ОТВЕТЫ по языкознанию!!!. Предмет и задачи языкознания
Скачать 0.59 Mb.
|
16 ответ Билингвизм и его виды. О значении понятия «билингвизм» несложно догадаться по его внешней форме: «bi» (от лат.) - двойной и «lingua» - язык. Другими словами, билингвизм - это двуязычие, то есть равноправное существование в пределах одной станы двух языков, или владение человеком двумя языками. В наше время билингвизм явление распространенное и многим знакомо. В частности, в Украине большинство населения свободно владеют как украинским, так и русским языком. А в Швейцарии, например, целых четыре официальных языка - немецкий, французский, итальянский и ретороманский. Такое функционирование более двух языков в пределах одной страны называется полилингвизм, или многоязычие. Причинами для формирования билингвизма в основном становятся политические или исторические события, а также постоянное укрепление экономических, политических и культурных связей между разными странами. Часто билингвизм путают с диглоссией, однако, отличие диглоссии в том, что это владение не двумя разными языками, а двумя территориальными диалектами одного языка или двумя его историческими вариантами. Например, к диглоссии можно отнести владение шотландским и уэльским диалектами английского языка. Как можно судить по ситуации в Украине, результат билингвизма - появление новых диалектов, в данном случае - возникновение суржика. Многие негативно относятся к этому явлению, не принимая во внимание тот факт, что это вполне естественный и не новый процесс. Такие смешения языков происходили, и будут происходить, и являются неотъемлемой частью развития общества и языка, поскольку все страны контактируют, развиваются и, соответственно, заимствуют друг у друга. Много работ посвящено изучению детского билингвизма. Очевидно, что идеальные условия для овладения в равной степени двумя языками - проживание в двуязычной среде. Причем чем раньше ребенок начнет воспринимать два языка, тем больше вероятности того, что он овладеет ими в равной степени, и один не будет доминировать над другим. Конечно, очень важно участие родителей в воспитании билингвизма у детей. Это основное упущение родителей в Украине, сегодня билингвизм в нашей стране у детей развивается «стихийно», поэтому в речи ребенка наблюдается много смешений. Родители должны сбалансировать общение на двух языках. Сбалансированность общения на двух языках также является ключевым моментом для успешного освоения ребенком двух языков в смешанной семье, то есть ребенок должен одинаковое время уделять обоим языкам. Самый распространенный принцип: «один родитель - один язык». Если же, к примеру, русскоязычная семья иммигрировала, то оба родителя должны разговаривать с ребенком на родном языке, так как на иностранном он будет достаточно общаться вне дома. Теперь рассмотрим виды билингвизма. Прежде всего, нужно отметить, что различают естественный и искусственный билингвизм. При естественном двуязычии человек усваивает два языка с рождения, растет в билингвальной среде, а при искусственном - обучается второму языку после овладения первым. В таком случае для него всегда будет родным языком первый усвоенный. Редко можно встретить «чистого» билингва, в большинстве случаев один язык все-таки предпочтительнее, говорящий использует его для повседневного общения, а второй язык, только если этого требует ситуация. Кроме того, билингвизм классифицируют и по другим критериям. Например, по степени владения языками: субординативный (когда билингв владеет одним языком лучше, чем другим) и координативный (или «чистый», когда человек владеет разными языками в равной мере). По частотности использования языков билингвизм может быть активным (когда оба языка используются регулярно) и пассивный (частотность использования одного языка преобладает над другим). Также есть классификация субортинативного билингвизма по степени владения вторым языком на рецептивный, репродуктивный и продуктивный билингвизм. При рецептивном билингвизме субъект способен понимать неродной язык и передавать его содержание родным языком. Репродуктивный билингвизм предполагает способность воспроизводить услышанное на неродном языке этим же неродным языком. И продуктивный билингвизм заключается в способности выражать мысли и высказываться на разных языках. Довольно часто поднимается вопрос - является ли переводчик билингвом? Конечно, эти понятия не тождественны, так как переводчик - это, несомненно, билингв, чаще всего искусственный, но далеко не каждый билингв может стать переводчиком, так как помимо знания языков нужно обладать и другими навыками. Выделяют даже отдельный тип билингвизма, который должен характеризовать переводчика. Это комбинаторный билингвизм, при котором человек должен уметь выбирать оптимальный вариант перевода в результате сопоставления форм выражения в двух языках. Очевидно, что явление двуязычия актуально в современном обществе. Более того, наблюдается тенденция к его распространению. Поэтому по-прежнему много исследований и работ посвящено его изучению. 17 ответ: Языковая политика и ее компоненты. Китайский, английский, арабский, французский, испанский русский и т.д. ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА — совокупность идеологических принципов и практических мероприятий по решению языковых проблем в социуме, государстве. Особой сложностью отличается Я. п. в многоиац. гос-ве, т. к. в этом случае она должна учитывать такие факторы, как многоязычие, своеобразие нац. состава и межиац. отношений, роль отд. языков и их носителей в обществ, жизни. Идеологич. принципы и практич. мероприятия в области Я. п. взаимозависимы и неразделимы, а поскольку Я. п. является составной частью нац. политики, она в основных чертах зависит от общих принципов последней. Примером демократич. реализации Я. п. в многонац. гос-ве является ленинская нац. и языковая политика. Я. п. связана с сознательным воздействием общества на язык, и с этой точки зрения она представляет собой концентрированное выражение методологических и социальных основ, определяющих идеологич. и практич. отношение той или иной гос.-полит, системы к функционированию, развитию л взаимодействию языков, к их роли в жизни народа или народов. В центре внимания языковой политики находятся наиболее крупные нац.-языковые проблемы широкого социального и идеологического значения; далеко не все частные изменения и реформы (напр., некоторые изменения в орфографии, мероприятия, направленные на повышение культуры речи, и т. п.) могут быть правомерно отнесены к сфере се действия. Языковая политика оказывает влияние прежде всего на лексико-семантическую систему, особенно на обществ.-полит, лексику, а также на стилистическую дифференциацию литературного языка, на диал. членение языка и стирание диал. различий, на проводимые государством орфографические реформы. В соответствии с идеологическими целями определ. классов в области культуры Я. п. может быть перспективной (в сов. науч. лит-ре такая политика называется языковым строительством; в зап.-европ. и амер. лит-ре употребляется термин «языковое планирование и ретроспективной (культура языка или речи). В социалистическом обществе первостепенное значение приобретает решение таких задач, как практич, осуществление равноправия наций, народностей и их языков, создание нац. государственности, обслуживаемой нац. языком, развитие нац. культуры на базе родного языка и соответственно обеспечение необходимых условий для этого: создание алфавитов для ранее бесписьм. языков, обучение на родном языке, организация развития науки и культуры на нац. языках, широкое применение родных языков в сферах массовой коммуникации (печать, радиовещание, телевидение, кино), а также в офиц. переписке и делопроизводстве. Проявлением Я. п. в феод, эпоху было навязывание языка завоевателей покоренным ими народам (ср. распространение в ср. века араб, или перс. яз. в иноязычных регионах). Для Я. п., основанной на буржуазной идеологии, в разные ист. периоды свойственна практика исключения из сферы внимания гос-ва диалектов и языков нац. меньшинств, что приводит к вымиранию этих языков и диалектов, практика огранич. использования языков малых народов, политика т. наз. языковой лояльности лишь по отношению к языку нац. большинства, политика «вестернизации» (ориентация развивающихся стран на языки бывшая колон, держав, преим. расширение сферы их применения), пренебрежит. отношение к языкам и культурам угнетенных народов. Амер. социолингвисты применительно к США предпочитают говорить не о языковом плюрализме, а именно о языковой лояльности; подобная Я. п., создавая иллюзию свободы любого подхода к вопросу о роли языка в жизни его носителей, в развитии нац. культуры, в обществ.-полит, жизни народа, на деле освобождает гос-во от экономич., социальных, полит., моральных забот о языках зависимых народов и обусловливает недооценку гос-вом языков нац. меньшинств, их роли и значения в жизни их носителей, отказ от содействия их развитию, расширению их социальных функций. 18 ответ: литературный язык. Понятие о функциональных стилях. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК, наддиалектная подсистема (форма существования) национального языка, которая характеризуется такими чертами, как нормативность, кодифицированность, полифункциональность, стилистическая дифференцированность, высокий социальный престиж в среде носителей данного национального языка. Литературный язык является основным средством, обслуживающим коммуникативные потребности общества; он противопоставлен некодифицированным подсистемам национального языка – территориальным диалектам, городским койне (городскому просторечию), профессиональным и социальным жаргонам. Понятие литературного языка может определяться как на основе лингвистических свойств, присущих данной подсистеме национального языка, так и путем отграничения совокупности носителей этой подсистемы, выделения ее из общего состава людей, говорящих на данном языке. Первый способ определения – лингвистический, второй – социологический. Литературный язык - общий язык письменности того или иного народа, а иногда нескольких народов - язык официально-деловых документов, школьного обучения, письменно-бытового общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме, чаще письменной, но иногда и в устной. Вот почему различаются письменно-книжная и устно-разговорная формы литературного языка, возникновение, соотношение и взаимодействие которых подчинены определенным историческим закономерностям. Литературный язык должен быть общепонятным, т. е. доступным к восприятию всеми членами общества. «Стиль» - совокупность приё¬мов использования средств языка, характерная для какого-либо писателя, поэта, произведения, жанра, литературного направления. Функциональные стили — это прежде всего разговорный и книжные: научный, официально-деловой, публицистически и особо стиль художественной литературы. Для каждого функционального стиля характерны определенные; средства языка: слова, их формы, фразеологизмы, словосочетания, типы и виды предложений. Функциональный стиль языка - это его разновидность, которая обслуживает какую-либо сторону общественной жизни: обыденное общение; официально-деловые отношения; агитационно-массовую деятельность; науку, словесно-художественное творчество. В каждой из этих сфер общественной жизни используется своя разно¬видность литературного языка. Представим в виде таблицы сферы общения и обслуживающие их стили литературного языка. Стили русского литературного языка. 1) Сфера общения - Функциональный стиль; 2) Общение людей в быту - Разговорный стиль (обиходно-бытовой); 3) Общение граждан с учреждениями и учреждений между собой - Официально-деловой стиль; 4) Агитационно-массовая деятельность – Публицистический стиль; 5) Научная деятельность – Научный стиль; 6) Словесно-художественное творчество - художественный стиль (стиль художественной литературы). Каждый стиль характеризуется следующими признаками: целью общения, набором языковых средств и формами (жанрами), в которых он существует. 19 Развитие языкознания на Древнем востоке. Древнеиндийская филологическая традиция. Обращает на себя внимание тот факт, что во всех странах Древнего Востока языкознание возникает в связи с практическими нуждами обучения письму и интерпретации текстов, для понимания которых знания повседневного языка, даже в его письменно-литературной форме было недостаточно. При этом, в одних случаях, это были тексты, созданные на древней разновидности своего языка, а в других - на чужих языках. В двух случаях, в качестве чужих языков, требующих изучения и перевода, выступают мёртвые языки предшествующих цивилизаций - шумерский и хаттский. И лишь только одна цивилизация Древнего Востока - хеттская - постоянно имела дело с современными ей живыми иностранными языками. Древнейшие из известных нам лингвистических традиций - индийская, европейская (античная) и китайская - сформировались независимо друг от друга в первом тысячелетии до н. э. По-видимому, исторически первой из традиций была индийская. Говорить о времени ее формирования очень трудно: в индийской культуре категория времени и календарь не играли существенной роли, поэтому в отличие от Европы и Китая там не существовало хронологий и летописей. Любые датировки древнеиндийских текстов крайне затруднительны, например, грамматику Панини разные ученые относили к периоду от VI до II века до н. э. Неясны и относительные датировки, если только один памятник прямо не ссылается на другой. Особенно трудно что-то сказать о периоде создания традиции, поскольку наиболее ранние труды до нас не дошли. Реально мы можем говорить о традиции уже начиная с ее высшего взлета - великой грамматики Панини, содержащей в себе весьма полное описание санскрита. Панини, несомненно, опирался на своих предшественников, но о них мы реально ничего не знаем. Вероятнее всего, Панини жил в IV в. до н. э., но полной ясности здесь нет. О его жизни мы ничего не знаем, лишь одно более или менее достоверно: великий лингвист, по-видимому, не был грамотен. Его грамматика создавалась в устной форме и в расчете на устную передачу (к этой ее особенности мы еще вернемся) и лишь спустя несколько веков была записана. Такова была особенность индийской культуры: как истинное знание рассматривалось знание устное, передаваемое от учителя к ученику. Другим великим лингвистом Древней Индии был Яска, знаменитый как этимолог и создатель первой известной нам классификации частей речи. Поскольку Панини и Яска не упоминают друг друга, неясно, кто из них жил раньше; скорее всего, они жили приблизительно в одну эпоху. Двумя другими крупнейшими представителями индийской традиции были Катьяяна и Патанджали. Они безусловно жили после Панини, поскольку упоминали его труд и комментировали его; Катьяяна жил раньше Патанджали. Обычно Катьяяну относят примерно к III в. до н. э., Патанджали - к II-I в. до н. э. В дальнейшем, после Панини, индийская традиция приобрела в первую очередь комментаторский характер. Во-первых, комментировали священные памятники, в первую очередь веды. Во-вторых, комментировали саму грамматику Панини, а позднее и грамматики Катьяяны и Патанджали. Писали комментарии, комментарии к комментариям, комментарии к комментариям комментариев и т. д. Ничего столь же оригинального, как труд Панини, создать больше так и не удалось. Уже с середины 1-го тысячелетия н. э. индийская традиция приобрела эпигонский характер, постоянно воспроизводя одни и те же идеи, прежде всего идеи Панини. В таком виде она дожила до конца XVIII в., когда с ней впервые познакомились европейцы, освоившие затем ряд ее идей и методов. Существует она даже в современной Индии параллельно с лингвистикой европейского типа. Почти тогда же, когда и в Индии, сформировалась традиция изучения языка в античном мире. В течение нескольких веков средневековая лингвистика как на Востоке, так и на Западе мало внесла нового в науку о языке. Новый этап развития западноевропейской лингвистики начался с появлением с XII-XIII вв. философских грамматик, стремившихся не описывать, а объяснять те или иные языковые явления. Сложилась школа модистов, работавшая с начала XIII в. по начало XIV в.; самый знаменитый из модистов - Томас Эрфуртский, написавший свой труд в первом десятилетии XIV в. Модисты интересовались не столько фактами латинского языка (где они в основном следовали Присциану), сколько общими свойствами языка и его отношениями к внешнему миру и к миру мыслей. Модисты впервые пытались установить связь между грамматическими категориями языка и глубинными свойствами вещей. Модисты внесли также вклад в изучение синтаксиса, недостаточно разработанного в античной науке. 20 ответ: Языкознание в арабском халифате. Арабское языкознание достигло бурного расцвета в эпоху халифата (VII - XII вв.). Зарождению науки о языке у арабов способствовали те же причины, что и в древней Индии, – различия между языком религии и разговорным языком. Кроме того, необходимо было сделать доступной язык священной книги ислама – коран – для мусульман неарабского происхождения. Арабское языкознание отличается тщательностью и точностью описания фонетических, морфологических и лексических сторон родного языка. Первые грамматические работы вышли из Басры и Куфы, которые создали две грамматические школы. Затем центр грамматической науки переместился в столицу арабского халифата Багдад. Представителем ее Сибавейхи и был создан труд «Аль-Китаб», в котором Сибавейхи дает формулировки по многим грамматическим вопросам, снабжая их примерами из корана и древней поэзии (свыше 1000 стихов). В отличие от античных ученых арабы четко разграничивали букву и звук, указывая на несоответствие между написанием и произношением. Описание звуков опирается на физиологический принцип. Хотя и учитывается и физические свойства звуков речи. Арабские филологи выделяли следующие звуки: 1) звуки с голосом и без голоса; 2) напряженные и ненапряженные звуки; 3) приподнятые и неприподнятые – по подъему языка; 4) закрытые и открытые звуки. В отношении классификации слов по частям речи они следовали за Аристотелем и выделяли три: глагол, имена и частицы. Наибольшего достижения арабского языкознания лежат в области разработки вопросов лексикологии и лексикографии, аль Фирузабади составил 60, а по мнению других, 100-томный словарь. Совершенно обособленно в истории арабского языкознания стоит ученый под именем Махмуда аль Кашгари, написавшего многотомный труд «Диван турецких языков» около 1073-1074 гг., опубликованный впервые в Стамбуле в 1912-1915 гг. Труд Махмуда аль Кашгари представляет собою настоящую энциклопедия тюркских языков, в основу которой положена сравнительность как сознательный принцип. Это исключительная по точности описаний и богатству собранных материалов сравнительная грамматика и лексикология тюркских языков, сопровождающаяся данными по истории, мифологии и этнографии тюркских народов. |