Предпосылки возникновения научной теории перевода. Лингвистические и межкультурные параметры теории перевода. Основные методы исследования
Скачать 0.52 Mb.
|
Виды перевода, основные принципы их классификации и основные характеристики каждого вида перевода.Подход 1. По направлению перевода Односторонний перевод — устный или письменный перевод, выполняемый только в одном направлении, с одного языка на другой. Двусторонний перевод — устный или письменный перевод, выполняемый с одного языка на другой и обратно. Подход 2. Жанрово-стилистический Художественный (литературный) перевод — перевод произведений художественной литературы. Специальный (информативный) перевод — перевод текстов специальной тематики. В свою очередь делится на области, в зависимости от жанровой принадлежности и характера: научно-технический, общественно-политический, деловой, юридический, военный и т.д. Подход 3. По способу перевода Устный перевод — устный перевод устного или письменного текста. Устный последовательный перевод. Это вид перевода, при котором переводчик воспринимает несколько фраз или фрагмент речи оригинала, а затем в паузу осуществляет их перевод в устной форме, сохраняя познавательную информацию, и, по возможности, эмоционально окрашенную лексику и стилистические особенности речи оратора. Устный последовательный перевод различается по длине высказывания оригинала, и выделяется так называемый: абзацно-фразовый перевод (перевод нескольких фраз) и конференц-перевод (перевод фрагментов устного выступления длительностью до 10-15 минут, а в редких случаях, целые выступления до 40 минут). Синхронный перевод. При синхронном переводе текст переводится одновременно с его произнесением; «Шушутаж» или «нашептывание» — отдельный подвид синхронного перевода, при котором переводчик находится в непосредственной близости от того человека, для которого осуществятся перевод, и тихим голосом, не мешая остальным слушающим, переводит речь выступающего. Коммунальный перевод. Перевод в медицинских и административных учреждениях. В задачу переводчика входит облегчить контакт иностранного гражданина с представителями власти и государственных учреждений, включая необходимость преодоления культурного барьера, социальных и психологических различий. Перевод с листа. Устный перевод текста с листа и без подготовки. Письменный перевод — передача текстов разного профиля и разной тематики, написанного на одном языке, средствами другого языка. Выделяются: письменный перевод письменного текста и письменный перевод устного текста (так называемый «контрольный» синхрон). Подход 4. По полноте передачи содержания Полный (сплошной) перевод — перевод всего текста без пропусков и сокращений. Неполный перевод — перевод, выполненный с сокращениями и пропусками. Выделяются разные виды неполного перевода: сокращенный перевод — перевод с опущением отдельных частей по моральным, политическим или иным соображениям практического характера; фрагментарный перевод — перевод отрывка, а не целого текста; аспектный перевод — перевод в соответствии к каким-то признаком, темой или аспектом; аннотационный перевод — перевод главной темы, составление аннотации текста оригинала; реферативный перевод — в переводе приводятся подробные данные по назначению текста, его тематике, методах, результатах исследования и т.д. Подход 5. По степени соответствия оригиналу Буквальный перевод — перевод, воспроизводящий коммуникативно-нерелевантные элементы оригинала, что приводит к нарушениям узуса и норм языка перевода, эквивалентен только на уровне знаков и не передает информацию на других уровнях содержания. В качестве намеренного подхода используется, к примеру, для создания подстрочников поэтических произведений или как прием обучения; в противном случае считается ошибочным. Вольный (свободный) — перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными пропусками, сокращениями, добавлениями и т.д. Точный перевод — перевод с сохранением семантической точности, но с возможными потерями жанрово-стилистических особенностей оригинала. Аутентичный перевод — особый вид перевода официального документа, при котором создается текст, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом, т.е. фактически так же являющийся оригиналом, но составленным на другом языке. Опирается на нормы международного права. Заверенный перевод — перевод, соответствие которого оригиналу подтверждено юридически. Подход 6. По субъекту/степени участия человека Традиционный перевод — перевод, выполняемый человеком Авторский (автоперевод) — перевод, выполненный автором оригинального текста. Авторизованный перевод — перевод, выполненный в сотрудничестве (соавторство) и/или апробированный автором, в который внесены изменения, необходимые с художественной или иной точки зрения. Машинный (автоматический) перевод — перевод, выполненный компьютером. Смешанный перевод — перевод с использованием значительной доли традиционного/ автоматического перевода. Подход 7. По прагматической функции Практический перевод — перевод, предназначенный для использования в качестве источника информации. Имеет несколько видов, включая: Рабочий перевод — неотредактированный вариант перевода, неоформленный для публикации. Издательский перевод — перевод, предназначенный для широкого тиражирования и использования широким кругом читателей. Учебный перевод — перевод, используемый в учебных целях. Эталонный перевод — образцовый перевод, используемый для сравнения с другим квалифицируемым переводом того же текста в качестве образца. Подход 8. По сегментации текста — поморфемный, пословный, пофразовый, абзацно-фразовый, цельнотекстный. Отличия: письм: текст являетсязаконченным, статичен и неизменяем, можно просматривать и возвращаться к уже прочитанному, нет необходимости опираться на память, перевод можно перерабатывать и редактировать. уст: высказывание находится в развитии, не всегда можно предсказать продолжение, необходимость все держать в памяти, не только слова, но и жесты и т.п., взаимодействие с оратором, адекватный перевод с первой попытки без возможности редактировать много раз. |