Предпосылки возникновения научной теории перевода. Лингвистические и межкультурные параметры теории перевода. Основные методы исследования
Скачать 0.52 Mb.
|
Информационная среда и информационное общество и современная переводческая деятельность.«информационное общество» - новая фаза развития общества, в которой главными продуктами производства являются информация и знания. Отличительные черты информационного общества: . увеличение роли информации и знаний в жизни общества; возрастание доли информационных коммуникаций, продуктов и услуг; . создание глобального информационного пространства. . насыщенность информационной среды; . проблема отбора информации; . проблема эффективного использования информации в соответствий со способностями и целями конкретного человека (желательно человека разумного); « ужесточают требования интернет-технологии. По сравнению с индустриальным обществом, где все направлено на производство и потребление товаров, в информационном обществе производятся и потребляются интеллект, знания, что приводит к увеличению доли умственного труда- От человека потребуется способность к творчеству, возрастет спрос на знания. Материальной и технологической базой информационного общества станут различного рода системы на базе компьютерной техники и компьютерных сетей, информационной технологии телекоммуникационной связи. Состав САТ. Характеристика ресурсов. Системы управления терминологией. Объективность использования.Системы CAT включают в себя: Проверку качества перевода (правописание, грамматика, терминология, маркапы); Возможность введения словарей, терминологических баз, референсов Программное обеспечение для управления проектами, которое позволяет лингвистам структурировать сложные переводческие проекты, передавать выполнение различных задач разным сотрудникам и наблюдать за процессом выполнения этих задач; Программы управления памятью переводов (TMM), состоящие из базы данных сегментов текста на исходном языке и их переводов на один или более целевых языков, например Transit NXT; Почти полностью автоматические системы, напоминающие машинный перевод, но позволяющие пользователю вносить определённые изменения в сомнительных случаях. Иногда такие программы называют машинным переводом с участием человека. Ресурсы: Глоссарии - содержат термины и понятия, принятые в той или иной компании (либо утвержденные для определенной группы проектов); Электронные словари позволяют быстро найти нужное слово, часто с учётом морфологии и возможностью поиска словосочетаний (Если необходимо разработать специализированный глоссарий, рассчитанный на конкретный проект, в этом случае готовые электронные словари не помощники – синонимия, полисемия). Для обеспечения точности и согласованности терминологии в системах CAT предлагаются разные решения, обычно представляющие собой единые централизованные хранилища терминов (своего рода универсальные электронные словари, поиск по которым может осуществляться непосредственно из основного редактора системы) и средства управления терминологией. Средства управления терминологией позволяют создать собственный терминологический ресурс или базу терминов, указать категории входящих в него данных и вид, в котором они представляются пользователю. Объективность использования: можно переводить больше и быстрее; эти инструменты позволяют обеспечить эффективность и единообразие, от этого зависит качество перевода; появляется возможность снизить стоимость проектов, выполнять крупные многоязычные проекты; важная информация здесь защищена: имеется в виду надежность, безопасность и контроль; достаточно удобны и легки в использовании. Объективная необходимость использования САТ-инструментария. Преимущества использования. Принципиальное отличие САТ и МП.Современный ритм жизни требует быстрых и качественных решений (информационное общество). При большом объеме хранимых документов поиск конкретной фразы вручную практически неосуществим. Невозможен быстрый перевод больших по объему текстов, унификация терминологии, например, в технических текстах. Нужны системы, которые помогут переводчику за небольшой отрезок времени качественно выполнить большие по объему переводы. Объективная необходимость: можно переводить больше и быстрее; обеспечивают эффективность и единообразие, следовательно, обеспечивают качество перевода; снижают стоимость проектов; (pre-translation, словари заказчика) позволяют осуществлять крупные многоязычные проекты; (позволяет нескольким переводчикам одновременно работать над общим проектом, осуществляя перевод, согласованный по терминологии и стилистике). отличаются надежностью, безопасностью и контролем: важная информация защищена; удобны в использовании: легкость выполнения работы. Особенно эффективно применение подобных систем в сферах перевода с высокой частотностью повторений текстов (в финансовой, технической или юридической деятельности). Одно из главных преимуществ CAT-tools – Translation Memory - лингвистическая база данных, в которой переводы сохраняются в рамках определенной структуры по мере их создания пользователем-переводчиком (очень экономит время); ещё одно преимущество – возможность подключения терминологических словарей, референсов (обеспечивают качество перевода терминологии), возможность проверки правописания, правильности перевода терминологии, соответствия маркапов (тэгов) в ПТ. МП предоставляют пользователю готовый перевод, системы CAT же являются инструментами, упрощающими процесс перевода. CAT предлагает варианты перевода отдельных сегментов, используя при этом подстановки из действующих баз памяти переводов и подключенных глоссариев с корпоративной терминологией. Переводчик может воспользоваться такими подстановками и принять их; отредактировать предложенные варианты перевода (если необходимо поменять грамматическую форму); перевести сегмент по-своему. МП же самостоятельно подбирает вариант перевода, ориентируясь на статистику. CAT-инструменты сохраняют форматирование документов. Например, переводчик работает над документом со сложной структурой, который содержит разноуровневые списки, стили, ссылки и другие элементы оформления.
Машинный перевод •Машинный перевод представляет собой процесс перевода текста с одного естественного языка на другой, выполняемый с помощью компьютерной программы. •Использование машинного перевода (МП) в процессе перевода человеком становится все более распространенным явлением. Постредактирование выходных данных МП теперь осуществляется в рамках регулярных переводческих услуг, где МП может использоваться как инструмент, а также как отдельная услуга с конкретными требованиями и собственным международным стандартом. История МП: •Лейбниц и Декарт независимо друга от друга выдвигают предположение о существовании некоего кода, соединяющего между собой слова разных языков. •1933 г. ─ французский инженер Жорж Арцруни получил первый патент на изобретение переводного устройства, название машины - «Механический мозг» •1937 ─ Арцруни представил рабочий образец своей машины •1933 г. ─ советский ученый Пётр Троянский обращается в Академию наук СССР с изобретённой им «машиной для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой или на несколько других одновременно». •1938 г. ─ немецкий инженер Конрад Цузе изобрел ЭВМ •4 марта 1947 г. ─ Уоррен Уивер, Эндрю Бут и Норберт Винер в переписке формулируют концепцию машинного перевода. •Мысль использовать ЭВМ для перевода была высказана в 1947 году в США, сразу после начала распространения первых ЭВМ. •4 декабря 1948 года в СССР была подана заявка на изобретение цифровой электронно-вычислительной машины •1949 г. ─ Меморандум Фонду Рокфеллера: "I have a text in front of me which is written in Russian but I am going to pretend that it is really written in English and that it has been coded in some strange symbols. All I need to do is strip off the code in order to retrieve the information contained in the text." ─ Warren Weaver • 1951 г. ─ в СССР был построен первый в мире в основном полупроводниковый компьютер. На Западе в то время существовали лишь ламповые, которые были более проблемными. •1952 г. ─ первая конференция по МП в Массачусетском технологическом университете (Йошуа Бар-Хиллел, главный штатный исследователь проблем машинного перевода) •1955 г. ─ два первых компьютерных переводчика в СССР. •1956 г. ─ Объединение по машинному переводу, Москва (В. Ю. Розенцвейг) Главная проблема МП: Главной проблемой, с которой сталкиваются системы МП, является совокупная неоднозначность всех слов и всех грамматических правил. Например, машина может по-разному истолковать фразу «Я ел суши с тунцом». Типы систем МП: Системы машинного перевода делятся на три категории: системы на основе грамматических правил (Rule-Based Machine Translation, RBMT), статистические системы (Statistical Machine Translation, SMT) и наиболее перспективные гибридные системы, сочетающие преимущества тех и других. •Системы RBMT анализируют текст и строят его перевод на базе встроенных словарей и набора правил для данной языковой пары. •В системах SMT применяется принцип статистического анализа: в программу загружаются большие (в миллионы слов) объёмы текстов на исходном языке и их переводы, выполненные человеком. •Программа анализирует статистику межъязыковых соответствий, словоупотребления, синтаксических конструкций и т. д., и позже опирается на неё при выборе вариантов перевода — этот процесс называется самообучением. Систему может обучать и человек, корректируя выдаваемые переводы. Гибридные системы: •Это автоматическое обучение + «грамматика» на основе правил. •Это означает, что технологии объединены в новом подходе к МП – «статистическом синтаксисе», автоматическое обучение + «грамматика» на основе правил. |