Главная страница
Навигация по странице:

  • Социальная, культурная и коммуникативная значимость перевода.

  • Предпосылки возникновения научной теории перевода. Лингвистические и межкультурные параметры теории перевода. Основные методы исследования


    Скачать 0.52 Mb.
    НазваниеПредпосылки возникновения научной теории перевода. Лингвистические и межкультурные параметры теории перевода. Основные методы исследования
    Дата21.02.2022
    Размер0.52 Mb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаEkzamen_TP_5sem-1.docx
    ТипДокументы
    #369250
    страница1 из 16
      1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16
    1. Предпосылки возникновения научной теории перевода. Лингвистические и межкультурные параметры теории перевода. Основные методы исследования.


    Предпосылкой возникновения и развития научной теории перевода послужило резкое расширение переводческой практики, обусловленное политическими и социальными процессами в современном мире. Первая и Вторая мировые войны и прямо или косвенно связанные с ними последующие политические события и изменения, перераздел мира, распад колониальной системы, появление на международной арене независимых государств, возникновение новых военных блоков, международных политических и экономических организаций, вовлекают в сферу международного общения все новые и новые народы, новые национальные языки. Как следствие, возникла большая нужда в переводе, рост количества языков, с которых переводят и на которые переводят. И во второй половине 20 века появляется такое понятие как теория перевода. Датой рождения теории перевода как научной дисциплины считается 1972 год: тогда, выступая на 3-м Международном симпозиуме по прикладной лингвистике в Копенгагене, британский лингвист Джеймс Холмс заявил о необходимости признания теории перевода самостоятельной областью научных исследований. «С середины ХХ века переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря все возрастающей интенсивности международных контактов. Это дает основание... называть наш век “веком перевода”» (Андрей Венедиктович Федоров).
    Предмет теории перевода – установление переводческих трансформаций, обнаружение объективных причин переводческих решений и разработка их типологий.
    Главным конкретным методом, широко распространенным в переводоведении, является сопоставительный анализ перевода или переводов с оригиналом, самих переводов друг с другом. При этом обнаруживаются сходства и различия оригинала и перевода или переводов; определяется правомерность и необходимость допущенных отклонений. Сравниваются оригинал и перевод для обнаружения сходств и различий. При этом нередко применяются приемы статистических исследований.

    1. Социальная, культурная и коммуникативная значимость перевода.


    Коммуникативная роль перевода – возможность взаимодействия носителей разных культур. Такая межъязыковая коммуникация может осуществляться при участии посредника-переводчика. Это значит, что коммуникативная значимость перевода заключается в обмене информацией между людьми говорящими на разных языках и принадлежащими к разным культурам. Также, в работу переводчика входит преодоление в процессе коммуникации не только межъязыковых, но и межкультурных различий, то есть перевод единиц, не имеющих эквивалента в языке перевода. Такие препятствия можно разделить на различия, обусловленные различными языковыми картинами мира, препятствия, вызванные различиями в условиях и образе жизни разных народов, перевод реалий, препятствия, вызванные различиями цивилизаций и присущих им системам ценностей.

    Культурная значимость перевода заключается в сближении культур посредством межъязыкового диалога. Эта тенденция сложилась очень давно, так как профессия переводчика является одной из самых древних – она появилась в 8 веке до н.э.

    В работах отечественных и зарубежных исследователей теории и практики перевода подчеркивается особая роль, которую играет перевод в расширении общения между народами, в становлении национальных языков, в развитии культуры, науки, экономики, литературы. «Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом» (Андрей Венедиктович Фёдоров, 2002, с. 15).

    Можно предположить, что с того момента, как в истории цивилизации началась дифференциация племенных языков, возникали на базе племенных языков новые языки и диалекты, появились группы людей, пользующиеся различными языками, а следовательно, возникла потребность в опосредованной коммуникации, то есть в общении при помощи посредника. Осуществлялась она благодаря переводчикам – билингвам, помогавшим общению представителей различных лингвосоциокультурных общностей.

    Межкультурные коммуникации являются определяющим звеном в процессе выявления культурного компонента значения при переводе.

    Культурный компонент значения при переводе играет важную, а порой и определяющую роль. Межкультурные коммуникации на сегодняшний день представляются недостаточно изученными в лингвистике. Это объясняется, во-первых, сложностью самого процесса изучения, поскольку необходим достаточно большой багаж фоновых знаний переводчика в истории, культуре, лексикологии, непосредственно в своей специальности. Во-вторых, межкультурные коммуникации изучаются психологией, социологией, культурологией, педагогикой.

    Перевод – иное название человеческого бытия (Дэвид Беллос)

    1.   1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16


    написать администратору сайта