Главная страница
Навигация по странице:

  • Теоретические обоснования перехода от чисто лингвистической оценки качества перевода текста к другим критериям оценки качества перевода. Альтернативные подходы.

  • ИТ и ПТ. Определение текста перевода. Его отличие от текста оригинала. Инвариант перевода. Основные значимые признаки и категории текста.

  • Предпосылки возникновения научной теории перевода. Лингвистические и межкультурные параметры теории перевода. Основные методы исследования


    Скачать 0.52 Mb.
    НазваниеПредпосылки возникновения научной теории перевода. Лингвистические и межкультурные параметры теории перевода. Основные методы исследования
    Дата21.02.2022
    Размер0.52 Mb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаEkzamen_TP_5sem-1.docx
    ТипДокументы
    #369250
    страница12 из 16
    1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16

    Основные признаки текста. Основное отличие письменного и устного текста. Значимые признаки и категории текста. Конвенция.


    Основные признаки текста:

    1. одно и более предложений;

    2. связность текста, если в тексте больше одного слова;

    3. коммуникативное задание (коммуникативная функция текста).


    Текст - это письменная или звучащая речь, которая внутренне организована и относительно закончена.
    "Связность и законченность — важнейшие признаки текста"



    Виды текста: текст вербальный – текст невербальный (изобразительный текст, нотный текст), письменный текст – устный текст.

    Под конвенцией в современной лингвистике понимают: а) социально и исторически обусловленные правила или нормы построения текстов; б) правила или нормы при подборе языковых средств. Очевидно, что далеко не все признаки текста при переводе будут переданы. Поэтому имеет смысл объединять тексты в одной группе по совпадению доминирующих признаков. Это принципиально, потому что такие тексты будут переводиться одинаково. С самого начала намечается тенденция к универсальности типов текста; типы текста оказываются общечеловеческой реализацией потребности в коммуникации.
    1. Теоретические обоснования перехода от чисто лингвистической оценки качества перевода текста к другим критериям оценки качества перевода. Альтернативные подходы.


    Переход от чисто лингвистической оценки качества перевода текста к другим критериям оценки качества перевода был необходим, так как объяснять переводческие решения, выбранную стратегию перевода, опираясь только на лингвистические факты и языковые переводческие универсалии невозможно. Перевод – это акт не только межъязыковой, но и межкультурной коммуникации, поэтому лингвистические характеристики текстов с точки зрения переводческой практики определяются в первую очередь предназначением текста перевода и той ролью, которую он должен выполнять в принимающей культуре.
    Альтернативные подходы:
    Все большее распространение получал коммуникативно-функциональный подход к переводу. Предусматривал не только лингвистический анализ текстов ИЯ и ПЯ, но обращение к экстралингвистическому контексту, к особенностям конкретной коммуникативной ситуации, к прагматическим факторам перевода.
    Главная цель перевода в соответствии с теорией скопоса заключается в установлении связи между функцией текста перевода и целью перевода. Поэтому, приступая к переводу текста, переводчику предстоит ответить на вопрос – какими методами следует переводить текст.
    Теория представляет идею о том, что письменный устный перевод должны в первую очередь учитывать функцию целевого текста. (НАЗВАНИЕ: Skopos – с греческого «цель») Главный предмет внимания теории Скопос – перевод как вид деятельности, который имеет свою цель (задачу), предполагаемого адресата или аудиторию. Обычно все эти параметры устанавливаются клиентом, который должен проинформировать переводчика о своих запросах (потребностях), – и они же определяют выбор стратегий и методов перевода.
    1. ИТ и ПТ. Определение текста перевода. Его отличие от текста оригинала. Инвариант перевода. Основные значимые признаки и категории текста.


    Исходный текст является носителем семантической информации и информации о структуре. ИТ - не объект трансформаций.
    Четкая дифференциация понятий «информация» (процесс передачи определенного значения) и «сообщения» (содержание передаваемого значения) и «текст» (любое знаковое образование, несущее сообщение).
    В переводе должна сохраняться та информация, которая предназначена для передачи.
    Информация, предназначенная для передачи в процессе перевода, называется инвариантом перевода.

    Текст перевода
    -Принципиально производный, вторичный текст;
    -Создан на основе ИТ и зависит от него;
    -В одноязычной коммуникации текст тоже не строится произвольным образом, автор текста использует языковые средства для оформления текста, исходя из определенной модели типа текста;
    -Закономерности создания вторичного текста, т. е. текста перевода в процессе двуязычной коммуникации не могут быть полностью идентичны закономерностям созда ния текста при условии одноязычной коммуникации.

    1) Одно и более предложений;
    2) Связность текста, если в тексте больше одного слова;
    3) Коммуникативное задание (коммуникативная функция текста).
    Категории:
    1) Категория темпоральности.
    -Содержание всякого текста относится к определенному временному плану.
    -Эта категория реализуется в тексте в одном из четырех разрядов темпоральности: прошедшего, настоящего, будущего и атемпоральности (последнее часто характерно для научного текста, настоящее время используется без соотнесения с моментом речи в настоящем).
    -Темпоральность текста может быть выражена: глагольными формами, временными наречиями (вчера-сегодня-завтра), числительными, обозначающими время (в десять часов утра).
    2) Категория связности текста.
    -Разграничивают когезию (формальную связность текста) и когерентность (смысловую связность текста). Это разные аспекты связности текста.
    Когезия - лексико-грамматическая связность текста. Когезия существует в рамках текста. Например, связь может осуществляться в тексте с помощью лексических средств: «поэтому, далее, во-первых, во- вторых, потом», союзов «но, однако», указательных местоимений «этот, тот» и т.п.
    -Связность между компонентами текста может иметь графический характер: расположение пунктов, нумерация.
    Когерентность – понятийно-смысловая связность текста, в частности, тема-рематическое членение.
    3) Категория модальности.
    -Модальность текста - соотнесенность содержания текста с действительностью.
    -Выражение реальности/ирреальности высказывания.
    -Категория модальности в тексте может быть выражена глагольными средствами (система наклонений), модальные глаголы (английский язык) модальные слова (русский язык), модальные частицы, прочие лексические средства.
    1. 1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16


    написать администратору сайта