Предпосылки возникновения научной теории перевода. Лингвистические и межкультурные параметры теории перевода. Основные методы исследования
Скачать 0.52 Mb.
|
Игра слов и каламбур. Определение. Решение культурологических проблем. Внутрилингвистическое значение как основа языковой игры.Игра слов – «сознательное нарушение языковых норм, правил речевого общения, а так же искажение речевых клише с целью придания сообщению большей экспрессивной силы». Примеры игры слов: Косил косой косой косой. Говорил попугай попугаю: "Я тебя, попугай, попугаю!» Каламбур. стилистический прием, является носителем определенной информации; способен акцентировать внимание на высказывании в целом или отдельных его компонентах, при минимуме языковых средств выражать авторскую оценку; иносказательность каламбура позволяет обойти этическую цензуру и выразить понятие, находящееся вне этической нормы; а также высказывать парадоксальные мысли, по-новому взглянуть на привычные явления, освежать клише и языковые ассоциации. каламбур (франц. calembour), стилистический оборот речи или миниатюра определённого автора; основан на комическом использовании: одинакового звучания слов, имеющих разное значение; сходно звучащих слов; групп слов; разных значений одного и того же слова или словосочетания. Пример каламбура: Ценят золото по весу, А по шалостям - повесу. Область рифм – моя стихия, и легко пишу стихи я. (каламбуры Дм. Минаева, русского поэта ХIХ в.) С. Влахов и С. Флорин о понятиях «игра слов» и «каламбур». «каламбур» и «игра слов» как стилистические приемы, находятся в родо-видовых отношениях; разновидность игры слов: «каламбур – это вид игры слов» лингвистический феномен «игры слов» - вариант стилистического приема «каламбур»; каламбур - более широкое понятие. Может строиться не только на словах, но, например, на переосмыслении фразеологизма ; игра слов предполагает наличие пары слов, например омонимов, которые являются основой для обыгрывания. Прием игры слов/каламбуров: Прием построен на внешнем сходстве слов, иногда очень далеких по значению. Прием основан на внутрилингвистических отношениях. Эти внутрилингвистические отношения существуют между словами конкретного языка (ИЯ), но в подавляющем большинстве случаев такие отношения отсутствуют в системе другого языка (ПЯ). Игра слов встречается во всем каноне западноевропейской литературы, от античности до современности. Почему предлагается рассматривать понятия «игра слов» и «каламбур» как разные понятия? Или все же это синонимы? 1) традиционный подход - данные стилистические приемы рассматривают как полные синонимичные понятия; 2)явления «каламбур» и «игра слов» не являются тождественными; 3)некоторые ученые полагают, что это одно языковое явление: существуют два понятия, одно из которых общеупотребительно – «игра слов», 4) а другое используется только специалистами в области лингвистики – «каламбур» Решение культурологических проблем: Мы находимся в зависимости от лингвистических и культурных привычек. Эти привычки с разной степенью влияния управляют нашим восприятием и интуитивными догадками во время процесса перевода. Переводчик обязан учитывать в своей деятельности культурологическую информацию, фоновые знания, относящиеся к разным культурам (УС, ФЕ, безэквивалентная лексика, реалии, игра слов/каламбуры) Разница между культурами с точки зрения перевода, с точки зрения восприятия текста определяется между той точкой времени и пространства, в которой текст написан и в той, в которой он прочитан (Дуглас Робинсон, 2014) Под внутрилингвистическим значением имеется в виду отношение данного языкового знака к другим знакам той же языковой системы. Основу игры слов/каламбуров часто составляют внутрилингвистические значения. Каждый язык имеет свою специфическую систему внутрилингвистических значений входящих в этот язык единиц. Внутрилингвистические значения – сложные отношение языкового знака к другим знакам той же языковой системы: ●отношения звукового сходства между словами (рифма, аллитерация, ассонанс); ●отношения семантического сходства или несходства; ●отношения сочетаемости слов друг с другом в строе предложения и т.д. Прием построен на внешнем сходстве слов, иногда очень далеких по значению. Прием основан на внутрилингвистических отношениях. Эти внутрилингвистические отношения существуют между словами конкретного языка (ИЯ), но в подавляющем большинстве случаев такие отношения отсутствуют в системе другого языка (ПЯ). Вывод: прием построен на внешнем сходстве слов; бывает, что слова очень далеки по значению; они полностью базируется на внутрилингвистических отношениях, которые существуют в конкретном языке; в ПЯ отношения совершенно иные; игра слов в каждом конкретном случае носит частный характер. |