|
Лондонский курс Arabic_London. Повседневный арабский язык
Я – Халиль Рушди,
| أنا خَليل رُشدي.
| Я (родной) брат госпожи Самиры, жены профессора Хасана Мурада.
| أَنا شَقيقُ السَيِّدة سَميرة زَوجَةُ الأُسْتاذ حَسَن مُراد.
| Я торгую хлопком, и у меня есть дом и плантация в деревне.
| أَنا تاجِرُ قُطْنٍ، وَلي بَيْتٌ وَمَزْرَعَةٌ في الرّيفِ.
| На прошлой неделе я пригласил две семьи –
| في الأُسْبوعِ الماضي دَعَوْتُ الأُسْرَتَيْنِ،
| семью аль-Халяби и семью Мурада –
| أُسْرَةُ ألحَلَبيّ وأُسْرَةُ مُراد،
| посетить мою плантацию.
| لِزيارَةِ مَزْرَعَتي.
| Мы поехали на плантацию на машинах.
| ذهَبْنا بِالسَيّاراتِ إلى المَزْرَعَةِ.
| Мы видели, как крестьяне работают в поле:
| وَرَأَيْنا الفَلاّحينَ يَعْمَلونَ في الحَقْلِ:
| сеют и поливают землю.
| يَزْرَعونَ، وَيَسْقونَ الأرْضَ.
| Мы видели животных фермы,
| وَرَأيْنا حَيَواناتِ المَزْرَعَةِ:
| например, корову, барана, лошадь, осла.
| مِثْلَ البَقَرَةِ وَالخَروفِ والحِصانِ وَالحِمارِ.
| Мы видели также (домашнюю) птицу на ферме:
| وَشاهَدْنا طُيُورَ المَزْرَعَةِ:
| уток, гусей, кур и голубей.
| مِثْلَ البَطِّ والإوَزِّ والدَّجاجِ والحَمامِ.
| Мы видели фруктовые деревья:
| وَرأيْنا أشْجارَ الفاكِهَةِ
| финики, инжир, абрикосы, персики.
| مِثْلَ البَلَحِ وااﺘِّﻳﻦِ والمِشْمِشِ والخَوْخِ.
| А вечером мы на машине вернулись в Каир.
| وَفي المَساءِ رَجَعْنا بِالسَيّاراتِ إلى القاهِرَةِ.
|
الصوف والقطن
| 42. Шерсть и хлопок
|
Что это за животное?
| ما هَذا الحَيَوانُ؟
| Это – баран.
| هَذَا هُوَ الخَروفُ.
| Что покрывает тело барана?
| ماذا يُغَِطّي جِسْمَ الخَروفِ؟
| Его тело покрывает мех.
| تُغَطّي جِسْمهُ فَرْوَةٌ.
| Что мы делаем из этого меха?
| ماذا نَصْنَعُ مِن هَذِهِ الفَرْوَةِ؟
| Мы изготовляем из него шерсть.
| نَصْنَعُ مِنْها الصّوفَ.
| А что мы делаем из шерсти?
| وَماذا نَصْنَعُ مِنَ الصّوفِ؟
| Мы делаем из неё шерстяные одежды
| نَصْنَعُ مِنْهُ المَلابِسَ الصّوفِيَّةَ،
| и одеваем их зимой.
| وَنَلْبَسُها في الشِّتّاءِ.
| А что мы одеваем летом?
| وَماذَ نَلْبَسُ في الصَّيْفِ؟
| Летом мы одеваем одежды из хлопка.
| في الصَّيْفِ نَلْبَسُ المَلابِسَ القُطْنِيَّةَ.
| От какого животного мы получаем хлопок?
| مِنْ أيِّ حَيَوانٍ نَأْخُذُ القُطْنَ؟
| Хлопок мы получаем не от животного,
| لا نَأْخُذُ القُطْن مِنَ الحَيَوانِ،
| а собираем его с куста хлопка.
| نَأْخُذُهُ مِنْ شَجَرةِ القُطْنِ.
| Ты умный ученик.
| أَنْتَ تِلْميذٌ شاطِرٌ.
|
البقرة والدجاجة
| 43. Корова и курица
|
Что это за животное?
| ما هَذا الحَيَوانُ؟
| Это животное – корова.
| هَذا الحَيَوانُ هُوَ البَقَرَةُ.
| Что мы получаем («берём») от коровы?
| ماذا نَأْخُذُ مِنَ البَقَرَةِ؟
| Мы получаем от неё много вещей:
| نَأْخُذُ مِنْها أشْياءَ كَثيرَةَ:
| мясо, молоко, кожу.
| اللَّحْمَ، واللَّبَنَ، والجِلْدَ.
| Что мы делаем с мясом?
| ماذَا نَصْنَعُ بِاللَّحْمِ؟
| Мы едим его.
| نأْكُلُهُ.
| Что мы делаем с молоком?
| وَماذا نَصْنَعُ بِاللَّبَنِ؟
| Мы пьём его.
| نَشْرَبُهُ.
| Мы из него что-нибудь изготовляем?
| هَلْ نَصْنَعُ مِنْهُ شَيْئاً؟
| Да, мы изготовляем из него сыр и масло.
| نَعَمْ، نَصْنَعُ مِنْهُ الجُبْنَةَ وَالزُّبْدَةَ.
| А что мы делаем из шкуры коровы?
| وَماذا نَصْنَعُ مِنْ جِلْدِ البَقَرَةِ؟
| Мы делаем из неё кожаные изделия,
| نَصْنَعُ المَصْنوعاتِ الجِلْدِيَّةِ،
| такие как обувь, чемоданы и сумки.
| مِثْلَ الأحْذِيَةِ وَالحَقائِبِ.
| Что мы берём от курицы?
| وَماذا نَأْخُذُ مِنَ الدَّجاجَةِ؟
| Мы берём яйца.
| نَأْخُذُ البَيْضَ.
|
Куда ты идешь, Саид?
| أَيْنَ تَذْهَبُ يا سَعيد؟
| На рынок.
| إلى السوقِ.
| Что ты хочешь купить?
| ماذا تُريدُ أنْ تَشْتَري؟
| Мяса и молока.
| بَعْضَ اللّحْمِ وَبَعْضَ اللّبَنِ.
| Ты любишь баранину или говядину?
| هَلْ تُحِبُّ لَحْمَ الخَروفِ أَوْ لَحْمَ البَقَرَةِ؟
| Говядину.
| لَحْمَ البَقَرَةِ.
| Ты любишь коровье молоко или козье?
| هَلْ تُحِبُّ لَبَنَ البَقَرَةِ أَوْ لَبَنَ الماعِزِ؟
| Коровье молоко.
| لَبَنَ البَقَرَةِ.
| От какого животного мы получаем кожу?
| مِنْ أَيِّ حَيَوانٍ نَأْخُذُ الجِلْدَ؟
| От коровы.
| مِنَ البَقَرَةِ.
| От какого животного мы получаем пластик?
| وَمِن أيِّ حَيَوانٍ نَأْخُذُ البلاستيكْ؟
| Ай-Аллах, я не знаю, Фарид!
| وَاللّهِ لاَأعْرِفُ يا فَريد!
|
Ты ел верблюжье мясо?
| هَلْ أَكَلْتَ لَحْمَ الجَمَلِ؟
| Да, один раз, Фарид!
| نَعَمْ، مَرَّةً واحِدَةً، يا فَريد.
| Оно тебе понравилось?
| وَهَلْ أَعْجَبَكَ؟
| Нет.
| لا.
| Ты любишь яйца?
| هَلْ تُحِبُّ البَيْضَ؟
| Да.
| نَعَمْ.
| Ты любишь яйца курицы или петуха?
| بَيْضَ الدَّجاجَةِ أَوْ بَيْضَ الدّيكِ؟
| Ай-Аллах, не знаю...
| وَاللّهِ لاَ أَعْرِفُ!
|
الطبيب والصيدلي
| 46. Врач и аптекарь
|
Я доктор Карим Мурад.
| أنا الدُّكْتورْ كَريم مُراد.
| Я – врач в Каире.
| أنا طَبيبٌ بِالقاهِرَةِ.
| Я работаю в больнице.
| أنا أعْمَلُ في المُسْتَشْفَى.
| Я иду в больницу утром,
| أذْهَبُ إلى المُسْتَشْفَى في الصَّباحِ،
| а после полудня я иду в мою приемную («в мой кабинет»).
| وَبَعْدَ الظُهْرِ أَذْهَبُ إلى عِيادَتي.
| Каждый день я принимаю больных
| كُلَّ يَوْمٍ أَسْتَقْبِلُ المَرْضَى،
| и лечу различные болезни:
| وأُعالِجُ الأَمْراضَ المُخْتَلِفَةَ:
| головы, желудка, сердца.
| في الرَّأْسِ، أَوِ المَعِدَةِ، أَوِ القَلْبِ.
| Я осматриваю больного,
| أَنا أَكْشِفُ عَلَى المَريضِ،
| Выясняю у него, что у него болит,
| وَأَسْتَفْهِمُ مِنْهُ عَن أَلَمِهِ،
| и прописываю ему лекарство.
| وَأَصِفُ لَهُ الدَّواءَ.
| Моя жена – медицинская сестра.
| زَوْجَتي مُمَرِّضَةٌ.
| Она помогает мне в моём приемном покое.
| هِيَ تُساعِدُني في عِيادَتي.
| Иногда я хожу к больным на дом.
| أَحْياناً أذْهَبُ إلى المَرْضَى في بُيوتِهِم.
| Врач всегда занят.
| اَلطَّبيبُ مَشْغولٌ دائِماً.
| Телефон звонит у него целый день, а иногда целую ночь.
| جَرَسُ التِلِفونِ يَدُقُّ طُولَ النَّهارِ، وَأَحْياناً طولَ اللَّيْلِ.
|
Алло, это приёмная врача?
| ألو، هَلْ هَذِهِ عِيادَةُ دُكْتورٍ (طبيبٍ)؟
| Да.
| نَعَمْ.
| Вы врач (по болезням) сердца?
| هَلْ أَنْتَ طَبيبُ قَلْبٍ؟
| Да, госпожа!
| نَعَمْ يا سَيِّدَتي.
| Я иногда чувствую боль в сердце.
| أَنا أَشْعُرُ بِألَمٍ في قَلْبي أَحْياناً.
| Когда? По утрам?
| مَتى؟ في الصَّباحِ؟
| Я не знаю.
| لا أَعْرِفُ.
| До еды?
| قَبْلَ الأَكْلِ؟
| Нет.
| لا.
| После еды?
| بَعْدَ الأَكْلِ؟
| Нет.
| لا.
| Когда бывает (у вас) эта боль?
| مَتى يَكونُ هَذا الأَلَمُ؟
| У меня есть друг, которого я люблю и который любит меня.
| لي صَديقٌ أُحِبُّهُ، وَيُحِبُّني،
| Я чувствую боль в сердце, когда он уходит от меня!
| وَأَشْعُرُ بِألَمٍ في قَلْبي عِنْدَما يَتْرُكُني!
| |
|
|