Главная страница
Навигация по странице:

  • Переводческие приемы. Общая характеристика. Два класса (или вида) переводческих приемов. В чем их принципиальное отличие. Отличие способа перевода от приема перевода.

  • Переводческие приемы

  • Два вида приёмов – лексические и стилистические.

  • стилистические

  • Постановки

  • Предпосылки возникновения научной теории перевода. Лингвистические и межкультурные параметры теории перевода. Основные методы исследования


    Скачать 0.52 Mb.
    НазваниеПредпосылки возникновения научной теории перевода. Лингвистические и межкультурные параметры теории перевода. Основные методы исследования
    Дата21.02.2022
    Размер0.52 Mb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаEkzamen_TP_5sem-1.docx
    ТипДокументы
    #369250
    страница6 из 16
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16

    Ложные друзья переводчика. Типы ложных друзей переводчика.



    Результат взаимовлияний языков, могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе.

    Типы ложных друзей переводчика:

    1. Слова ИТ, созвучные словам текста перевода, но полностью расходящиеся по значениям: repetition-не репетиция, а повторение, заучивание наизусть.

    2. Многозначные слова ИТ, у которых часть значений совпадает со значением внешне сходного слова, а часть значений расходится: fashion-не только фасон, но и образ, способ, манера; komisch (нем.)-не только комичный, но и странный.

    3. Лексические единицы ИЯ, у которых есть сходное по звучанию или написанию слово в ТП: der Radiator (нем.)-радиатор (но не машины, а нагревательный прибор).

    4. Названия мер, весов, прочих величин измерения, созвучных в ИЯ и ПЯ, но не совпадающих по количеству: в русском языке-409,5 г.

    Расхождения в предметно-логическом содержании «ложных друзей переводчика» в ряде случаев связаны с расхождениями в самой жизни народов.
    1. Переводческие приемы. Общая характеристика. Два класса (или вида) переводческих приемов. В чем их принципиальное отличие. Отличие способа перевода от приема перевода.


    Переводческие приемы - операции, с помощью которых переводчик находит нужный вариант перевода, создавая эквивалентное и адекватное речевое произведение на переводящем языке оригинальному речевому произведению на исходном языке. Переводческие приёмы и методы являются производными способа перевода, то есть получены в результате действий переводчика. Поэтому именно способ перевода рассматривается как основопологающая категория перевода.
    Два вида приёмов – лексические и стилистические.

    • К лексическим трансформациям, наиболее часто применяемым в процессе перевода относятся: переводческое транскрибирование и транслитерация; калькирование и лексико-семантические замены: конкретизация, генерализация, модуляция и др.

    • И стилистические: эпитет, гипербола, литота, анафора, эпифора, градация, параллелизм, риторический вопрос, умолчание и т.д. При передаче стилистических фигур речи – сравнений, эпитетов, метафор, пословиц и т. п. – переводчику каждый раз нужно решить: целесообразно сохранить лежащий в их основе образ или в переводе его следует заменить другим. Причиной замены могут быть особенности русского словоупотребления, сочетаемость слов и т. п. Стилистические приемы необходимы, когда в тексте присутствуют стилистические единицы(метафоры/аллюзии/аллитерации).




    • Постановки - приемы основанные на максимально возможном семантико-структурном паралогизме языка оригинала и языка перевода.

    • Трансформации - приемы, использующие мотивированные отход от потенциально возможного семантико-структурного параллелизма этих двух языков. Переводческие трансформации – это технические приемы перевода, состоящие в замене регулярных соответствий нерегулярными (контекстуальными), а также сами языковые выражения, получаемые в результате применения таких приемов.

    Термин «трансформация» используется в переводоведении в метафорическом смысле.

    На самом деле речь идет об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой.

    Таким образом, переводческие трансформации являются по существу межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла, как писал об этом А. Д. Швейцер.

    Одно из самых известных определений понятия «переводческая трансформация» принадлежит Л. С. Бархударову. По его мнению, так называются многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые способствуют достижению переводческой эквивалентности, несмотря на расхождения в формальных и семантических системах двух языков; это многочисленные перегруппировки, перестановки и перераспределения отдельных смысловых элементов
    Отличие способа перевода от приёма перевода.

    Прием обычно решает частную задачу, он помогает преодолеть возникшую в целенаправленной деятельности переводчика трудность. Способ же есть основное правило, достижения поставленной цели, которое отражает объективно существующие «законы действительности. Способ нельзя придумать как новое сочетание каких-то действий, придумать можно метод перевода, способ можно открыть как существующую закономерность. Кроме того, в отличие от метода способ есть не деятельность, не система действий, а психологическая операция, реализующая действие. Перейти от одного языка к другому для выражения уже сформулированной мысли, для повторного обозначения предмета можно только одним из существующих способов перевода.
    1. 1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16


    написать администратору сайта