Предпосылки возникновения научной теории перевода. Лингвистические и межкультурные параметры теории перевода. Основные методы исследования
Скачать 0.52 Mb.
|
Дискуссионность проблемы определения единицы перевода. Множественность и неоднозначность подходов к решению проблемы выделения ЕП. Ваш взгляд на проблему ЕП.Вене и Дарбильне считали, что единица перевода-это единица исходного языка, для которой подбирается целостное соответствие в переводящем языке. Похожую точку зрения имел и Бархударов. Размер единицы может варьироваться. Единица перевода непостоянна. Она может являться словом, словосочетанием, предложением, абзацем, текстом. Одними из первых определение единицы перевода предложили Жан Поль Вине и Жан Дарбильне, они отождествляли ЕП с «единицей мысли», полагая, что весь процесс перевода происходит на семантическом уровне. Более общее определение единицы перевода для поэтического текста было предложено Леонидом Степановичем Бархударовым. Он определил ЕП как наименьшую (минимальную) языковую единицу в тексте на ИЯ, которая имеет соответствие в тексте на ПЯ; Основная проблема ЕП-это то, что ее нельзя выделить как постоянную величину. Другая проблема-это проблема эквивалентности ЕП. Есть эквивалентные и безэквивалентные ЕП. Эквиваленты могут быть языковыми и контекстными. Например, в случае вежливого обращения в русском языке употребляется обращение «Уважаемый/уважаемая», тогда как в английском дифференциация по степени официальности отсутствует, и в таком употреблении «Уважаемый» и «Dear» будут контекстными эквивалентами. Александр Давидович Швейцер был против ЕП, т.к. считал, что единица-это постоянная величина, которой следует придерживаться, однако, т.к. ЕП варьируется, считать ее постоянной величиной нельзя. Общая характеристика термина «эквивалентность» и связь этой категории с системой-нормой-узусом. Понимание проблемы эквивалентности у разных авторов.Эквивалентными единицами называются те единицы, которые симантически (по смыслу) равнозначны другу. В.С. Виноградов понимает под эквивалентностью сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации. Эквивалентность перевода зависит также от ситуации порождения текста оригинала и его воспроизведения в языке перевода. При трактовке понятия эквивалентности утверждается, что, создавая текст на одном языке, переводчик, строит его таким образом, чтобы получатель на этом языке воспринял его так же, как и получатель на другом языке. Сделать это полностью невозможно в силу различия системы, нормы и узусов ИЯ и ПЯ. При переводе безэквивалентных едениц сохраняется лишь смысл, форма же теряется. То есть, часть информации при переводе, так или иначе теряется. Наиболее сложным для достижения эквивалентности является синхронный перевод. Сама сущность этого вида перевода не позволяет добиться высокой степени эквивалентности. Ведь при синхронном переводе устная переводная речь порождается почти одновременно с восприятием устного сообщения на языке оригинала. Именно темпоральный (временной) фактор влияет, прежде всего, на снижение уровня эквивалентности. То же самое с последовательным переводом. Венедикт Степанович Виноградов понимает под эквивалентностью сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации. Термин «эквивалентность» понимается В.Н. Комиссаровым как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи. Леонид Степанович Бархударов говорил, что «текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника». То есть, эквивалентность перевода всегда относительна. Такой подход к переводу дал основания для появления так называемой теории непереводимости, согласно которой перевод вообще невозможен. Безусловно, уникальность словарного состава и грамматического строя каждого языка, не говоря уже о различии культур, позволяет утверждать, что полное тождество текстов оригинала и перевода в принципе невозможно. Однако, утверждение о том, что невозможен и сам перевод, весьма спорно. Перевод возможен, ведь перевод – это не просто замена одного языка другим. Формальная и динамическая эквивалентность. Подход к выбору переводческого решения с точки зрения формальной и динамической эквивалентности. Юджин Найда.Положение о двух типах эквивалентности (формальной и динамической) было сделано американским лингвистом Юджином Найдой. В основе его представлений лежит убеждение о том, что точный перевод невозможен. При соблюдении в переводе формальной эквивалентности, текст перевода копирует лексические элементы и грамматическую структуру оригинала, в то время как динамическая эквивалентность подразумевает более свободный перевод, не требующий четкого следования тексту оригинала. Найда отмечает, что существуют самые разные типы перевода — от сверхбуквального (подстрочника) до свободного перевода (парафраз, пересказ своими словами). Различие в выборе того или иного типа перевода обусловлено тремя факторами: характером сообщения, намерениями автора и переводчика как его доверенного лица и типом аудитории. Тип перевода также выбирается в зависимости от способности получателя понять переводной текст. Найда выводит четыре уровня способности понимания: способность детей, чей словарь и жизненный опыт ограниченны, способность малограмотных людей, не владеющих письменной речью, способность среднеобразованного человека, свободно понимающего как устную, так и письменную речь, способность специалиста понимать сообщения в рамках своей специальности. Все эти факторы определяют стратегию переводчика, выбор определенного типа эквивалентности между оригинальным и переводным сообщениями — формальную эквивалентность или динамическую. При формально эквивалентном переводе переводчик в основном ориентируется на исходный язык, на форму и содержание исходного сообщения. Предпринимаются попытки полного воспроизведения грамматических форм, постоянства в употреблении слов и выбора значений в рамках исходного контекста. Такие переводы не всегда понятны среднему читателю, требуют примечаний и комментариев, однако, разумеется, имеют право на существование. Они могут быть ориентированы на другую группу получателей, а именно на специалистов, желающих получить как можно более точные и полные сведения о культуре и языке другого народа. Таким образом, тексты, переведенные по принципу формальной эквивалентности, оказываются более значимыми с точки зрения сопоставительной лингвистики и сравнительной культурологии. Перевод, ориентированный на динамическую эквивалентность, Найда определяет как «самый близкий естественный эквивалент исходного сообщения». Он поясняет, что термин «эквивалент» ориентирован на исходное сообщение, термин «естественный» на сообщение на языке перевода, а определение «самый близкий» объединяет обе ориентации в максимальном приближении. Рассматривая категорию «естественности» перевода, Найда говорит о трех определяющих ее аспектах: следовании нормам переводящего языка и принимающей культуры в целом, соответствии контексту данного сообщения и соответствии уровню аудитории. Исследователь признает, что формальная и динамическая эквивалентности являются некими полюсами, между которыми располагается множество промежуточных типов эквивалентности. |