Главная страница
Навигация по странице:

  • Функции текста. Важность каждой их функций текста для определения стратегии перевода. Упоминание Р. Якобсона. Функциональная типология перевода (статья К. Норд).

  • Кросскультурная коммуникация при переводе с точки зрения К. Норд.

  • Отличие способа перевода от вида перевода. Мера информационной упорядоченности текста.

  • Предпосылки возникновения научной теории перевода. Лингвистические и межкультурные параметры теории перевода. Основные методы исследования


    Скачать 0.52 Mb.
    НазваниеПредпосылки возникновения научной теории перевода. Лингвистические и межкультурные параметры теории перевода. Основные методы исследования
    Дата21.02.2022
    Размер0.52 Mb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаEkzamen_TP_5sem-1.docx
    ТипДокументы
    #369250
    страница16 из 16
    1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16

    Основные стратегии перевода, предложенные К. Норд. Неудовлетворенность традиционным подходом к анализу текста.


    Существует множество методик анализа текста. Одна из наиболее используемых была разработана К. Норд. В план работы входит необходимость изучения следующих аспектов:


    • внешнетекстовые факторы (сюда включены вопросы о том, кто является автором текста, какого его намерение и реципиенты, какими средствами осуществляется передача сообщения, когда, почему и с какой целью написан текст);




    • внутритекстовые факторы (выявление информации о том, в чём состоит суть текстового сообщения, какова его тематика, строение и членение текста, наличие и значимость невербальных элементов, особенности синтаксического и лексического состава, определение настроения автора, воздействие текста на получателя).


    Целе-ориентированный подход основан на модели известного переводоведа Кристианы Норд, известный как анализ текста в переводе. Данная модель основана на использовании группы специальных вопросов, необходимых для анализа исходного (переводимого) текста и самого перевода, с целью выявления различий между исходным текстом и переведенным текстом. Также,отвечая на предложенные вопросы, будущие переводчики могут определить, какие элементы исходного текста можно оставить, а какие необходимо изменить, чтобы достичь наибольшей точности в переводе. Используются 2 группы вопросов:

    1 группа: кто отправитель текста; ктополучатель; с какой целью отправляется текст; посредством чего отправляется текст, где, когда, почему отправляется текст; какую функцию несет текст,

    2 группа: о каком вопросе (проблеме) идет речь; что говорится по данному вопросу; то не говорится по данному вопросу; в каком порядке строится изложение проблемы; какие используютсяневербальные средства; какая используется лексика; какие используются виды предложений; с какой интонацией; какого эффект должен быть достигнут [8].

    Первая группа вопросов касается внетекстовых характеристик, которые относятся к той коммуникативной ситуации, в которой функционируют исходный и переведенный тексты. Отвечая на эти вопросы, переводчик получает информацию об авторе или отправителе текста и о его получателе, намерения отправителя, средства или канал, при помощи которых текст передается (письменной или устной форме, как файл или как напечатанный на бумаге текст), время и место общения и цель общения. Вышеперечисленные вопросы определяют то, какую функцию имеет анализируемый текст.

    Следует отметить, что в модели Кристиан Норд используется понятие коммуникативная ситуация, или речевая ситуация, а также понятия исходный текст, переведенный текст, производитель, отправитель, получатель, способ коммуникации, место выработки текста, восприятие, время коммуникации как свойства и отношения этой коммуникативной ситуации.

    Ориентированность модели Кристианы Норд на цель перевода подразумевает то, что процесс перевода есть понимание цели текста.

    Для формирования стратегии перевода в рамках технического дискурса особенно важным нам представляется преодоление ряда специфических сложностей. Кристиана Норд выделяет три основные группы переводческих проблем (Übersetzungsprobleme):  языковые;  конвенциональные;  прагматические (Nord, 1995).
    1. Функции текста. Важность каждой их функций текста для определения стратегии перевода. Упоминание Р. Якобсона. Функциональная типология перевода (статья К. Норд).


    Принято выделять несколько функций текста, каждая из которых производна от речевого намерения (интенции) автора текста. Посредством речевого действия, или текста, субъект речи может: а) психически разгрузить себя (функция самовыражения); б) установить или поддержать контакт с партнерами (контактная функция); в) получить или передать какую-либо информацию (функция информирования); г) побудить партнеров что-либо сделать (функция управления). Соответственно этому принято говорить о следующих функциях текста:

    1) информативная функция. Отправитель дает понять адресату, что хочет передать ему новое знание, проинформировать его о чем-то. Это речевое намерение (речевая интенция) может быть обозначено словом (в этом случае используется перформативный глагол сообщаю, информирую, уведомляю и др.) или остаться невыраженным, только подразумеваться. Наиболее явно информативная функция представлена в газетных, радио- и телевизионных новостях;

    2) апеллятивная функция. Отправитель дает понять реципиенту, что хочет побудить его занять определенную позицию по отношению к предмету (воздействие на мнение) и / или совершить определенное действие (воздействие на поведение). О явном речевом намерении этого типа свидетельствуют глаголы приказываю, советую, рекомендую и др. Апеллятивная функция характерна для рекламных текстов, политических комментариев, рецептов, инструкций;

    3) функция возложения (принятия на себя) обязанностей. Отправитель дает понять получателю текста, что обязуется совершить определенное действие. В список перформативных глаголов входят обещаю, гарантирую, клянусь и т. д. Соответствующие письменные тексты – это договоры, гарантийные письма, соглашения и т.п.;

    4) контактная функция. В данном случае речь идет о личных отношениях, в частности об установлении и поддержании живых человеческих контактов. Перформативные глаголы: благодарю, сожалею, приветствую, прошу извинения <…>. Виды письменных текстов – личные письма, поздравительные открытки, записки;

    5) декларативная функция. Отправитель дает понять реципиенту, что данный текст создает новую реальность, что (успешное) произнесение текста означает установление

    определенного положения дел. Функция характерна для завещаний, назначений на должность, судебных решений, передачи полномочий и т. д. «Сюда же относятся записи в студенческой зачетной книжке».

    Якобсон выделяет следующие функции в коммуникативном акте:

    Эмотивная (экспрессивная) функция — функция, сконцентрированная на адресанте, цель которой — прямое выражение отношения говорящего к тому, о чём он говорит. Согласно Якобсону, «она связана со стремлением произвести впечатление определенных эмоций у реципиента». Эмотивный слой языка представлен в основном междометиями, которые придают определённую тональность всем высказываниям. Якобсон приводит пример из театральной практики Станиславского. Режиссёр на прослушиваниях во МХАТ ставил задание составить из слов «сегодня вечером» 40 различных высказываний, меняя лишь их

    экспрессивную окраску. Аудитории при этом предполагалось раскрыть контекст ситуации, исходя лишь из интонационной окраски этих слов.

    Конативная функция (функция усвоения) — функция, ориентированная на адресата. Может быть выражена либо повелительным наклонением либо звательной формой. Выражается в звательной форме и повелительном наклонении. Не подчиняется правилам повествовательных предложений, не может быть выражено сомнений относительно сообщения.

    Референтивная (коммуникативная) функция — функция, соотносимая с предметом, о котором идёт речь. Эта функция завязана с отношением сообщения к референту или контексту.

    Фатическая функция — функция, с помощью которой устанавливается необходимость продолжения или прерывания коммуникации, то есть проверка работы канала, наличие установленной связи с реципиентом. Осуществляется эта проверка посредством обмена риторическими формулировками, единственная функция которых —

    поддержание коммуникации.

    Метаязыковая функция (функция толкования) — функция, устанавливающая значения высказывания с помощью определения единообразия кода.

    Поэтическая функция языка — функция, которая обозначает направленность внимания на сообщение ради самого сообщения, а не ради других компонентов коммуникации. Р. Якобсон считает эту функцию наиболее важной в произведении искусства.

    Элементы коммуникационной модели находятся в различных видах связей и отношений с функциями языка. Так, экспрессивная функция напрямую связана с коммуникатором и выражает его отношение к исходящему сообщению. Метаязыковая функция связана с кодом, с помощью которого можно определить значение слова через описание содержания этого слова. Коммуникативная функция ориентируется на контекст и может быть реализована посредством прямого обращения к объекту, о

    котором сообщается. Конативная функция выражает непосредственное воздействие на сторону, принимающую сообщение, посредством, к примеру, использования повелительного наклонения. Фатическая функция же реализует цели поддержания контакта, не обращая особого внимания на содержание. Поэтическая (риторическая) функция в большей степени ориентируется на форму, чем на содержание.

    Обзор функциональных теорий в переводоведении был бы неполным без упоминания о представителях «наиболее функционального» направления, так называемой теории скопос, – К. Райс, Фермеер, К. Норд. Функционализм понимается ими как сохранение функции текста в соответствии с требованиями языка перевода, говоря точнее, в первую очередь должна учитываться цель перевода. Таким образом, понятие эквивалентности не является универсальным для всех видов перевода. В каждом конкретном случае она зависит от его цели. Кристиана Норд приводит следующие примеры: диплом об окончании школы в Англии, переведенный на немецкий язык, не будет функционировать в качестве диплома об окончании школы в Германии, а будет всего лишь информировать Т.В. Синявская-Суйковска 40 потенциального работодателя об оценках, полученных кандидатом в своей родной стране. При таком подходе функция текста, понимаемая как реализация намерений отправителя, также оказывается не чем-то заранее заданным, а каждый раз заново устанавливаемым (идентифицируемым) получателем. В этом случае невозможно говорить о «сохранении» функции текста оригинала, а лишь о создании такого текста, получатель которого сможет опознать в нем функции, актуализованные той или иной переводческой стратегией, причем функции эти могут не быть аналогичными функциям в тексте оригинала, а лишь совместимыми со свойственными данной культуре нормами функционирования таких текстов. Основное положение функционального подхода заключается в следующем. Не исходный текст как таковой, не его воздействие на получателя ПЯ и не функция, возложенная на него автором, управляют процессом перевода, как это постулируется теорией перевода на основе эквивалентности, а предполагаемая функция или скопос целевого текста, определяемая потребностями переводчика. Эта точка зрения соответствует скопос-теории Вермера.

    1. Кросскультурная коммуникация при переводе с точки зрения К. Норд.


    В своем определении природы перевода Норд также подчеркивает его межкультурное измерение. Всякое коммуникативное взаимодействие между людьми, в том числе и переводческое, происходит внутри определенной ситуации, которая имеет временное и пространственное измерение. Основное отличие перевода от иных форм коммуникации заключается в том, что участники коммуникации принадлежат к разным культурным и языковым группам. Именно культура определяет особенности вербального и невербального поведения людей, их знания и ожидания.
    1. Отличие способа перевода от вида перевода. Мера информационной упорядоченности текста.


    Способ перевода есть мера информационной упорядоченности для переводного текста. Первая ступень в выборе способа перевода заключается в определении того, должен ли исходный текст быть представлен в переводе полностью или частично. В зависимости от коммуникативного задания на этом этапе выбирается либо полный, либо сокращенный перевод.

    1. Полный.

    1.1. Буквальный – последовательное воспроизведение текста, сохранение порядка следования элементов.

    1.2. Семантический – полная передача значение, несоответствия преодолеваются за счет правил перевода. Используются переводческие трансформации. 2 стратегии: 1. Ориентация на способ выражения принятый в ПЯ (Первый способ применяется к общеупотребительным лексико-грамматическим элементам исходного текста: стандартные синтаксические структуры, пунктуация, длина предложений, типичные метафоры, союзы, синтаксические обороты, морфологические структуры, общекультурные и научно-популярные термины.) 2. Ориентация на сохранение исходной формы выражения. (Второй способ применяется при переводе нестандартных, авторских оборотов, оригинальных стилистических приемов, необычной лексики и т. п.)

    1.3. Функционально-коммуникативный. Полный литературный перевод. Для передачи исходных текстов, имеющих высокую соц-культурную значимость, подробное содержание предназначено для массового читателя.

    2. Неполный. Опущение может быть вызвано моральными, этическими, политическими причинами или другими соображениями практического характера. Переводимые части оригинала передаются коммуникативно

    равноценны отрезками речи на ПЯ, хотя весь оригинал воспроизводится лишь частично.

    1. сокращенный перевод — перевод с опущением отдельных частей по моральным, политическим или иным соображениям практического характера;

    2. фрагментарный перевод — перевод отрывка, а не целого текста;

    3. аспектный перевод — перевод в соответствии к каким-то признаком, темой или аспектом;

    4. аннотационный перевод — перевод главной темы, составление аннотации текста оригинала;

    5. реферативный перевод — в переводе приводятся подробные данные по назначению текста, его тематике, методах, результатах исследования и т.д.

    6. Консультативный. Включает устное аннотирование, устное реферирование, выборочный перевод с листа, устный перевод заголовков.

    7. Экспресс-информация. Составляется реферат ИТ, оригинал не сокращается. Смысл излагается согласно тз переводчика. Можно считать разновидностью реферативного перевода, отличие в способе составления. Переводчик сам составляет план статьи, который может отличаться от исходного. Субъективная оценка не дается. Объем определяется чаще всего заказчиком. На это зачастую влияют технические факторы

    (место в издании). Чертежи и иллюстрации желательно заменять описанием (иногда можно оставить в тексте). Текст объективный и краткий.

    8. Резюмирующий. Создание резюме, краткой сводки о содержании текста. Надо ознакомиться с текстом в полном объеме. Переводчик выстраивает схему краткого изложения, ориентируясь на поставленные задачи. Многие фразы приходится писать самостоятельно. Требует от переводчика аналитического подхода к содержанию текста и умения делать собственные выводы.

    9. Функциональный. Основывается на лексико-семантических, грамматических и стилистических трансформациях ИТ. Они применяются для адаптации.

    Виды:

    a) письменный
    b) устный

    c) синхронный
    d) аудиовизуальный
    e) машинный
    Психолингв.
    -устный
    -письменный
    1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16


    написать администратору сайта