|
Лондонский курс Arabic_London. Повседневный арабский язык
جولة في القاهرة
| 26. Прогулка по Каиру
|
Вчера я ходил получать напрокат машину.
| أَمْسِ ذَهَبْتُ لاسْتِِئْجارِ سَيّارَةٍ.
| После того как я нанял её, со мной поехала моя семья,
| وَبَعْدَ اسْتِئْجارِها رَكِبَتْ أُسْرَتِي مَعِي،
| и я повёл машину.
| وَسُقْتُ (قُدْتُ) السَيَّارَةَ.
| Профессор Хасан сел в свою машину, а с ним его семья,
| وَرَكِبَ الأُسْتاذُ حَسَن في سَيَّارَتِهِ، وَمَعَهُ أُسْرَتُهُ،
| и он повёл свою машину.
| وَساقَ (قاد) سَيَّارَتَهُ.
| Мы поехали осматривать пирамиды Гизы,
| وَذهَبْنا لِنُشاهِدَ أَهْرامَ الجيزَةِ.
| там Набиля села на верблюда,
| وَرَكِبَتْ نَبيلةُ جَمَلاً،
| и Сами покатался на верблюде.
| وَرَكِبَ سامي جَمَلاً.
| Сами был рад,
| وَكانَ سامي مَسْروراً،
| и Набиля была рада.
| وَكانَتْ نَبيلةُ مَسْرورَةً.
| После этого мы пошли в зоосад
| وَبَعْدَ هَذا ذهَبْنا إلى حَديقَةِ الحَيَواناتِ،
| и видели льва, слона и обезьян.
| وَشاهَدْنا الأسَدَ، وَالفيلَ وَ القُرودَ.
| Мы видели также много птиц.
| وَشاهَدْنا أَيْضاً طُيُوراً كَثيرَةً.
| Затем мы ушли из зоосада.
| ثُمَّ انصَرَفْنا مِنْ حَديقَةِ الحَيَواناتِ.
| Мы вернулись в гостиницу вечером.
| وَعُدْنا إلى الفُنْدُقِ في المَساءِ،
| Профессор Хасан и его семья вернулись домой.
| وَعادَ الأُسْتاذُ حَسَن وأُسْرَتُهُ إلى البَيْتِ،
| Мы все были очень рады, и слава Аллаху.
| وَكُنّا كُلُّنا مَسْرورينَ وَالحَمْدُ لِلَّه.
|
الاهرام وأبو الهول
| 27. Пирамиды и Сфинкс
|
Это самая большая пирамида.
| هَذا هُوَ الهَرَمُ الأَكْبَرُ.
| Кто построил эту пирамиду?
| مَنْ بَنَى هَذا الهَرَمَ؟
| Один из царей Древнего Египта.
| مَلِكٌ مِن مُلوكِ مِصْرَ القَديمةِ،
| Его звали царь Хуфу.
| إِسْمُهُ المَلِكُ خوفو.
| Сколько лет тому назад?
| مِنْ كَمْ سَنَةٍ (عام)؟
| Около четырёх тысяч лет.
| مِن أربَعَةِ آلافِ سَنةٍ تَقْريباً.
| А вон та пирамида?
| وَذَلِكَ الهَرَمُ هُناكَ؟
| Это пирамида царя Хафра, сына Хуфу.
| هُوَ هَرَمُ المَلِكِ خَفْرَعَ، إبْنُ خوفو.
| А что это за большой памятник?
| ما هَذا التِّمْثالُ الكَبيرُ؟
| Это – сфинкс («отец ужаса»).
| هُوَ أَبو الهَوْلِ.
| Удивительный памятник!
| تِمْثالٌ عَجيبٌ!
| Голова его – голова человека!
| رَأْسُهُ رَأْسُ إنْسانٍ!
| А тело его – тело животного.
| وَجِسْمُهُ جِسْمُ حَيَوانٍ!
| Какого животного?
| أَيُّ حَيَوانٍ؟
| Конечно, льва. Разве это верблюд, Набиля?
| أَسَدٌ طَبْعاً. هَلْ هَذا جَمَلٌ يا نَبيلة؟
|
استئجار سيارة
| 28. Наём машины
|
Я хочу нанять машину.
| أُريدُ اسْتِئْجارَ سَيّارَةٍ.
| Со всей радостью.
| بِكُلِّ سُرورٍ.
| У нас отличные машины.
| عِنْدَنا سَيّاراتٌ جَيِّدَةٌ.
| У вас есть водительские права?
| هَلْ عِنْدَكَ رُخْصَةُ قِيادَةٍ؟
| Да, у меня международные права.
| نَعَمْ، عِنْدي رُخْصَةٌ دَوْلِيَّةٌ.
| Какой страны?
| مِنْ أَيِّ بَلَدٍ؟
| Сирии. Вот они, права!
| مِنْ سورِيّة. ها هِيَ الرُّخْصَةُ.
| На сколько дней нужна машина?
| لِمُدَّةِ كَمْ يَوْمٍ تُريدُ السَيّارَةَ؟
| На неделю. Сколько тебе уплатить?
| لِمُدَّةِ أُسْبوعٍ. كَمْ أَدْفَعُ لَكَ؟
| 30 фунтов.
| ثَلاثينَ جُنَيْهاً.
| Вот чек на эту сумму.
| هَذا هُوَ شيكٌ بالمَبْلَغِ.
| Спасибо. Вот ключ от машины.
| شُكْراً. وَهَذا هُوَ مِفْتاحُ السَيّارَةِ.
|
هل ركبت الجمل؟
| 29. Ездил ли ты на верблюде?
|
Сабри, ты был в Каире?
| هَلْ زُرْتَ القاهِرَةَ يا صَبْري؟
| Да, я посещал его.
| نَعَمْ، زُرْتُها.
| Сколько раз ты там был?
| كَمْ مَرَّةً زُرْتَها؟
| Я был там один раз, год назад.
| زُرْتُها مَرَّةً واحِدَةً قَبْلَ سَنَةٍ (عامٍ).
| Ты ходил в Египетский музей?
| هَلْ ذَهَبْتَ إلى المَتْحَفِ المِصْريِّ؟
| Да, я видел статуи фараонов.
| نَعَمْ، وَشاهَدْتُ التَّماثيلَ الفِْرعَوْنِيَّةَ.
| Ты ходил в зоосад?
| هَلْ ذَهَبْتَ إلى حَديقَةِ الحَيَواناتِ؟
| Да, это прекрасный и большой сад.
| نَعَمْ. وَهِيَ حَديقَةٌ كَبيرَةٌ وَجَميلَةٌ.
| Что ты ещё видел в Каире?
| ماذا شاهَدْتَ في القاهِرَةِ أَيْضاً؟
| Я видел пирамиды и сфинкса.
| شاهَدْتُ الأهْرامَ، وأبا الهَوْلِ.
| Ты ездил на верблюде?
| هَلْ رَكِبْتَ الجَمَلَ؟
| Нет, Сабир.
| لا، يا صابِر.
| Ты не был в Каире!
| أَنْتَ ما زُرْتَ القاهِرَةَ!
|
Это – большой сад!
| هَذِهِ حَديقَةٌ كَبيرَةٌ!
| И в нем очень много животных.
| وَفيها حَيَواناتٌ كَثيرةٌ!
| Там много птиц?
| هَلْ فيها طُيُورٌ كَثيرَةٌ أيْضاً؟
| Да.
| نَعَمْ.
| Что это за животное?
| ما هَذا الحَيَوانُ؟
| Это животное – лев.
| هَذا الحَيَوانُ هُوَ الأسَدُ.
| Он – царь зверей.
| هُوَ مَلِكُ الحَيَواناتِ.
| А это, конечно, верблюд?
| وَهَذا جَمَلٌ طَبْعاً؟
| Да, это прекрасный верблюд.
| نَعَمْ، هَذا جَمَلٌ جَميلٌ.
| Пожалуйста, я хочу сесть на этого верблюда.
| أُريدُ أَنْ أَرْكَبَ هَذا الجَمَلَ مِنْ فَضْلِكَ.
| Пожалуйста!
| تَفَضَّلْ!
|
Я сейчас в банке.
| أنا الآنَ في البَنْكِ (المصرفِ).
| Банк открывает свои двери в 8.30 утра.
| البَنْكُ (المصْرفُ) يَفْتَحُ بابَهُ الساعَةَ الثّامِنَةَ وَالنِّصْفْ صَباحاً
| И люди входят в зал банка.
| وَيَدْخُلُ النّاسُّ إلى صالَةِ البَنْكِ (المصْرِفِ).
| В зале банка много окошек
| في صالَةِ البَنْكِ (المصْرِفِ) شَبابيكٌ كَثيرةٌ،
| для информации, для (операций) с чеками, иностранной валютой.
| لِلإسْتِعْلاماتِ، وَلِلشّيكاتِ وَللعُمْلاتِ الأَجْنَبِيَّةِ.
| За окошком сидит чиновник банка,
| يَجْلِسُ مُوَظَّفُ البَنْكِ (المصْرِفِ) خَلْفَ الشُّبّاكِ،
| перед окошком стоит клиент
| وَيَقِفُ العَميلُ أَمامَ الشُّبّاكِ،
| и разговаривает с чиновником.
| وَيَتَكَلَّمُ مَعَ المُوَظَّفِ.
| Одни клиенты хотят реализовать чеки,
| بَعْضُ العُمَلاءِ يُريدونَ صَرْفَ شيكاتٍ،
| а другие – обменять деньги.
| وَبَعْضُهُم يُريدونَ تَحْويلَ أَمْوالٍ.
| В арабских странах («в арабском мире»)
| في العالَمِ العَرَبِيِّ
| люди используют различные валюты, например:
| يَتَعامَلُ النّاسُ بِعُمْلاتٍ مُخْتَلِفَةٍ مِثْلَ:
| или фунты, или динары, или риалы, или лиры, или дирхемы.
| الجُنَيْهِ أَوِ الدِّينَارِ أَوِ الرِّيَّالِ، أَِوِ اللِّيرَةِ، أَوِ الدِّرْهَمِ.
| В половине первого
| وَفي الساعَةِ الثّانِيَةِ عَشْرَةَ وَالنِّصْفْ،
| сторож (швейцар) банка запирает его двери,
| يُقْفِلُ البَوّابُ بابَ البَنْكِ (المصْرِفِ)،
| и люди уходят через дверь выхода.
| وَيَخْرُجُ النّاسُ مِنْ بابِ الخُروجِ.
|
Доброе утро!
| صَباحُ الخَيْرِ!
| Доброе утро! Чем могу служить?
| صَباحُ النّورِ! أَيُّ (أيَّةُ) خِدْمَةٍ؟
| Я хочу обменять этот чек.
| أُريدُ صَرْفَ هَذا الشّيكِ.
| Вы расписались на обороте чека?
| هَلْ وَقَّعْتَ عَلَى ظَهْرِ الشّيكِ؟
| Да.
| نَعَمْ.
| У вас есть счёт в банке?
| هَلْ لَكَ حِسابٌ في البَنْكِ (المصْرِفِ)؟
| Да, текущий счёт N 743.
| نَعَمْ، الحِسابُ الجاري رَقَمْ ٧٤٣.
| Хорошо. Вот эта сумма в 100 фунтов.
| حَسَناً. هَذا هُوَ المَبْلَغُ: مِائةُ جُنَيْهٍ.
| Спасибо. Я хочу открыть совместный счёт:
| شُكْراً. أُريدُ فَتْحَ حِسابٍ مُشْتَرَكٍ،
| на мое имя и на имя моей жены.
| بِاسمي وإسْمِ زَوْجَتي.
| Вот моя подпись. Вот подпись моей жены.
| هَذا هُوَ تَوْقيعي. وَهَذا هُوَ تَوْقيعُ زَوْجَتي.
| С большим («со всем») удовольствием.
| بِكُلِّ سُرورٍ.
| Через несколько дней мы пришлём вам чековую книжку.
| بَعْدَ أَيّامٍ نُرْسِلُ لَكُمْ دَفتَرَ شيكاتٍ.
| Спасибо.
| شُكْراً.
| Пожалуйста, не стоит благодарности.
| عَفْواً.
| |
|
|