Главная страница
Навигация по странице:

  • Феномен прецедентности и интертекстуальности.

  • Предпосылки возникновения научной теории перевода. Лингвистические и межкультурные параметры теории перевода. Основные методы исследования


    Скачать 0.52 Mb.
    НазваниеПредпосылки возникновения научной теории перевода. Лингвистические и межкультурные параметры теории перевода. Основные методы исследования
    Дата21.02.2022
    Размер0.52 Mb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаEkzamen_TP_5sem-1.docx
    ТипДокументы
    #369250
    страница9 из 16
    1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   16

    Моделируемость фразеологизмов и контекстологический анализ.


    моделируемость языковых единиц любого уровня признана аксиомой. Следовательно, нет оснований исключать факт моделируемости фразеологизмов как единиц языка.

    Ряд фразеологов также подчеркивает возможность образования фразеологических рядов по структурно-грамматическим моделям.

    •Поэтому под структурной фразеологической моделью понимается «тип синтаксических конструкций, по которому образуется ряд устойчивых сочетаний. Иными словами, структурная модель – один из факторов, обеспечивающих устойчивость и воспроизводимость ФЕ.

    контекстологический анализ текста - Метод, основанный на изучении языковой единицы в контексте.

    В практике филологического исследования текста выделяют разные виды контекста:

    1) минимальный – в рамках словосочетания, отражающего грамматические связи лексической единицы;

    2) развернутый – в рамках предложения (высказывания);

    3) расширенный – в объеме текстовых фрагментов – сверхфразовых единств, абзацев, строф, типов речи;

    4) максимальный – в рамках художественного произведения;

    5) сверхконтекст – в объеме всего творчества художника слова.

    Моделируемость:

    • В. М. Мокиенко отмечает, что моделируемость языковых единиц любого уровня признана аксиомой. Следовательно, нет оснований исключать факт моделируемости фразеологизмов как единиц языка.

    • Тем более, что сначала они существовали в языке как свободные сочетания, возникшие по уже действующим в языке структурно-семантическим моделям.

    • Например, структурно-семантическая модель «глагол (со значением потери, утраты чего-либо, кого-либо) + существительное (с предлогом или без него, обозначающее предмет этой утраты). Ср.: терять голову, голос, из вида, почву или землю из-под ног, под ногами, под собой, рассудок, счет.

    • Модель «глагол движения, обозначающий направление этого движения, + существительное с предлогом, обозначающее объект: « приходить на память, на язык, в голову, в рассудок, на ум».

    • Ряд фразеологов также подчеркивает возможность образования фразеологических рядов по структурно-грамматическим моделям.

    • Поэтому под структурной фразеологической моделью понимается «тип синтаксических конструкций, по которому образуется ряд устойчивых сочетаний» [Мокиенко, 1980, 42].

    • Иными словами, структурная модель – один из факторов, обеспечивающих устойчивость и воспроизводимость ФЕ.

    • Любой язык может дать целый ряд структурных моделей, по которым образуются фразеологические сочетания с различной степенью деактуализации их компонентов.

    Речь идет о том, что переосмыслению могут подвергнуться не только все компоненты словосочетания, но и один из компонентов. Например, «желтая пресса», “yellow press”, „gelbe Presse“, „presse jaune“.
    1. Феномен прецедентности и интертекстуальности.


    Интертекстуальность – это глубина текста, определяемая его способностью накапливать информацию не только за счет отражения действительности, но и опосредованно, извлекая ее из других текстов. Она связана с такими понятиями, как традиция, «семиотическая память культуры» (Ю.М. Лотман), деривационная история текста. Интертекстуальность делает текст своего рода «диахронической матрицей» (В.Н. Топоров), сквозь которую просматривается другой текст. Именно интертекстуальность обеспечивает тексту такое качество, как смысловая многомерность, «растяжимость для новых откровений мысли» (А.Н. Веселовский).

    Интертекстуальность – критерий гносеологической и эстетической ценности текста: если произведение не обладает этим свойством, оно не имеет шансов войти в науку, литературу, наконец, в культуру в целом. Таким образом, интертекстуальность – один из способов трансляции так называемого кода культуры (о соотношении языка и культуры и понятии культурного кода см. работы Ю.М. Лотмана, А.Я. Гуревича, В.В. Иванова, В.Н. Телия, В.В. Красных, Д.И. Гудкова и др.).

    Появление терминов прецедентность и прецедентный текст обычно связывают с именем Ю.Н. Караулова, который определил прецедентные тексты следующим образом: «значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, и, наконец, такие, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности».

    Интертекстуальность соотнесена с эстетической ценностью, культурной значимостью, вневременностью (интертекстуальные знаки – феномены культуры, предполагающей межпоколенную связь), прецедентность – с тем, что происходит сейчас и актуально сегодня, но вовсе не обязательно будет значимо завтра. Интертекстуальные знаки проверены временем и традицией: они существуют в течение жизни нескольких поколений людей в виде некоего культурного кода, существование прецедентных феноменов ограничено временем их рецепции и реинтерпретации. Именно для прецедентных феноменов важна «техническая» поддержка, прежде всего средствами массовой коммуникации и, обеспечивающая тотальную их рецепцию максимально широким кругом потребителей. Таким образом, интертекстуальность – это транслируемый код культуры как системы традиционных для человечества ценностей материального и духовного характера, прецедентность – явление жизни, которое может стать или не стать фактом культуры.
    1. Стандарты качества перевода. Редактирование текста перевода на различных уровнях (языковом и переводческом). Проверка качества готового перевода и многообразие терминологии. Норма перевода. Норма переводческой речи.

    Стандарты качества перевода:
    Стандарты качества перевода помогают обеспечить комфортные условия работы переводчика, уменьшают вероятность ошибочного перевода и, таким образом, нередко «защищают» переводчика от неоправданных претензий заказчика. Также при наличии стандарта повышается и качество самого перевода.

    Россия
    •существует ГОСТ 7.36-2006 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Неопубликованный перевод. Координация, общие требования и правила оформления»;
    •распространяется на неопубликованный письменный перевод с иностранного на национальный язык полного текста научного и технического документа;
    •устанавливает требования к переводу и оформлению этого перевода.

    ЕВРОПА
    •В Европе действует стандарт EN 15038, введенный в действие 1 августа 2006 года. Европейский союз ассоциаций переводческих компаний (EUATC) принял решение о создании такого стандарта в 1999 году.

    Европейский стандарт
    •касается только письменного перевода;
    • содержит требования к поставщикам переводческих услуг;
    •содержит требования к сопутствующим услугам, предоставляемым переводческими компаниями;
    •унифицировал терминологию, описывающую переводческую деятельность;
    • определил требования к обеспечению переводческих компаний компетентными специалистами: переводчиками, редакторами, корректорами и другими участниками;
    • определил требования к обеспечению переводческих компаний техническими ресурсами: оборудованием и ПО, используемым в работе, коммуникационным оборудованием, а также документацией.

    США
    •стандарт качества переводческих услуг ASTM F2575-06 (Standard Guide for Quality Assurance in Translation);
    •сформулированы основные принципы оценки качества перевода, которые применяются для согласования условий работы над конкретным проектом;
    •не содержится четких критериев, гарантирующих качество перевода;
    •только перечислены параметры, по которым заказчик и переводчик должны прийти к соглашению перед началом работы;
    •предоставляет требования к качеству перевода, а не рекомендации по его достижению;
    •определяет, что именно должны оговорить заказчик и переводчик перед выполнением переводческого проекта.
    Сборник: «Письменный перевод – Рекомендации переводчику и заказчику"
    •суммирует требования российских ГОСТов и других нормативных документов, касающихся перевода;
    •включает в себя основные требования к переводу рядом крупных переводческих компаний по обеспечению контроля качества;
    •описаны положения, обеспечивающие высокое качество письменных переводов, унифицирующие требования к переводу и дающие указания о степени формальности отношений заказчика и переводчика.
    •приложения содержат образцы заказов на перевод. Проверка качества готового перевода и многообразие терминологии: под редактированием следует понимать «правку перевода для приведения его в соответствие с действующими нормами, правилами и требованиями заказчика». Процесс редактирования должен опираться на российские и международные стандарты, регламентирующие переводческую деятельность. Если речь идет о редактировании чужого перевода, то, согласно «Рекомендациям по письменному переводу», при получении заказа рекомендуется определить степень пригодности текста к редактированию и следует считать, что текст, требующий больше 30% правки, не пригоден для редактирования и должен переводиться заново. Для описания связанных с этим этапом задач и процессов используется несколько разных терминов:
    •редактура,
    •корректура,
    •правка,
    •вычитка,
    • исправление,
    •постредактирование,
    •проверка,
    •редакция,
    •пруфридинг и т.д.

    Под пруфридингом (от англ. proofreading), или корректурой, понимается «вычитка и исправление в тексте грамматических, синтаксических и пунктуационных ошибок (опечатки, пропуски букв, знаков препинания и т.д.)».
    •Под редактированием − проверка логики изложения, стилистики. Для удобства разграничения этот тип проверки называют иногда «двуязычное редактирование».

    Редактирование на уровне языковой нормы
    1) контроль восприятия и понимания (уточнение смысла исходного фрагмента),
    2) грамматический самоконтроль,
    3) лексический самоконтроль,
    4) контроль лексико-грамматической сочетаемости,
    5) контроль избыточной информации (многословия),
    6) стилистический самоконтроль,
    7) контроль связности и логичности переводного текста,
    8) контроль орфографии и пунктуации.

    Редактирование на уровне переводческих норм
    1) контроль адекватности передачи информации,
    2) прагматический самоконтроль (ориентирование на читателя),
    3) интенциональный контроль, т. е. контроль цели текста,
    4) контроль информации, не опущена ли какая-либо важная информация,
    5) коннотативный контроль (контроль экспрессивных средств выражения),
    6) контроль применяемых переводческих трансформаций, приемов и стратегий.

    этапы редактуры перевода следующие:
    •Повторное прочтение или проверка.
    •Редактирование.
    •Корректура и выверка. ( по Д. Грэхему)

    Редактирование и оценка качества перевода
    •Редактирование текста тесно связано с оценкой качества перевода.
    •В основе данных критериев часто лежит градация ошибок.
    •Так, например, И.С. Алексеева выделяет три уровня ошибок: ошибки в восприятии исходного текста (грамматические, лексические, стилистические), ошибки в выборе соответствия в переводе (грамматические, лексические, стилистические), ошибки в оформлении текста и пропуски. Норма перевода
    принято отделять норму эквивалентности перевода от нормы переводческой речи, прагматической нормы и жанрово-стилистической.

    Норма переводческой речи – совокупность требований, предъявляемых к языку перевода. Норма переводческой речи представляет собой требование соблюдения правил нормы и узуса языка с учетом узуальных особенностей переводных текстов на языке перевода. [Сдобников, Петрова].

    •Прагматическая норма является требованием обеспечения прагматической ценности перевода – степени соответствия текста перевода тем задачам, для решения которых был осуществлен перевода.
    •Жанрово-стилистическая норма перевода: требования, которым должен отвечать перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю [Комиссаров].

    Перевод должен соответствовать стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит оригинал. Определение стратегии перевода зависит от характера текста оригинала и типа текста, поскольку существует определенный набор признаков, характеризующих тексты аналогичных типов в языке перевода.


    1. 1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   16


    написать администратору сайта