|
Лондонский курс Arabic_London. Повседневный арабский язык
بلوزة لا قميص!
| 55. Блуза, а не рубашка
|
Тебе нравится эта рубашка?
| هَلْ يُعْجِبُكَ هَذا القَمِيصُ؟
| Нет, у нее большой размер.
| لا، مَقاسُهُ كَبيرٌ.
| А эта тоже нет?
| وَلا هَذا؟
| Нет, её цвет мне не нравится.
| لا، لَونُهُ لا يُعْجِبُني.
| Я не люблю тёмные цвета!
| لا أُحِبُّ الأَلوانَ الغامِقَةَ.
| А эта тоже нет?
| وَلا هَذا؟
| Нет, её ткань мне не нравится.
| لا، قُماشُهُ لا يُعْجِبُني.
| Эта тоже не нравится? И та?
| وَلا هَذا، وَلا ذاك؟
| Мне ни одна не нравится.
| لا يُعْجِبُني أَيُّ واحِدٍ!
| Жаль. Иди тогда в магазин дамского платья.
| آسِفٌ! إذْهَبْ الى مَحَلِّ المَلابِسِ النِّسائِيَّةِ.
| Тебе нужна не рубашка, тебе нужна блузка.
| أنْتَ لا تُريدُ قَميصاً، أنْتَ تُريدُ بُلوزَةً!
|
Вчера Набиля заболела.
| نَبيلة كانَت مَريضَةً أَمْسِ.
| Она не ела и не пила.
| لَمْ تَأْكُلْ وَلَمْ تَشْرَبْ.
| У нее была высокая температура («степень ее температуры была высока») – сорок градусов.
| كانَت دَرَجَةُ حَرارَتِها عالِيَةً: أرْبَعونَ دَرَجةً.
| Она приняла аспирин и легла в постель.
| أخَذَتْ أسْبيرينَ، وَذهَبَتْ إلى فِراشِها.
| Я поговорила с госпожой Самирой по телефону (об этом)
| أنا كَلَّمْتُ السَيِّدَةَ سَميرة بِالتِّلِفونِ (بالهاتِفِ)
| и попросила у неё номер телефона доктора Карима Мурада.
| وَطَلَبْتُ مِنْها رَقَمَ تِليفونِ (هاتِفِ) الدُّكْتورِ (الطبيبِ) كَريم مُراد.
| Я сообщила доктору Кариму о состоянии Набили,
| وَأخْبَرْتُ الدُّكتورَ كَريمَ عَنْ حالَةِ نَبيلة،
| и он тут же пришел («в тот же момент»), осмотрел Набилю и выписал ей лекарство.
| فَأتَى في الحالِ، وَفَحَصَ نَبيلة، وَوَصَفَ لَها الدَّواءَ.
| Мы принесли ей лекарство из аптеки.
| وَأحْضَرْنا لَها الدَّواءَ مِنَ الصَّيْدَلِيَّةِ،
| Набиля приняла лекарство,
| وَأخَذَتْ نَبيلةُ الدَّواءَ.
| и сегодня у неё температура снизилась,
| واليَومْ إنْخَفَضَتْ حَرارَتُها،
| а состояние стало лучше.
| وَتَحَسَّنَتْ حالَتُها.
| Слава Аллаху!
| الحَمدُ لِلّه!
|
اشعر بألم
| 57. Я чувствую боль
|
Набиля, что у тебя болит?
| ماذا يؤْلِمُكِ يا نَبيلة؟
| Я чувствую боль во всём теле:
| أشْعُرُ بِألَمٍ في جِسْمي كُلِّهِ:
| в голове, в груди и в ногах.
| في رَأْسي، وَفي صَدْري وَفيِ رِجْلَي.
| Положи термометр в рот на одну минуту.
| ضَعي هَذا التّيرمومِترَ في فَمِك لِمُدَّةِ دَقيقَةٍ واحِدَةٍ.
| У тебя немного повышена температура.
| حَرارَتُكِ عالِيَةٌ قَليلاً:
| Не сидела ли ты долго на солнце?
| هَلْ جَلَسْتِ في الشَّمْسِ مُدَّةً طَويلَةً؟
| Да. Я чувствую также боль в (моем) горле.
| نَعَمْ. وَأشْعُرُ أيْضاً بِألَمٍ في حَلْقي.
| Открой рот и скажи "А-а".
| إفْتَحي فَمَكِ وَقولي آه.
| А-а.
| آه آه.
| У тебя немного воспалено горло («воспаление простое в горле»).
| عِنْدَكِ التِهابٌ بَسيطٌ في الحَلْقِ.
| Я сейчас сделаю («дам») тебе укол и выпишу для тебя лекарство.
| أَعْطيكِ الآنَ حُقْنَةً، وَأَصِفُ لَكِ دَواءً.
| Пей много жидкости: лимонный сок, например,
| إشْرَبي سَوائِلَ كَثيرَةً، مِثْلَ عَصيرِ اللَيْمونِ.
| после этого тебе будет лучше,
| وَبَعْدَ هَذا تَتَحَسَّنُ حالَتُكِ
| если Аллах захочет.
| إنْ شاءَ الله!
|
Доктор!
| يا دُكْتورْ!
| Тело мое – усталое все время, и у меня (головная) боль (я всё время чувствую усталость в теле и головную боль).
| جِسْمي تَعْبانٌ طولَ الوَقْتِ، وَعِنْدي صُداعٌ.
| Ложись на эту постель, чтобы я тебя осмотрел.
| أُرْقُدْ عَلَى هَذا السَريرِ لِكَيْ أَفْحَصَكَ.
| Сердце у тебя здоровое,
| قَلبُكَ سَليمٌ،
| и грудь здорова,
| وَصَدْرُكَ سَليمٌ،
| желудок здоровый.
| وَمَعِدَتُكَ سَليمَةٌ.
| Однако в чем причина усталости и головной боли?
| وَلَكِنْ ما سَبَبُ التَّعَبِ والصُّداعِ؟
| Возможно, причина в том, что (у тебя) много работы.
| رُبَّما يَكونُ السَبَبُ العَمَلُ الكَثيرُ.
| Сколько часов в день ты учишься?
| كَمْ ساعَةً تَدْرُسُ في اليَوْمِ؟
| Я учусь двадцать часов примерно.
| أَدْرُسُ عِشْرينَ ساعَةً تَقْريباً.
| Это больше, чем нужно.
| هَذا أَكْثَرُ مِنَ الّلازِمِ.
| Ты должен отдыхать («нужно, чтобы ты отдыхал»).
| يَجِبُ أَنْ تَسْتَريحَ،
| Должен рано ложиться спать, и еще кое-что («другая вещь»).
| وَيَجِبُ أَنْ تَنامَ مُبَكِّراً، وَشَيْءٌ آخَرٌ...
| Что (именно)?
| ماذا؟
| Смейся!... Смейся много!
| إضْحَكْ! إضْحَكْ كَثيراً!
| После экзамена, если будет на то воля Всевышнего («если Аллах захочет»)!
| بَعْدَ الاِمتِحانْ إنْ شاءَ الله!
|
معدة واحدة فقط!
| 59. Только один желудок!
|
Доктор, я чувствую боль в желудке.
| يا دُكْتورْ! أشْعُر بِألَمٍ في مَعِدَتي.
| Что ты вчера ел?
| ماذا أكَلْتَ أَمْسْ؟
| Утром я съел десять яиц с двумя лепёшками (из теста).
| في الصَّباحِ أكَلْتُ عَشْرَ بَيْضاتٍ، مَعَ رَغيفَيْنِ مِنَ الخُبْزِ.
| А в обед?
| وَفي الظُّهْرِ؟
| Только одну курицу и немного овощей, фруктов и сладостей.
| دَجاجَةً واحِدَةً فَقَطْ، وَبَعْضَ الخُضْرَواتِ، والفاكِهَةِ والحَلْوَى.
| После этого я ничего не ел.
| لَمْ آكُلْ أَيَّ شَيْءٍ بَعْدَ ذَلِكَ!
| А сколько у тебя желудков?
| وَكَمْ مَعِدَةٍ عِنْدَكَ؟
| Удивительный (странный) вопрос!
| سُؤالٌ عَجيبٌ؟!
| Конечно один!
| مَعِدَةٌ واحِدَةٌ بِالطَّبْعِ!
|
Карим, ты ходил к доктору?
| هَلْ ذَهَبْتَ إلى الدُّكْتورِ يا كَريم؟
| Да, я ходил к врачу, его зовут Карим Мурад.
| نَعَمْ، ذَهَبْتُ إلى دُكْتورٍ إسْمُهُ كَريم مُراد.
| Когда ты ходил?
| مَتَى ذَهَبْتَ؟
| Вчера, после обеда.
| أمسِ، بَعْدَ الظُّهْرِ.
| Он тебя осмотрел?
| وَهَلْ فَحَصَكَ؟
| Да.
| نَعَمْ.
| И что он тебе сказал?
| وَماذا قالَ لَكَ؟
| Он сказал, что я должен отдыхать и смеяться.
| قالَ لي أَنْ أَسْتَريحَ، وَأضْحَكَ!
| Ты смеялся?
| وَهَلْ ضَحِكْتَ؟
| Да.
| نَعَمْ.
| Тебе стало лучше?
| وَهَلْ تَحَسَّنْتَ؟
| Нет!
| لا!
| Почему?
| لِماذا؟
| Потому что я смеялся больше, чем надо.
| لأنَّني ضَحِكْتُ أكْثَرَ مِنَ الّلازِمِ!
|
Я – Амин Кямиль.
| أنا أمين كامِل.
| Я хочу рассказать вам о себе.
| أُريدُ أنْ أُحَدِّثَكُمْ عَنْ نَفْسي:
| Я сын дяди (по матери) учителя Хасана Мурада.
| أنا ابْنُ خالِ الأُسْتاذِ حَسَنْ مُرَادْ،
| Я журналист.
| أنا صُحُفِيٌّ.
| В арабском мире (выходит) много газет и журналов.
| في العالَمِ الَعرَبِيِّ جَرائدٌ وَمَجَلاّتٌ كَثيرَةٌ،
| Некоторые выходят каждый день.
| بَعْضُها يَظْهَرُ كُلَّ يَوْمٍ،
| Некоторые выходят («появляются») еженедельно.
| وَبَعْضُها يَظْهَرُ كُلَّ أُسْبوعٍ،
| Некоторые выходят каждый месяц.
| وَبَعْضُها يَظْهَرُ كُلَّ شهْرٍ.
| Я редактор еженедельного журнала
| أنا مُحَرِّرُ مَجَلَّةٍ أُسْبوعِيَّةٍ،
| под названием «Новое арабское общество».
| إسْمُها "المُجْتَمَعُ العَرَبيُّ الجَديدُ".
| Я люблю работу в прессе.
| أنا أُحِبُّ الَعَمَلَ في الصِّحافَةِ.
| Пресса решает («лечит») общественные проблемы,
| الصِّحافَةُ تُعالِجُ مَشاكِلَ المُجْتَمَعِ،
| и не только в Египте,
| لا في مِصْرَ فَقَطْ،
| но и во всех арабских странах!
| وَلَكِنْ في العالَمِ العَرَبِيِّ كُلِّهِ.
| Я счастлив, что я работаю на службе у её величества прессы.
| أنا سَعيدٌ، لأنَّني أعْمَلُ في خِدْمَةِ صاحِبَةِ الجَلالَةِ: الصِّحافَة.
| |
|
|