Главная страница
Навигация по странице:

  • Причины возникновения интерференции (лингвистические и переводческие). Факторы интерференции. Конструктивность и деструктивность интерференции. Языковая и переводческая интерференция.

  • Конструктивная интерференция

  • Деструктивная интерференция.

  • Языковая интерференция

  • Переводческая интерференция.

  • Предпосылки возникновения научной теории перевода. Лингвистические и межкультурные параметры теории перевода. Основные методы исследования


    Скачать 0.52 Mb.
    НазваниеПредпосылки возникновения научной теории перевода. Лингвистические и межкультурные параметры теории перевода. Основные методы исследования
    Дата21.02.2022
    Размер0.52 Mb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаEkzamen_TP_5sem-1.docx
    ТипДокументы
    #369250
    страница5 из 16
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16

    Коммуникативно-функциональный подход к переводу. Теория Скопос. Сравнение теории скопос и теорий эквавалентности.


    Все большее распространение получал коммуникативно-функциональный подход к переводу. Предусматривал не только лингвистический анализ текстов ИЯ и ПЯ, но обращение к экстралингвистическому контексту, к особенностям конкретной коммуникативной ситуации, к прагматическим факторам перевода.
    Главная цель перевода в соответствии с теорией скопоса заключается в установлении связи между функцией текста перевода и целью перевода. Поэтому, приступая к переводу текста, переводчику предстоит ответить на вопрос – какими методами следует переводить текст.
    Теория Скопос – одна из фундаментальных концепций переводоведения. Эту теорию сформулировала в 1970-х годах немецкий лингвист Катарина Райс. Теория представляет идею о том, что письменный устный перевод должны в первую очередь учитывать функцию целевого текста. (НАЗВАНИЕ: Skopos – с греческого «цель») Главный предмет внимания теории Скопос – перевод как вид деятельности, который имеет свою цель (задачу), предполагаемого адресата или аудиторию. Обычно все эти параметры устанавливаются клиентом, который должен проинформировать переводчика о своих запросах (потребностях), – и они же определяют выбор стратегий и методов перевода.
    Переводить – значит создавать целевой текст в целевой обстановке для решения целевой задачи в целевых обстоятельствах. В теории Скопос оригинальный текст имеет более низкий статус, чем в теориях перевода, основанных на эквивалентности. Оригинал представляет собой своеобразное «информационное предложение», которое переводчик адаптирует под запросы целевой аудитории. Если теория эквивалентности предполагает, что перевод должен быть эквивалентен тексту, то теория скопоса говорит скорее об адекватности перевода, причем он должен быть адекватен не оригиналу, а цели, с которой создается перевод
    1. Причины возникновения интерференции (лингвистические и переводческие). Факторы интерференции. Конструктивность и деструктивность интерференции. Языковая и переводческая интерференция.


    Интерференция обозначает в языкознании последствие влияния одного языка на другой, т.е. применение норм одного языка в другом в письменной и/или устной речи. То есть, в основном, причиной интерференции является наложение системы родного языка на неродной и наоборот при языковых контактах

    К лингвистическим причинам интерференции мы относим:

    • Семантическое, структурное и функциональное отождествление явлений родного и иностр языков (расхождения и сходства контактирующих языков : система, норма, узус).

    • низкую степень сформированности речевых навыков на изучаемом иностранном языке;

    • возникновение неправильных ассоциаций, иногда чисто механических (ложные друзья переводчика)

    • определенные условия коммуникативного акта.

    Конструктивная интерференция (позитивная, положительная, созидательная, полезная) также называется положительным переносом знаний, приобретенных при изучении одного языка, на изучение последующих. Зная похожие явления в грамматике, лексике и фонетике, можно использовать их при обучении иностранным языкам. При анализе русского, английского и французского языков на морфемно-морфологическом уровне выявляет их определенное сходство: наличие приставок, суффиксов, флексий, имеющих большое значение в словообразовании. К примеру, − legal (англ.), légal (франц.) – законный; − illegal (англ.), illégal (франц.) – незаконный. Приставка пере- в русском языке соответствует re- в англ. языке и re- во франц. языке. Например, reconstruction/rebuilding (в англ. яз) и reconstruction (во франц. языке). Конструктивную интерференцию можно использовать при изучении французского языка (как второго иностранного после английского). Английский и французский языки имеет много общего в словообразовании на уровне морфем.

    Деструктивная интерференция. Возникает, если происходит языковой контакт с участием билингва. В его речи могут быть отклонения от нормы, которые отнюдь не хаотичны, а наоборот, подчинены определенным закономерностям. Это может привести к отклонению от смысла оригинального текста и неадекватному переводу, поэтому переводчику необходимо знать, в каких случаях может проявиться деструктивная интерференция.

    Языковая интерференция (или перенос) - всегда выражается в непосредственном влиянии родного языка на иностранный, вызывая тем самым отклонения от его нормы и системы, и существует в условиях билингвизма: то есть там, где имеет место ситуация контакта, столкновения двух языков в социальном или культурном смыслах, или в условиях освоения индивидом иностранного(неродного) языка.

    Переводческая интерференция. Определение перевода как одного из видов языковых контактов, как явления билингвизма представляет интерес еще и потому, что языковая коммуникация с переводом существенно отличается от обычной ситуации билингвизма, когда двуязычный субъект попеременно, в зависимости от внешней среды, пользуется либо одним, либо другим языком. Перевод предполагает одновременную актуализацию обоих языков. Поэтому обычную ситуацию билингвизма можно определить как билингвизм статический, а перевод — как билингвизм динамический. При динамическом билингвизме в контакт вступают не только два языка, но и две культуры, а переводчик соответственно является местом контакта не только языков, но и двух культур.
    1. 1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16


    написать администратору сайта