Предпосылки возникновения научной теории перевода. Лингвистические и межкультурные параметры теории перевода. Основные методы исследования
Скачать 0.52 Mb.
|
Основные признаки текста. Основное отличие письменного и устного текста. Значимые признаки и категории текста. Конвенция.Основные признаки текста: одно и более предложений; связность текста, если в тексте больше одного слова; коммуникативное задание (коммуникативная функция текста). Текст - это письменная или звучащая речь, которая внутренне организована и относительно закончена. "Связность и законченность — важнейшие признаки текста" Виды текста: текст вербальный – текст невербальный (изобразительный текст, нотный текст), письменный текст – устный текст. Под конвенцией в современной лингвистике понимают: а) социально и исторически обусловленные правила или нормы построения текстов; б) правила или нормы при подборе языковых средств. Очевидно, что далеко не все признаки текста при переводе будут переданы. Поэтому имеет смысл объединять тексты в одной группе по совпадению доминирующих признаков. Это принципиально, потому что такие тексты будут переводиться одинаково. С самого начала намечается тенденция к универсальности типов текста; типы текста оказываются общечеловеческой реализацией потребности в коммуникации. Теоретические обоснования перехода от чисто лингвистической оценки качества перевода текста к другим критериям оценки качества перевода. Альтернативные подходы.Переход от чисто лингвистической оценки качества перевода текста к другим критериям оценки качества перевода был необходим, так как объяснять переводческие решения, выбранную стратегию перевода, опираясь только на лингвистические факты и языковые переводческие универсалии невозможно. Перевод – это акт не только межъязыковой, но и межкультурной коммуникации, поэтому лингвистические характеристики текстов с точки зрения переводческой практики определяются в первую очередь предназначением текста перевода и той ролью, которую он должен выполнять в принимающей культуре. Альтернативные подходы: Все большее распространение получал коммуникативно-функциональный подход к переводу. Предусматривал не только лингвистический анализ текстов ИЯ и ПЯ, но обращение к экстралингвистическому контексту, к особенностям конкретной коммуникативной ситуации, к прагматическим факторам перевода. Главная цель перевода в соответствии с теорией скопоса заключается в установлении связи между функцией текста перевода и целью перевода. Поэтому, приступая к переводу текста, переводчику предстоит ответить на вопрос – какими методами следует переводить текст. Теория представляет идею о том, что письменный устный перевод должны в первую очередь учитывать функцию целевого текста. (НАЗВАНИЕ: Skopos – с греческого «цель») Главный предмет внимания теории Скопос – перевод как вид деятельности, который имеет свою цель (задачу), предполагаемого адресата или аудиторию. Обычно все эти параметры устанавливаются клиентом, который должен проинформировать переводчика о своих запросах (потребностях), – и они же определяют выбор стратегий и методов перевода. ИТ и ПТ. Определение текста перевода. Его отличие от текста оригинала. Инвариант перевода. Основные значимые признаки и категории текста.Исходный текст является носителем семантической информации и информации о структуре. ИТ - не объект трансформаций. Четкая дифференциация понятий «информация» (процесс передачи определенного значения) и «сообщения» (содержание передаваемого значения) и «текст» (любое знаковое образование, несущее сообщение). В переводе должна сохраняться та информация, которая предназначена для передачи. Информация, предназначенная для передачи в процессе перевода, называется инвариантом перевода. Текст перевода -Принципиально производный, вторичный текст; -Создан на основе ИТ и зависит от него; -В одноязычной коммуникации текст тоже не строится произвольным образом, автор текста использует языковые средства для оформления текста, исходя из определенной модели типа текста; -Закономерности создания вторичного текста, т. е. текста перевода в процессе двуязычной коммуникации не могут быть полностью идентичны закономерностям созда ния текста при условии одноязычной коммуникации. 1) Одно и более предложений; 2) Связность текста, если в тексте больше одного слова; 3) Коммуникативное задание (коммуникативная функция текста). Категории: 1) Категория темпоральности. -Содержание всякого текста относится к определенному временному плану. -Эта категория реализуется в тексте в одном из четырех разрядов темпоральности: прошедшего, настоящего, будущего и атемпоральности (последнее часто характерно для научного текста, настоящее время используется без соотнесения с моментом речи в настоящем). -Темпоральность текста может быть выражена: глагольными формами, временными наречиями (вчера-сегодня-завтра), числительными, обозначающими время (в десять часов утра). 2) Категория связности текста. -Разграничивают когезию (формальную связность текста) и когерентность (смысловую связность текста). Это разные аспекты связности текста. Когезия - лексико-грамматическая связность текста. Когезия существует в рамках текста. Например, связь может осуществляться в тексте с помощью лексических средств: «поэтому, далее, во-первых, во- вторых, потом», союзов «но, однако», указательных местоимений «этот, тот» и т.п. -Связность между компонентами текста может иметь графический характер: расположение пунктов, нумерация. Когерентность – понятийно-смысловая связность текста, в частности, тема-рематическое членение. 3) Категория модальности. -Модальность текста - соотнесенность содержания текста с действительностью. -Выражение реальности/ирреальности высказывания. -Категория модальности в тексте может быть выражена глагольными средствами (система наклонений), модальные глаголы (английский язык) модальные слова (русский язык), модальные частицы, прочие лексические средства. |