Предпосылки возникновения научной теории перевода. Лингвистические и межкультурные параметры теории перевода. Основные методы исследования
Скачать 0.52 Mb.
|
Этический кодекс переводчика. Этические нормы и стандарты. Общая характеристика. Основные положения. Принципы профессиональной этики переводчика. Нормы профессионального поведения.Этический кодекс переводчика – это сборник норм и правил поведения переводчиков при осуществлении ими профессиональной деятельности. Он был создан и дополняется с 2012 года рабочей группой экспертов Translation Forum Russia. В его основе лежат профессиональные стандарты, но, помимо таких принципов, как ответственность и качество работы, кодекс переводчика предполагает пунктуальность, вежливость в общении, то есть те самые soft skills (про которые нам говорила Татьяна Петровна Швец). Задача Этического кодекса переводчиков – служить инструментом взаимодействия переводчика с заказчиком и коллегами. Он облегчает работу переводчика с заказчиком, обеспечивает поддержку репутации профессии, защищает права переводчика-исполнителя. Этический кодекс охватывает вопросы, находящиеся за пределами действующего законодательства, он может дополнять положения договора, заключаемого между заказчиком и исполнителем. Он содержит в себе основные профессиональные принципы работы (соблюдение авторских прав, об оплате и ответственности, о конкуренции, о взаимоотношениях с заказчиками). Этический кодекс основывается на профессиональной этике, то есть моральных принципах и нормах профессионального поведения, которые определяют профпригодность переводчика. Основными принципами переводческой этики являются: - соблюдение конфиденциальности - нейтральность - ошибки в оригинале - уважение авторских прав - постоянная работа над повышением квалификации - отказ от демпинга - требование достойных условий труда Профессиональная этика – это моральные принципы и нормы профессионального поведения переводчика (требования профпригодности, знание правового статуса переводчика, знакомство с техническим обеспечением перевода). Профессиональные этические нормы базируются на основах христианской нравственности. Пренебрежение ими порицается в профессиональном сообществе Основными принципами переводческой этики являются: - соблюдение конфиденциальности - нейтральность - ошибки в оригинале - уважение авторских прав - постоянная работа над повышением квалификации - отказ от демпинга - требование достойных условий труда К этическим нормам письменного перевода относятся и правила отражения состава, и правила оформления письменного текста. Если перед письменным переводчиком не поставлено особой задачи, он обязан передать весь состав, т. е. все текстовые единицы на языке оригинала: заглавие, титулы автора, сноски, подписи под иллюстрациями и т. п. Слова и фрагменты текста на других языках, помимо языка оригинала (например, в английском тексте есть фрагменты на латыни, греческом и французском языках), переносятся в текст перевода без изменения. Хотя в большинстве случаев переводчику приходится навести справки у специалистов о том, что означают эти фрагменты, чтобы понять общий смысл текста. Не переводится также Summary на английском языке в современном научном тексте. В тексте перевода должны быть обозначены страницы исходного текста, чтобы пользователь мог легко в нем ориентироваться. Средства графического выделения (разрядка, подчеркивание и т. п.) должны быть либо воспроизведены, либо заменены равнозначными. Сокращения должны быть по возможности расшифрованы и приведены в тексте перевода в исходном, полном и сокращенном виде на языке перевода (UNO, Организация Объединенных Наций, ООН). В конце перевода переводчик обязан проверить полноту состава текста, так как пропуски случаются даже у самых опытных переводчиков. Соблюдение всех этих правил оформления и передачи текста в письменном переводе обеспечивает корректное отношение к заказчику. Профессиональная этика (устный перевод). Профессиональная этика диктует и реакцию на индивидуальные особенности речи оратора, т. к. она не всегда бывает нормативна. Автор исходного устного текста может допускать раз личные отклонения от нормы: 1. Он может говорить на диалекте (территориальные отклонения). 2. В его речи могут встречаться отдельные черты местного варианта нормы. 3. У него могут быть индивидуальные дефекты речи, шепелявость, картавость, заикание, гнусавость и т. п. 4. Он может употреблять сорные слова (например, в русском: как бы,значит, так сказать, что ли, это самое, типа, ну это и т.п. ). 5. Он может говорить на ломаном языке, смешивать языки (например, если оратор иностранец). Во всех этих случаях, как бы ни забавляла переводчика странность речи оратора, он не имеет права проявлять своих чувств. А для этого он должен быть заранее готов к возможности таких странностей. Если речь идет о территориальных отклонениях, переводчику следует заранее с ними ознакомиться. В любом случае переводчик опускает названные отклонения и заменяет их при переводе моде лью литературной нормы языка перевода. Обратить внимание на особую проблему в речи оратора: длинноты и повторы в речи. Если это повторы случайные или же с функцией подчеркивания значимости высказывания, переводчик может и должен сократить их, но с обязательным комментарием (например: «Уважаемый господин мэр трижды подчеркнул необходимость тесных контактов в области металлургии»). Соблюдение приличий и аккуратность в одежде важны не только потому, что переводчик не должен ничем обращать на себя внимание. К сожалению, если переводчик неряшливо одет, развязно себя ведет, перебивает говорящих, сам этот факт его невоспитанности производит негативное впечатление на участников коммуникации и осложняет восприятие информации. Ей (т.е. информации) просто меньше доверяют. Сам переводчик, производя неприятное впечатление, создает негативный фон своим собственным словам. Под профессиональной пригодностью понимаются обычно природные предпосылки к осуществлению данной деятельности, в том числе и психологический настрой. Профессиональные требования — более широкое понятие, оно наряду с профпригодностью включает необходимый набор умений и навыков. Среди качеств, обусловливающих профессиональную пригодность, называют обычно: 1) Речевую реактивность - способность быстро воспринимать чужую речь и быстро порождать свою. 2) Память. Переводчику нужна профессионально организованная гибкая память, позволяющая, с одной стороны, вбирать большой объем информации и, с другой стороны, быстро забывать ненужное. Долговременная память должна отличаться способностью вмещать гораздо больший объем лексики в активном запасе как на родном, так и на иностранном языке. Оперативная память характеризуется способностью запоминать ненадолго существенно большее количество языковых единиц, чем память обыкновенного человека. 3) Переключаемость в той или иной мере свойственна всем людям. При переводе нужен специфический вид переключаемости с одного языка на другой, с цифрового кодирования на вербальное. 4) Психическая устойчивость. И принудительно долгое говорение, и неизбежно частое переключение, и повышенная скорость речи, и необходимость в течение целого дня следить только за чужими мыслями, не допуская своих собственных, — все это приводит к психическим перегрузкам. 5) Контактность, Речь не о сознательной психологической установке на контакт. Переводчик должен хорошо осознавать, что он является экспертом не только по языку, но и по культуре сразу двух (как минимум!) народов и стран, и активно способствовать налаживанию контакта между сторонами. 6) Интеллигентность. Здесь пригодится все: и хорошее образование, и широта интересов, и активное самообразование. Переводчику неизбежно придется иметь дело с людьми разных профессий, с разными взглядами на жизнь и разными увлечениями, с текстами разной тематики и разных типов, и узкая специализация на какой-то одной области знаний его не спасет, даже если он специализируется на ней как переводчик. Профессиональные требования: 1. Переводчик должен обладать профессионально поставленным голосом и уметь им владеть, а также знать способы восстановления голоса в случае его перенапряжения. 2. Непременным профессиональным требованием является чистая дикция, отсутствие дефектов речи. 3. Обязательно владение техническими приемами перевода. К ним относятся: мнемотехника (приемы запоминания); навык переключения на разные типы кодирования; навык речевой компрессии и речевого развертывания; навык применения комплексных видов трансформаций: описательного перевода, генерализации, антонимического перевода, компенсации и др. 4. Переводчику необходимо умение пользоваться словарями и другими источниками информации. 5. Желательно владение переводческой нотацией, или сокращенной записью. 6. Переводчик должен обладать знанием иностранного языка на уровне, близком к билингвизму, а также знанием культуры народа, говорящего на этом языке. 7. Не менее важным условием успешности его профессиональной деятельности является активное владение основными речевыми жанрами и основными типами текста как на родном, так и на иностранном языке. 8. Переводчик обязан постоянно пополнять активный словарный запас на ИЯ и ПЯ. От степени профессиональной пригодности переводчика и от степени соответствия и профессиональных требований зависит надёжность переводимого текста. |