Предпосылки возникновения научной теории перевода. Лингвистические и межкультурные параметры теории перевода. Основные методы исследования
Скачать 0.52 Mb.
|
Возможные пути преодоления переводческих трудностей при переводе игры слов/каламбуров. Основные приемы перевода.Основные приемы перевода: Компенсация; Опущение; Калькирование. Возможные пути решения проблемы: Передать содержание, отказавшись от игры слов; Сохранить каламбур за счет замены образа; Сосредоточиться только на игре, полностью абстрагировавшись от содержания. Перевод каламбура удобно рассматривать в общих чертах на трех уровнях: фонетическом; лексическом; фразеологическом. Расхождение культур ИЯ и ПЯ вынуждает переводчика решать проблему: отдать предпочтение тому, чтобы передать предметно-логическую основу образа эквивалентными средствами, или использовать совершенно другие языковые средства, чтобы получить аналогичную эмоциональную реакцию читателя ПТ. Пути решения проблемы зависят от: в первую очередь от условий контекста, гл.обр.,широким контекста, а нередко и всего произведения в целом; во вторую очередь учитываются “каламбурные возможности” языка перевода по сравнению с иностранным языком и лексико-семантические возможности самих единиц;
Фразеологизм – это воспроизводимое, моделируемое* устойчивое сочетание слов с целостным обобщенно -переносным значением. Основу УС составляет, как правило, образное переосмысление словесного комплекса (СК) – прототипа УС. Мем — это фрагмент жизненного опыта человека. Повторяясь, эти фрагменты фиксируются в памяти, если они существенны, важны, если они связаны с эмоциями, переживаниями. Мемы начинают существовать в едином общекультурном контексте. •Мем, как и фразеологизм, обладает рядом категориальных признаков — устойчивостью, воспроизводимостью и экспрессивностью. Мем, как и фразеологизм, соединяет с точки зрения лингвистики два важных качества — качество слова и качество сочетания По сравнению с закрепившимися во фразеологическом фонде сочетаниями, мемы, как и поэтические фразеологизмы, более расположены к ситуативному, контекстуальному образованию. В результате возникают сочетания, фразы, которые раньше с очень большой долей вероятности могли быть квалифицированы как фразеологизированные образования, а сейчас, с такой же высокой долей вероятности будут отнесены к мемам. Как объект перевода фразеология имеет ряд характерных особенностей, которые определяются, прежде всего: • литературной традицией; • образной системы. Функционально-стилистическая эквивалентность перевода ФЕ зависит от учета ее семантического содержания, стилистической маркированности и образной информации. При переводе фразеологизмов необходимо учитывать объем образной информации, заключенной в сочетании ИЯ. ИЯ и ПЯ могут располагать такими ФЕ, которые совпадают и по семантике, и по стилистической характеристике, т.е. являются полными фразеологическими эквивалентами. Естественно они могут быть использованы в переводе. Главное условие – идентичность образов, формирующих сочетания ИЯ и ПЯ. •Равноценность фразеологических эквивалентов, в принципе, позволяет использовать их при переводе любых контекстов, обеспечивая вполне эквивалентный результат. фразеологический аналог. Функционально-стилистическая эквивалентность перевода ФЕ. От чего зависит выбор переводческого соответствия? В.В. Виноградов: «фразеологическая единица (фразеологизм или фразеологический оборот) — это лексически неделимое, устойчивое в своём составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы. Согласно классификации Виноградова, фразеологические единицы делятся на: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства (используются в переносном значении, но из входящих в них компонентов может быть выведено значение всего выражения - Bылeтeть в тpyбy, дepжaть кaмeнь зa пaзyxoй, дoвecти дo бeлoгo кaлeния, зaкинyть yдoчкy, зapыть тaлaнт в зeмлю, зaткнyть зa пoяc), фразеологические сочетания (Фpaзeoлoгичecкиe oбopoты, в cocтaв кoтopыx вxoдят cлoвa co cвoбoдным и фpaзeoлoгичecки cвязaнным знaчeниeм, пpичeм цeлocтнoe знaчeниe вытeкaeт из знaчeния oтдeльныx cлoв. Boздyшный зaмoк, вocклицaтeльный знaк, зaдeть caмoлюбиe, зaкaдычный дpyг). При переводе фразеологической единицы задача переводчика заключается не только в том, чтобы верно передать её смысл, но и отразить эмоционально-экспрессивные характеристики, оценочную коннотацию, функционально-стилистические особенности. Фразеологизмы считаются наиболее труднопереводимой лексической категорией. Во-первых, становясь компонентами фразеологизма, слова со свободным значением утрачивают свою семантику и приобретают новое, связанное значение. По этой причине для перевода фразеологизмов недостаточно просто подобрать словарное соответствие для каждого компонента. Во-вторых, переводчику, плохо знакомому с фразеологией языка оригинала, может быть трудно распознать фразеологизм в тексте перевода, что приведёт к пословному или буквалистскому переводу, а это, в свою очередь, - к искажению смысла и последующему неверному восприятию информации целевой аудиторией. Фразеологический эквивалент – это фразеологизм на языке перевода, по всем показателям равноценный переводимой единице. Эквивалент соответствует исходному фразеологизму, как по смыслу, так и по стилистической окраске. Фразеологический эквивалент позволяет переводчику наиболее точно передать иноязычный фразеологизм (пример: busy as a bee, to play with fire, the bitter truth). Фразеологический аналог является фразеологизмом со сходным значением, но основанный на ином образе. Аналог используется в случае, когда подобрать эквивалент не представляется возможным (пример: to work one's fingers to the bone - работать, не покладая рук). Перевод ФЕ: • Функционально-стилистическая эквивалентность перевода ФЕ зависит, в первую очередь, от учета ее семантического содержания, стилистической маркированности и образной информации. При переводе фразеологизмов необходимо учитывать объем образной информации, заключенной в сочетании ИЯ. Фразеологизмы считаются наиболее труднопереводимой лексической категорией, что объясняется рядом причин: Во-первых, становясь компонентами фразеологизма, слова со свободным значением утрачивают свою семантику и приобретают новое, связанное значение. По этой причине для перевода фразеологизмов недостаточно просто подобрать словарное соответствие для каждого компонента. Во-вторых, переводчику, плохо знакомому с фразеологией языка оригинала, может быть трудно распознать фразеологизм в тексте перевода, что приведёт к пословному или буквалистскому переводу, а это, в свою очередь, - к искажению смысла и последующему неверному восприятию информации целевой аудиторией. Здесь же стоит отметить, что у переводчика, плохо разбирающегося во фразеологии переводящего языка, также неизбежно возникнут трудности. Они будут связаны с нахождением эквивалента оригинального фразеологизма в переводящем языке или подбором аналога. В-третьих, иногда даже при наличии эквивалентного фразеологизма в языке перевода переводчику необходимо искать другие способы передачи значения из-за того, что этот фразеологизм не соответствует контексту. В связи с этим также стоит учитывать, что аналогичные обороты английского и русского языков могут иметь разную оценочную коннотацию. Кроме того, при переводе фразеологической единицы задача переводчика заключается не только в том, чтобы верно передать её смысл, но и отразить эмоционально-экспрессивные характеристики, оценочную коннотацию, функционально-стилистические особенности. Также причиной возникновения трудностей при переводе фразеологизма может стать высокая степень его национальной специфичности. В таких случаях задачей переводчика будет его адаптация к культуре и языку целевой аудитории. Ещё одной трудностью является внешнее сходство фразеологических единиц в исходном и переводящем языках, имеющих разную семантику, что может привести к ложным ассоциациям и неправильному переводу. ФЕ могут быть переведены с помощью фразеологических средств: • Подбором эквивалента • Подбором аналога В тех случаях, когда не удаётся найти эквиваленты или аналоги фразеологических единиц, используются нефразеологические средства: • Описательный перевод • Лексическая замена (ФЕ переводится лексемой) • Контекстуальный перевод • Антонимический перевод • Калькирование • Целостное преобразование |