Главная страница
Навигация по странице:

  • Ценят золото по весу,А по шалостям - повесу.

  • Предпосылки возникновения научной теории перевода. Лингвистические и межкультурные параметры теории перевода. Основные методы исследования


    Скачать 0.52 Mb.
    НазваниеПредпосылки возникновения научной теории перевода. Лингвистические и межкультурные параметры теории перевода. Основные методы исследования
    Дата21.02.2022
    Размер0.52 Mb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаEkzamen_TP_5sem-1.docx
    ТипДокументы
    #369250
    страница7 из 16
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   16

    Игра слов и каламбур. Определение. Решение культурологических проблем. Внутрилингвистическое значение как основа языковой игры.


    Игра слов – «сознательное нарушение языковых норм, правил речевого общения, а так же искажение речевых клише с целью придания сообщению большей экспрессивной силы».

    Примеры игры слов:

    Косил косой косой косой.

    Говорил попугай попугаю: "Я тебя, попугай, попугаю!»

    Каламбур.

    • стилистический прием, является носителем определенной информации;

    • способен акцентировать внимание на высказывании в целом или отдельных его компонентах, при минимуме языковых средств выражать авторскую оценку;

    • иносказательность каламбура позволяет обойти этическую цензуру и выразить понятие, находящееся вне этической нормы;

    • а также высказывать парадоксальные мысли, по-новому взглянуть на привычные явления, освежать клише и языковые ассоциации.

    • каламбур (франц. calembour), стилистический оборот речи или миниатюра определённого автора;

    • основан на комическом использовании:

    1. одинакового звучания слов, имеющих разное значение;

    2. сходно звучащих слов;

    3. групп слов;

    4. разных значений одного и того же слова или словосочетания.

    Пример каламбура:

    Ценят золото по весу,
    А по шалостям - повесу.


    Область рифм – моя стихия, и легко пишу стихи я.

    (каламбуры Дм. Минаева, русского поэта ХIХ в.)

    С. Влахов и С. Флорин о понятиях «игра слов» и «каламбур».

    • «каламбур» и «игра слов» как стилистические приемы, находятся в родо-видовых отношениях;

    • разновидность игры слов: «каламбур – это вид игры слов» лингвистический феномен «игры слов» - вариант стилистического приема «каламбур»;

    • каламбур - более широкое понятие. Может строиться не только на словах, но, например, на переосмыслении фразеологизма ;

    • игра слов предполагает наличие пары слов, например омонимов, которые являются основой для обыгрывания.

    Прием игры слов/каламбуров:

    • Прием построен на внешнем сходстве слов, иногда очень далеких по значению. Прием основан на внутрилингвистических отношениях. Эти внутрилингвистические отношения существуют между словами конкретного языка (ИЯ), но в подавляющем большинстве случаев такие отношения отсутствуют в системе другого языка (ПЯ).

    • Игра слов встречается во всем каноне западноевропейской литературы, от античности до современности.

    Почему предлагается рассматривать понятия «игра слов» и «каламбур» как разные понятия? Или все же это синонимы?

    1) традиционный подход - данные стилистические приемы рассматривают как полные синонимичные понятия;

    2)явления «каламбур» и «игра слов» не являются тождественными;

    3)некоторые ученые полагают, что это одно языковое явление: существуют два понятия, одно из которых общеупотребительно – «игра слов»,

    4) а другое используется только специалистами в области лингвистики – «каламбур»

    Решение культурологических проблем:

    Мы находимся в зависимости от лингвистических и культурных привычек. Эти привычки с разной степенью влияния управляют нашим восприятием и интуитивными догадками во время процесса перевода. Переводчик обязан учитывать в своей деятельности культурологическую информацию, фоновые знания, относящиеся к разным культурам (УС, ФЕ, безэквивалентная лексика, реалии, игра слов/каламбуры)

    Разница между культурами с точки зрения перевода, с точки зрения восприятия текста определяется между той точкой времени и пространства, в которой текст написан и в той, в которой он прочитан (Дуглас Робинсон, 2014) Под внутрилингвистическим значением имеется в виду отношение данного языкового знака к другим знакам той же языковой системы. Основу игры слов/каламбуров часто составляют внутрилингвистические значения.
    Каждый язык имеет свою специфическую систему внутрилингвистических значений входящих в этот язык единиц.
    Внутрилингвистические значения – сложные отношение языкового знака к другим знакам той же языковой системы:
    ●отношения звукового сходства между словами (рифма, аллитерация, ассонанс);
    ●отношения семантического сходства или несходства;
    ●отношения сочетаемости слов друг с другом в строе предложения и т.д.
    Прием построен на внешнем сходстве слов, иногда очень далеких по значению. Прием основан на внутрилингвистических отношениях. Эти внутрилингвистические отношения существуют между словами конкретного языка (ИЯ), но в подавляющем большинстве случаев такие отношения отсутствуют в системе другого языка (ПЯ).
    Вывод: прием построен на внешнем сходстве слов; бывает, что слова очень далеки по значению; они полностью базируется на внутрилингвистических отношениях, которые существуют в конкретном языке; в ПЯ отношения совершенно иные; игра слов в каждом конкретном случае носит частный характер.

    1. 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   16


    написать администратору сайта