Главная страница
Навигация по странице:

  • Способы перевода ФЕ.

  • Предпосылки возникновения научной теории перевода. Лингвистические и межкультурные параметры теории перевода. Основные методы исследования


    Скачать 0.52 Mb.
    НазваниеПредпосылки возникновения научной теории перевода. Лингвистические и межкультурные параметры теории перевода. Основные методы исследования
    Дата21.02.2022
    Размер0.52 Mb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаEkzamen_TP_5sem-1.docx
    ТипДокументы
    #369250
    страница8 из 16
    1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   16

    Возможные пути преодоления переводческих трудностей при переводе игры слов/каламбуров. Основные приемы перевода.


    Основные приемы перевода:

    • Компенсация;

    • Опущение;

    • Калькирование.

    Возможные пути решения проблемы:

    • Передать содержание, отказавшись от игры слов;

    • Сохранить каламбур за счет замены образа;

    • Сосредоточиться только на игре, полностью абстрагировавшись от содержания.

    Перевод каламбура удобно рассматривать в общих чертах на трех уровнях:

    • фонетическом;

    • лексическом;

    • фразеологическом.

    Расхождение культур ИЯ и ПЯ вынуждает переводчика решать проблему: отдать предпочтение тому, чтобы передать предметно-логическую основу образа эквивалентными средствами, или использовать совершенно другие языковые средства, чтобы получить аналогичную эмоциональную реакцию читателя ПТ.

    Пути решения проблемы зависят от:

    • в первую очередь от условий контекста, гл.обр.,широким контекста, а нередко и всего произведения в целом;

    во вторую очередь учитываются “каламбурные возможности” языка перевода по сравнению с иностранным языком и лексико-семантические возможности самих единиц;
    1. Фразеологизм и мем. Их типологизация. Черты сходства и различия. Принципы перевода. ФЕ как объект перевода. Фразеологический эквивалент и фразеологический аналог. Функционально-стилистическая эквивалентность перевода ФЕ. Способы перевода ФЕ.

    Фразеологизм – это воспроизводимое, моделируемое* устойчивое сочетание слов с целостным обобщенно -переносным значением. Основу УС составляет, как правило, образное переосмысление словесного комплекса (СК) – прототипа УС.
    Мем — это фрагмент жизненного опыта человека. Повторяясь, эти фрагменты фиксируются в памяти, если они существенны, важны, если они связаны с эмоциями, переживаниями.

    Мемы начинают существовать в едином общекультурном контексте.
    •Мем, как и фразеологизм, обладает рядом категориальных признаков — устойчивостью, воспроизводимостью и экспрессивностью. Мем, как и фразеологизм, соединяет с точки зрения лингвистики два важных качества — качество слова и качество сочетания
    По сравнению с закрепившимися во фразеологическом фонде сочетаниями, мемы, как и поэтические фразеологизмы, более расположены к ситуативному, контекстуальному образованию. В результате возникают сочетания, фразы, которые раньше с очень большой долей вероятности могли быть квалифицированы как фразеологизированные образования, а сейчас, с такой же высокой долей вероятности будут отнесены к мемам.

    Как объект перевода фразеология имеет ряд характерных особенностей, которые определяются, прежде всего:
    • литературной традицией;
    • образной системы.
    Функционально-стилистическая эквивалентность перевода ФЕ зависит от учета ее семантического содержания, стилистической маркированности и образной информации. При переводе фразеологизмов необходимо учитывать объем образной информации, заключенной в сочетании ИЯ.
    ИЯ и ПЯ могут располагать такими ФЕ, которые совпадают и по семантике, и по стилистической характеристике, т.е. являются полными фразеологическими эквивалентами. Естественно они могут быть использованы в переводе. Главное условие – идентичность образов, формирующих сочетания ИЯ и ПЯ.
    •Равноценность фразеологических эквивалентов, в принципе, позволяет использовать их при переводе любых контекстов, обеспечивая вполне эквивалентный результат. фразеологический аналог. Функционально-стилистическая эквивалентность перевода ФЕ. От чего зависит выбор переводческого соответствия?
    В.В. Виноградов: «фразеологическая единица (фразеологизм или фразеологический оборот) — это лексически неделимое, устойчивое в своём составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы. Согласно классификации Виноградова, фразеологические единицы делятся на:
    фразеологические сращения (идиомы),
    фразеологические единства (используются в переносном значении, но из входящих в них компонентов может быть выведено значение всего выражения - Bылeтeть в тpyбy, дepжaть кaмeнь зa пaзyxoй, дoвecти дo бeлoгo кaлeния, зaкинyть yдoчкy, зapыть тaлaнт в зeмлю, зaткнyть зa пoяc),
    фразеологические сочетания (Фpaзeoлoгичecкиe oбopoты, в cocтaв кoтopыx вxoдят cлoвa co cвoбoдным и фpaзeoлoгичecки cвязaнным знaчeниeм, пpичeм цeлocтнoe знaчeниe вытeкaeт из знaчeния oтдeльныx cлoв. Boздyшный зaмoк, вocклицaтeльный знaк, зaдeть caмoлюбиe, зaкaдычный дpyг).
    При переводе фразеологической единицы задача переводчика заключается не только в том, чтобы верно передать её смысл, но и отразить эмоционально-экспрессивные характеристики, оценочную коннотацию, функционально-стилистические особенности. Фразеологизмы считаются наиболее труднопереводимой лексической категорией.
    Во-первых, становясь компонентами фразеологизма, слова со свободным значением утрачивают свою семантику и приобретают новое, связанное значение. По этой причине для перевода фразеологизмов недостаточно просто подобрать словарное соответствие для каждого компонента. Во-вторых, переводчику, плохо знакомому с фразеологией языка оригинала, может быть трудно распознать фразеологизм в тексте перевода, что приведёт к пословному или буквалистскому переводу, а это, в свою очередь, - к искажению смысла и последующему неверному восприятию информации целевой аудиторией.
    Фразеологический эквивалент – это фразеологизм на языке перевода, по всем показателям равноценный переводимой единице. Эквивалент соответствует исходному фразеологизму, как по смыслу, так и по стилистической окраске. Фразеологический эквивалент позволяет переводчику наиболее точно передать иноязычный фразеологизм (пример: busy as a bee, to play with fire, the bitter truth).
    Фразеологический аналог является фразеологизмом со сходным значением, но основанный на ином образе. Аналог используется в случае, когда подобрать эквивалент не представляется возможным (пример: to work one's fingers to the bone - работать, не покладая рук).
    Перевод ФЕ:
    • Функционально-стилистическая эквивалентность перевода ФЕ зависит, в первую очередь, от учета ее семантического содержания, стилистической маркированности и образной информации. При переводе фразеологизмов необходимо учитывать объем образной информации, заключенной в сочетании ИЯ. Фразеологизмы считаются наиболее труднопереводимой лексической категорией, что объясняется рядом причин:
    Во-первых, становясь компонентами фразеологизма, слова со свободным значением утрачивают свою семантику и приобретают новое, связанное значение. По этой причине для перевода фразеологизмов недостаточно просто подобрать словарное соответствие для каждого компонента.
    Во-вторых, переводчику, плохо знакомому с фразеологией языка оригинала, может быть трудно распознать фразеологизм в тексте перевода, что приведёт к пословному или буквалистскому переводу, а это, в свою очередь, - к искажению смысла и последующему неверному восприятию информации целевой аудиторией. Здесь же стоит отметить, что у переводчика, плохо разбирающегося во фразеологии переводящего языка, также неизбежно возникнут трудности. Они будут связаны с нахождением эквивалента оригинального фразеологизма в переводящем языке или подбором аналога.
    В-третьих, иногда даже при наличии эквивалентного фразеологизма в языке перевода переводчику необходимо искать другие способы передачи значения из-за того, что этот фразеологизм не соответствует контексту. В связи с этим также стоит учитывать, что аналогичные обороты английского и русского языков могут иметь разную оценочную коннотацию.
    Кроме того, при переводе фразеологической единицы задача переводчика заключается не только в том, чтобы верно передать её смысл, но и отразить эмоционально-экспрессивные характеристики, оценочную коннотацию, функционально-стилистические особенности. Также причиной возникновения трудностей при переводе фразеологизма может стать высокая степень его национальной специфичности. В таких случаях задачей переводчика будет его адаптация к культуре и языку целевой аудитории. Ещё одной трудностью является внешнее сходство фразеологических единиц в исходном и переводящем языках, имеющих разную семантику, что может привести к ложным ассоциациям и неправильному переводу.
    ФЕ могут быть переведены с помощью фразеологических средств:
    • Подбором эквивалента
    • Подбором аналога

    В тех случаях, когда не удаётся найти эквиваленты или аналоги фразеологических единиц, используются нефразеологические средства:
    • Описательный перевод
    • Лексическая замена (ФЕ переводится лексемой)
    • Контекстуальный перевод
    • Антонимический перевод
    • Калькирование
    • Целостное преобразование
    1. 1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   16


    написать администратору сайта