Главная страница

Предпосылки возникновения научной теории перевода. Лингвистические и межкультурные параметры теории перевода. Основные методы исследования


Скачать 0.52 Mb.
НазваниеПредпосылки возникновения научной теории перевода. Лингвистические и межкультурные параметры теории перевода. Основные методы исследования
Дата21.02.2022
Размер0.52 Mb.
Формат файлаdocx
Имя файлаEkzamen_TP_5sem-1.docx
ТипДокументы
#369250
страница15 из 16
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16

Стратегия перевода. Необходимость определения стратегии перевода и зависимость выбора стратегии перевода от типа текста.


В практике перевода понятие переводческой стратегии утвердилось давно. Под ним понимается порядок и суть действий переводчика при переводе конкретного текста. Иногда в этом случае применяется понятие «действия переводчика». Однако в поле зрения переводоведов понятие переводческой стратегии попало сравнительно недавно. В последние годы оно разрабатывается такими теоретиками и практиками, как Д. Селескович и М. Ледерер, С. Басснетт-Макгайр и X. Крингс, а среди первых исследователей, начавших анализ переводческих действий, можно назвать Ю. Хольц-Мянттяри51 . Существуют и практические пособия, обучающие умению вырабатывать стратегию перевода. Среди наиболее популярных — учебное пособие для студентов X. Г. Хенига и П. Кусмауля «Strategie der Ubersetzung» (5-е издание вышло в 1999 г.), которое ставит своей целью обучить будущих переводчиков принимать верные решения на обширном материале примеров.
Попытку осмыслить стратегию перевода с теоретических позиций одним из первых предпринял Xанс Крингс. Согласно предложенной им дефиниции, переводческие стратегии – это «потенциально осознанные планы переводчика, направленные на решение конкретной переводческой проблемы в рамках конкретной переводческой задачи» [Krings, с. 18]. Х. Крингс различает две категории анализа переводческой деятельности: микростратегию – способы решения ряда переводческих задач и макростратегию – способы решения одной задачи.
Понятие стратегии перевода (в особенности художественного) включает в себя и принятие решения относительно тех аспектов оригинала, которые должны быть в первую очередь отражены в переводе. Исчерпывающе и адекватно передать все аспекты оригинала не всегда возможно, что приводит к некоторым потерям в переводе. Поэтому переводчику необходимо заранее определить шкалу приоритетов, создать иерархию ценностей, позволяющую выделить те черты оригинала, которые представляются ведущими [Теремкова, с. 2]. Далее переводчик в соответствии с выбранной общей стратегией перевода определяет конкретные способы реализации коммуникативной интенции (А. Д. Швейцер относит сюда «переводческие трансформации», составляющие технологию перевода [Швейцер, с. 65]) с учетом языковых и внеязыковых детерминантов перевода.
Таким образом, стратегия перевода означает не что иное, как алгоритм действий переводчика, который он осознанно разрабатывал экспериментальным путем. Стратегия направлена на создание продукта, в качестве которого в данном случае выступает переведенный текст, при этом обязательно должна учитываться профессиональная этика переводчика.
3 ОСНОВНЫХ ЭТАПА ПЕР. СТРАТЕГИИ:
1 – Предпереводческий анализ

2 – Аналитический вариативный поиск

3 – Постпереводческий анализ (анализ результатов перевода) – редакторская правка

Стратегии перевода учитывают характер переводимых текстов, коммуникативное задание перевода и характер единицы перевода. Так, семантический перевод выполняется для передачи текстов, имеющих высокую научную или культурную ценность, и предназначен главным образом для специалистов. Коммуникативно-прагматический перевод используется для передачи исходных текстов, предназначенных для широкого круга читателей, а функциональный перевод применяется при реферативном переводе научных статей и информационных материалов.

В соответствии с коммуникативным заданием, перевод может быть полным или сокращенный. Выбор формы сокращенного перевода в свою очередь определяется прагматическими целями перевода (см. 2.5). Микростратегии перевода учитывают характер переводимой единицы ИТ и прагматические задачи перевода. Так, переводя отдельно взятое слово, переводчику рекомендуется, по возможности, использовать эквивалентные соответствия ПЯ, при работе же с цитируемым материалом микростратегия переводчика предполагает иной порядок работы. Цитата, как правило, не переводится, и действия переводчика сводятся к поиску наиболее точного или известного перевода цитаты, ранее выполненного другими переводчиками.

Особо следует подчеркнуть, что правила перевода, носят рекомендательный характер и выбор средств перевода (микростратегии) всегда остается за переводчиком.

важнейшим фактором, определяющим стратегию поиска оптимального варианта перевода, является функциональная доминанта оригинала, репрезентированная в форме ключевой информации текста. Так, стратегически различается деятельность переводчика, работающего в сфере научно-технического перевода, и переводчика, занятого в сфере рекламы. В первом случае перевод подчинен задаче максимально точной передачи когнитивной информации. Во втором случае перевод направлен на стимулирование покупательской активности читателей. Когнитивная информация в рекламе носит подчиненный характер, поэтому, выбирая между экспрессивностью рекламного текста и его информативностью, переводчик может создавать новый «рекламный продукт», сохраняющий лишь прагматическую доминанту оригинала.
То, что текст обладает такими специфическими признаками, отмечено было давно. Во всяком случае, выработка особых правил для перевода разных текстов известна нам и в древних культурах, и в античности, и в средневековье. Можно напомнить и некоторые эпизоды из российской истории перевода, скажем, рекомендации Петра 1 «посольского приказу употреблять слова» — ведь они касались строго определенных текстов: деловых и научных. Однако в основном представление о связи особенностей текста и специфики его перевода, сформировавшееся на основе практического опыта, содержит лишь самые общие, грубые градации: научно-технический перевод, художественный перевод; или еще проще: художественный перевод и нехудожественный перевод. Иногда к этому разграничению добавляются тематические подвиды: военный перевод, юридический перевод, медицинский перевод. Но, к сожалению, это тематическое разграничение не отражает специфики перевода на уровне текста. Ведь любой научный текст, будь то текст по химии, биологии или психологии, переводится с применением одинаковой стратегии, различаются лишь термины. Зато любая тематическая группа текстов, например, объединенная в случае их перевода под названием «радиотехника» или «биология», далеко не едина и может состоять из целого ряда разнообразных типов: деловое письмо, инструкция, научная статья, реклама, журналистское эссе и т. п. Типологические признаки этих разных текстов могут быть релевантны для перевода или нерелевантны, и для выбора верной стратегии их надо выявить. Да и с терминами дело обстоит не так просто. Из терминологических синонимов, которые есть в словарях, в научной статье допустимы одни, в инструкции—другие, в Госстандарте —третьи
  1. 1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16


написать администратору сайта