцом, и мнит себя избранником, возникает вынесенный на публику спор. “Судья сказал: когда не приведете вы тотчас же отца, покиньте тут же судилище. Иль думаете вы, что я разгадчиком сюда поставлен?..”2 Требование провести различие между взаимоисключающими правдами христианской, еврейской и мусульманской религии выполняется парадоксальным образом. С одной стороны, вовсе никак, с другой — двумя способами: судья не выносит решения; он призывает ищущих совета к самостоятельному мышлению и самостоятельным действиям. Одновременно он снабжает спорящих об истине неким критерием. Согласно его приговору, единственно возможное доказательство их “избранничества” кроется в плодах их действий. Итак, деятельность, конфликт, спор, подтверждение 1.Там же. С. 365. 2 Там же. С. 371. на практике умножают признаки, но исключительно те, которые указывают на истину. И здесь — как и у Ницше — отказ от притязания на истину нужен для того, чтобы разрядить мир contradictory certainties1 и раскрыть пространства для творческого созидания. Проще говоря, ответ Лессинга сводится к различению, значение которого невозможно преувеличить, а именно к различению между уверенностью и истиной. Уверенность — если говорить словами притчи — это обладание единственным кольцом отца; напротив, истина — неуверенность в том, какое из трех колец “подлинное”. Эта неуверенность как истина неснимаема. Уверенности не вредит никакое сомнение. В истине, напротив, живет — правит? — сомнение. Кольцо дарует, согласно притче, расположение людей. Истина должна заслужить свой атрибут — быть истинной. “Расположение” (признание другими того, что я делаю) становится средством, чтобы доказать себе и другим изначальную силу кольца. Так, сомнение благодаря истине поистине высвобождает активность, которая должна сама себя оправдать— “доказать”. Самостоятельное мышление, самостоятельная деятельность, необладание — открывает возможности, создает пространства. У Лессинга помимо прощания с уверенностью, с которой он расстается мягко, скорее с печалью, чем с иронией, имеется существенное указание, что необладание уверенностью в собственной правоте располагает людей к другим людям и их истинам. К тому же Лессинг связывает максиму самоограничения — допущения, что есть несколько истин, несколько действительностей, которые противоречат друг другу, — с вла- 1. Противоречащие друг другу, взаимоисключающие правды, или уверенности в собственной правоте (англ.). дением кольцом (Ring) как свидетельством многозначного избранничества. Иными словами, универсалистские и релятивдстские принципы настолько переплетены друг с другом, что борьба (Ringen) за истину становится предпосылкой социально ценной деятельности. б) Контекстуальный универсализм Ницше и Лессинг аргументируют по-разному, даже радикализм их разный, но их аргументы указывают в одном направлении: оба они не готовы, говоря современным языком, расстаться с универсалистскими принципами или релятивистскими принципами. Недостаток универсализма в том, что он навязывает свою точку зрения другим, но его преимущество в том, что он учитывает другие, относится к ним серьезно. Важно различать между универсалистской и тотализирующей (в предельном случае тоталитарной) точками зрения. Универсалистская точка зрения, — скажем вслед за Ницше, — легко объединяется с самоограничивающим законодательством-для-себя. Универсализм знает — скажем вслед за Лессингом — о различии между истиной и уверенностью в собственной правоте. И то и другое не годится для тотализирующих тенденций; тут образ собственной морали, замутненный в своих исторических истоках, становится мерилом для всех. С другой стороны, нельзя обойтись без релятивизма и контекстуального мышления, поскольку они повышают уважение перед культурными различиями и делают привлекательной и необходимой смену перспектив. Находясь перед выбором между универсализмом и контекстуализмом (релятивизмом), оба они — Ницше и Лессинг — отвергают это “или — или” и ищут (как я их называю) инклюзивные различия. Эту борьбу за “и”, связывающее друг с другом универсализм и контекстуализм, я хотел бы подхватить и продолжить, применив это различение к себе. В результате возникает таблица, состоящая из четырех полей: универсалистский универсализм (УУ), универсалистский контекстуализм (релятивизм) (УК), контекстуальный универсализм (КУ) и контекстуальный контекстуализм (КК); причем четвертая позиция (КК) в содержательном плане весьма близка третьей, так что в дальнейшем я вкратце освещу лишь первые три позиции. Обе первые позиции (УУ и КУ) в различной степени несут тотализирующие черты. Это относится, например, к старому Просвещению, которое говорит о людях, подразумевая муж-чин, а точнее — белых мужчин высшего образованного слоя. К тому же притязания ученых с помощью своих методов заставить заговорить природу, действительность, какова она есть, вызывают теперь только улыбку. Но в другом отношении это справедливо и для тотализирующего контекстуализма (релятивизма). Здесь с помощью совсем других аргументов, но со схожими результатами осуществляют отказ от смены перспектив, просто объявляя ее невозможной. Если все относительно, то это означает (в применении к нашей карикатуре), что у завоевателя одна точка зрения, а у завоеванного — другая; карикатурист-наблюдатель и его публика занимают еще какие-то позиции. Между всеми этими позициями зияют более или менее непреодолимые пропасти. Результат: все таковы, каковы они есть. Невольная ирония, кроящаяся в тезисе о несоизмеримости, состоит в том, что он неотличим от эссенциалистского взгляда на мир. Он соблазняет и влечет к постмодерному квазиэссенциализму, который разделяет подход естественного эссенциализма: вещи надо принимать такими, какие они есть. Возможно, это поможет в дальнейшем задуматься не только об ограничении своих собственных моральных принципов, но также об ограничении своего собственного релятивизма. Абсолютизированный контекстуализм в конечном счете так же слеп к истинам другого, как и абсолютизированный универсализм. Там это блокируется образом чужого, заложенным в уверенности в собственной правоте — своей правде, здесь — допускаемой невозможностью вообще понять точку зрения другого. Универсалистский контекстуализм (релятивизм) есть эвфемизм для невмешательства. Здесь царит вечный (не)покой вечного релятивизма. Люди хотят иметь покой и оставить в покое других и подводят под это базу, утверждая, что пропасти между культурами непреодолимы, так что диалог отражает всегда только собственную уверенность. Это, разумеется, полемическая характеристика, а что касается мотивов, то, наверное, даже и ложная. Но из предположения о несоизмеримости вытекает априорный пакт о невмешательстве, который заключается между культурами, допускаемая невозможность диалога, а также невозможность смены перспектив (в любой форме). Важен именно этот аспект: это утверждение взаимоисключающих точек зрения делается без проб и ошибок, принципиально, без опыта, как бы антиконтекстуалистично. Я бы хотел использовать эту безопытность как повод, чтобы сформулировать противоположную позицию — контекстуальный универсализм. Дело в том, что его можно понять и развить как точное зеркальное отражение универсалистского контекстуализма. Контекстуальный универсализм исходит из противоположной ситуации: невмешательство невозможно; именно это подразумевается в утверждении, что мы живем в век однородности, в глобальную эру. Все попытки остаться в стороне, укрыться в представлении о разделенных мирах — гротескны, поневоле комичны. Мир есть карикатура на не подлежащий отмене, друг с другом мимо друг друга идущий (не)диалог. Маскировать этот факт благодушной риторикой об учении друг у друга не только бесполезно, но и совсем ненужно, если опираться на креативную силу непониманий 1. Здесь не следует биться над ложными альтернативами. Контртезис к предположению о несоизмеримости не говорит о том, что некий диалог происходит. Контртезис заключается только в следующем: разделенных миров не существует. Имеется пестрота глобальной невзаимосвязанной взаимосвязи, по сравнению с которой отход к недиалогу кажется идиллическим. На место пакта о невмешательстве из-за невозможности выступает допущение о глокальной жизни. В этой перспективе мнимые выгоды от несоизмеримости предстают как иллюзорные пути бегства из ловушки — из карикатуры на межкультурное непонимание, в которую превратился мир. В соответствии с этим обсуждению подлежит не “так ли?”, а “каким образом ?” вмешательства, допущения вмешательства 1. “Историки культуры доказали тот факт, что между чуждыми культурами непонимание действует куда более креативно, чем понимание. Кирк Варнедо... продемонстрировал это в своей книге Afinedisregard ["Тонкое неуважение"} на примере великолепно усложненного пинг-понга непониманий, который привел, скажем, к влиянию японской ксилографии на Ван Юга и Дега. Дело в том, что японцы в XVI веке ложно понимали принцип центральной перспективы и выстроили на так возникшей импровизированной версии европейского принципа свое изощренное искусство гравюры на дереве. Они, далее, вдохновили Ван Гога и Дега, вызвавших революцию в европейском искусстве XX века, которая, в свою очередь, началась с модернистски небрежного обращения с центральной перспективой. Складывается впечатление, что исходным пунктом и целью функционирующего сообщества межкультурного обучения не является понимание” (Wackwitz S. AlleshatseineGren^en — VomfragwurdigenNutienkulfurellerLemgemeinschaften, in: SuddeutscheZeitung, 26. 11. 1996). в свои дела, совместного вмешательства и противодействующего вмешательства. Вполне без иллюзий, с долей скепсиса, с которой по праву формулируется тезис о несоизмеримости, можно противопоставить оба принципа следующим образом. Абсолютный кон-текстуализм утверждает: да оставь же ты меня в покое! Не потому, что нарушение покоя запрещено, а потому, что оно и так невозможно из-за пропастей несоизмеримости. А в результате приходим к тому же самому. В противоположность этому принцип контекстуального универсализма гласит: из непокоя взаимного вмешательства взаимоисключающих уверенностей в собственной правоте выхода нет. В какой степени смена перспектив, диалоги, “разговор глухих”, насмешки, конфликты возможны, необходимы, бессмысленны, абсурдны или все это вместе взятое, — в какой степени это так или не так, я всегда узнаю только после того, как сделал этот шаг. Следовательно, существенное различие состоит не в том, что там переход отрицается, а здесь утверждается, а в том, что там этот шаг как бы без проверки исключается, а здесь идет борьба за необходимый опыт пробы. (И то и другое с любой точки зрения может производить комическое впечатление.) Таким образом, несоизмеримость означает в рамках контекстуального универсализма предустановленное невежество; парадоксально фундированную на абсолютизированном релятивизме самоуверенность; допускаемую без проверки, без опыта уверенность, что взаимный обмен перспективами и аргументами бессмыслен. Я не обязан открывать свои собственные святыни для других, подставлять себя под огонь критики. В противоположность этому вопрос контекстуального универсализма гласит: как мне научиться смеяться над своими святынями, минуя святыни других? Первая попытка инклюзивного различения сводится к тому, чтобы интегрировать контекстуальное непосредственно в понятие универсального. В результате подрывается альтернатива: либо один универсализм, либо никакого. Но здесь возникает такая возможность: имеется мой и твой универсализм, имеется много универсализмов — плюралистический универсализм. Если вскрыть аболютизм универсализма, станет ясно, что альтернативой является не отсутствие святыни (следуя направлению мысли Ницше), но самоограничение моими святынями, которое в свою очередь порождает вопрос о чужом универсализме. Поясним это на примере. Права человека нельзя приписывать универсалистскому универсализму в том смысле, что они в изобретенной на Западе форме должны обладать значимостью на всем земном шаре и что только Запад утверждает и защищает неотъемлемые права для всех людей. Как известно, эта идея со смыслами, частично взаимодополняющими, частично взаимоисключающими, встречается и в других культурах, традициях и религиях. Разные версии прав человека существуют даже в различных уголках Европы. Так, например, в скандинавских странах экономические права относят к основным правам, тогда как в посткоммунистических странах Центральной и Восточной Европы гражданские и политические права часто ценятся главным образом не правительствами, а населением. Притязания, возникшие в других регионах мира, свидетельствуют о другом понимании прав. Так, существует Африканская хартия в защиту прав человека и народов. “Она отражает в первую очередь характерную для африканцев концепцию прав человека, которая развилась из норм традиционных африканских обществ и опирается на два принципа — на коммунитаризм, отвергающий западный индивидуализм, и на принятие решения путем консенсуса, которое делает ненужным конкуренцию в предвыборной борьбе. Эти принципы... имеют во всей Африке большое значение” 1. Любопытство к другим концепциям и традициям прав человека не означает отказа от идеи равных прав для всех людей, чего опасается универсалистский универсализм. Начинается “только” (возможно, следует говорить: только сейчас) соревнование культур, народов, государств и религий ради самых полезных для всех людей концепций прав человека. И начинается проклятый “диалог” об этом. Что с этим кончается, так это молчание всевозможных проповедников универсализма, искренне уверенных в собственной правоте. Движение за самоограничение, утверждающее только собственный универсализм, не вынуждает оставить другие универсализмы такими, какие они есть, во взаимной неприкосновенности. Напротив, только так оказывается возможным выставить в выгодном свете не одну версию, а просто мою версию прав человека в борьбе с другими версиями. Контекстуальный универсализм не обязывает принимать, следуя ложно понятому релятивизму, нарушения прав человека в других культурных кругах, странах. Но он и не дает права на то, чтобы самовластно вторгаться в какую-либо страну, например, для защиты меньшинства от преследований. Он задается вопросом: какие концепции прав человека, правозащитные группы имеются в странах, где права человека вопиющим образом нарушаются? Как эти группы сами со своих позиций, исходя из своего знания прав человека оценивают то, что происходит в их стране? И как эти толкования и интерпретации соотносятся с нашими (моими) гипотезами толкования универсальных, 1.BietheTtonC.AHgemeine Menschenrechte—Der“menschlicheFaktor”,m: BeckU.(Hg.), Perspektiven der Weltgesellschaft, a. a. 0. а значит, и там сохраняющих силу прав человека? То, что тем самым парадоксы не разрешаются, вполне очевидно. Но отход к контекстуальной, то есть западной, нашей, моей версии универсальных прав человека, ни в коем случае не равнозначен моральной и политической капитуляции перед примерами озверения, на которые богато |