Предпосылки возникновения научной теории перевода. Лингвистические и межкультурные параметры теории перевода. Основные методы исследования
Скачать 0.52 Mb.
|
Мера переводческих трансформаций. Объективность использования приемов перевода.Центральное место в тематике переводческих трансформаций занимает вопрос о мере их необходимости и допустимости. Как показывает анализ переводческой практики, случается, что трансформации отсутствуют там, где они необходимы, они также могут быть недостаточны или чрезмерны, либо вообще излишни, т.е. применены там, где можно было обойтись и без них. Актуальность и традиционность этой тематики отражены в таких старых и популярных переводческих понятиях, как «буквализм» и «вольность». Буквализмы в тексте перевода - это те его места, которые являются результатом того, что переводчик не произвел необходимую трансформацию и перевел слишком близко к исходному тексту. Переводческая вольность - явление, противоположное буквализму. Если буквализм - результат недостаточности переводческих трансформаций, то вольность - продукт их чрезмерности. О переводческой вольности говорят в тех случаях, когда переводчик без ущерба для качества перевода мог бы перевести ближе к исходному тексту. Итак, адекватная мера трансформации находится посредине между буквализмом и вольностью. Это та мера, которая отличает качественный нотариальный перевод. В качестве стратегических (очень общих) ориентиров, помогающих переводчику не впасть в ту или иную крайность (буквализм или вольность) при выполнении трансформаций, могут послужить следующие принципы: мотивированность трансформации: трансформация должна быть мотивирована необходимостью достижения равноценности регулятивного воздействия исходного текста и переводного текста. минимальность трансформации, означает, что из ряда возможных трансформаций предпочтительнее та, которая решает задачу достижения равноценности регулятивного воздействия исходного текста и переводного текста за счет минимальных отступлений от семантики и структуры оригинала. ограниченность меры переводческих трансформаций. Мера трансформации (ее масштаб, глубина) определяется тем, насколько в данном акте двуязычной коммуникации проявляется расхождение коммуникативных компетенций носителей языка оригинала и носителей языка перевода. Чем больше дает о себе знать это расхождение, тем большая мера трансформации необходима, чтобы добиться равноценности регулятивного воздействия исходного текста и переводного текста.
В. Н. Комиссаров («Теория перевода (лингвистические аспекты)») предлагает следующее определение: «Прагматическая адаптация перевода – изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного рецептора перевода». Причиной прагматической адаптации служит неодинаковый коммуникативный эффект языковых средств в тексте ИЯ и ПЯ (культурное расхождение языковых систем, реалии). Таким образом, применение прагматической адаптации обусловлено стремлением переводчика создать прагматически эквивалентный текст ПЯ. Прагматическая адаптация производится путем введения в текст дополнительных элементов, либо напротив же опущения каких-либо элементов, которые являются лишними по мнению переводчика, а также путем различных семантических трансформаций. В. Н. Комиссаров выделяет 4 ТИПА прагматических адаптаций: 1) Для первого вида прагматической адаптации, добавление, целью является обеспечить адекватное понимание текста сообщения получателями перевода. Переводчик должен учитывать, что из-за отсутствия или недостаточности необходимых фоновых знаний, читатель перевода может неправильно понять сообщение или вовсе не понять. В таком случае 16 переводчик включает в перевод дополнительные элементы, чтобы восполнить эти недостающие знания о каких-либо понятиях. Не всегда переводчику необходимо применять значительные добавления. Такое часто происходит, если в оригинальном тексте используются географические названия, имена собственные или указаны названия культурно-бытовых реалий (Alabama, California, Florida). 2) второй вид прагматической адаптации обеспечивает донесение эмоционального воздействия исходного текста. К примерам этого вида прагматической адаптации относят переводы названий кино- и мультипликационных фильмов: название мультипликационного фильма “Frozen” на русский язык был переведено как «Холодное сердце». В данном случае стоит заметить, что при смене названия происходит некоторая трансформация смыслов: в исходном языке мы ожидаем увидеть историю о состоянии приобретённой «замороженности», в то время как на переводящем языке название говорит нам о постоянстве «холодности»; 3) третий вид прагматической адаптации характеризуется ориентацией на конкретную ситуацию общения и на конкретного, а не на усреднённого, рецептора. Приведем пример: в романе Дина Кунца «Странный Томас» главный герой (Одд) описывает Броуэн (Сторми) идеальную, на его взгляд, сальсу. Одд добавляет, что Сторми должна будет готовить точно так же, на что она отвечает следующее: “What-you were bitten by Martha Stewart, now you're a walking-dead lifestyle guru?”. В переводе В. Вебер использует третий вид прагматической адаптации, в результате чего данная реплика звучит так: «Ты что, будешь теперь учить меня кулинарии?»; 4) четвёртый вид прагматической адаптации непосредственно связан с рядом экстрапереводческих причин – политических, экономических, личных и других. Использование четвёртого вида прагматической адаптации наглядно демонстрируется на примерах газетных заголовков. Переведём на русский язык название статьи американского новостного канала CNBC: “Russia tries to elbow its way into Saudi Arabia arms club”. В итоге получим следующее: «Россия старается найти путь на рынок оружия Саудовской Аравии» [9]. Сравним с тем, как этот же заголовок переведён отечественными СМИ: «CNBC: Саудовская Аравия ищет замену американскому оружию в России» [14]. В данном примере наглядно выражен один из способов решения сверхпереводческой задачи – по неизвестным причинам переводчик поменял местами предмет и объект действия, добавил прилагательное «американскому», в то время как в оригинале нет ссылки на денотат, имеющий значение «американский». Также здесь наблюдается серьёзное искажение смысла заголовка, что может быть обусловлено действием цензуры или преследованием политических целей. Согласно переводческой концепции А. Нойберта, прагматическая адаптация делится на 4 типа в зависимости от типа переводимого текста и степени прагматической переводимости: первый тип непосредственно связан с научно-технической литературой и рекламными объявлениями. Тексты этого типа имеют высшую степень переводимости с прагматической точки зрения; ко второму типу относятся тексты законов, общественно-политическая литература, местная пресса, объявления. Специфика прагматических отношений в текстах данного типа исключает возможность их адекватной передачи для аудитории переводящего языка, следовательно, эти тексты с прагматической точки зрения непереводимы; третьему типу соответствует художественная литература. Степень переводимости художественного текста зависит от его жанровой принадлежности (прозаические произведения более переводимы в отличие от лирических); четвёртый тип – публикации для зарубежных стран, зарубежной аудитории. Данный тип текстов обладает высокой прагматической переводимостью [13, c.25]. Помимо завершённых классификаций в переводоведении существует ряд работ, предлагающих выделять в основе видов прагматической адаптации те или иные критерии. В частности, в основе подхода к адаптации иноязычного текста при переводе, Г. Егер не выделяет видов прагматической адаптации. Вместо этого он определяет 4 основополагающих критерия её классификации: суть первого критерия заключается в самом решении создания текста в определённой языковой форме; второй критерий определяется выбором содержания текста с учётом обстановки общения и характера участников коммуникации; третий критерий связан со способом языкового изложения, то есть с выбором языка, на котором излагается текст. Необходимо отметить, что многоязычные тексты и тексты с нетрадиционным употреблением языка имеют особое прагматическое значение; четвёртый критерий создаётся отбором конкретных языковых средств, обладающих собственными внутрилингвистическими прагматическими значениями, входящими в план их содержания [3, c. 148]. Немецкая исследовательница Катарина Райс предложила прагматическую классификацию текстов, определяюшую особенности перевода (Райс 1978:202). Классификация исходит из признания в качестве ведущих трех фундаментальных функций речевого сообщения: денотативной (связанной с обозначением явлений действительности), экспрессивной (связанной с выражением субъективного отношения к действительности) и аппелятивной (связанной с оказанием воздействия на получателя речи). Разумеется, данное разграничение является условным. В реальном коммуникативном акте могут быть реализованы все три вышеуказанных функции. Однако та или иная функция может преобладать в определенных речевых жанрах, что и определяет целесобразность данного разграничения. Основываясь на названных функциях, К. Райс делит все тексты на три большие группы: тексты информативного типа, в которых превалирует объективное изложение информации; тексты экспрессивного типа, в которых основная роль отводится функции выражения; тексты аппелятивного типа, для которых характерна функция обращения, призыва к совершению некоторого действия. |