Главная страница

Предпосылки возникновения научной теории перевода. Лингвистические и межкультурные параметры теории перевода. Основные методы исследования


Скачать 0.52 Mb.
НазваниеПредпосылки возникновения научной теории перевода. Лингвистические и межкультурные параметры теории перевода. Основные методы исследования
Дата21.02.2022
Размер0.52 Mb.
Формат файлаdocx
Имя файлаEkzamen_TP_5sem-1.docx
ТипДокументы
#369250
страница13 из 16
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16

Текст перевода как вторичный текст. Переводческий анализ текста. Его универсальность. Алгоритм переводческого анализа.


Текст перевода – это:
· принципиально производный, вторичный текст;
· создан на основе ИТ и зависит от него;
· в одноязычной коммуникации текст тоже не строится произвольным образом, автор текста использует языковые средства для оформления текста, исходя из определенной модели типа текста;
· закономерности создания вторичного текста, т. е. текста перевода в процессе двуязычной коммуникации не могут быть полностью идентичны закономерностям созда­ния текста при условии одноязычной коммуникации.
· В переводе должна сохраняться та информация, которая предназначена для передачи.
· Информация, предназначенная для передачи в процессе перевода, называется инвариантом перевода
Прежде степень переводимости текста изучалась исключительно в связи с переводимостью отдельных языковых средств. Вопросами, связанными с определением степени переводимости разных текстов в зависимости от наличия или отсутствия в них непереводимых компонентов, стали заниматься относительно недавно.
К непереводимым элементам текста могут относиться: фрагменты текста, содержащие ситуативные реалии; понятия и представления, отражающие свойственное данной культуре членение действительности; экзотизмы, имена собственные, междометия, некоторые отклонения от литературной нормы языка, например диалектизмы и др.
Проблема непереводимости возникает и тогда, когда происходит так называемый «конфликт формы и содер­жания».
Это тот случай, когда значимых особенностей формы очень много, все их одновременно передать сложно, несмотря на то, что каждое явление в от­дельности вполне возможно передать.
Например, «конфликт» рифмы и звукописи (внутрилингвистические значения), синтаксический параллелизм, отдельные образы.
Прежде всего это касается поэзии, и не случайно именно поэти­ческие тексты чаще всего признавали неперево­димыми.
· Перевод как процесс – это создание особого вида вторичного текста, представляющего собой результат интерпретации переводчиком текста на исходном языке, который, в свою очередь, является результатом процесса языковой деятельности автора оригинала, осуществляемой в определенной социальной среде и в определенной коммуникативной ситуации, т. е. деятельности дискурсивной, и отражает определенную интерпретацию мира.

1. Ответить себе на вопрос о жанрово-стилевой принадлежности текста.
2. Уточнить коммуникативное задание текста и его функцию, прагматику отправителя и адресата и т. д.
3. Ответы на эти вопросы подводят к тому, как данный текст следует переводить, какую стратегию перевода определить.
Основное внимание – реализуемой коммуникативной функции.
Практика перевода показывает, что даже если однозначно не удается определить жанровую принадлежность текста, функциональная доминанта и, следовательно, доминанты перевода не ускользнут от взгляда переводчика.
Только переводчик должен внимателен к тому тексту, которые ему предстоит перевести.
Алгоритм переводческого анализа текста:
• Схема/ алгоритм переводческого анализа текста характеризуется универсальностью, простотой и практической эффективностью.
• Алгоритм может успешно применяться при работе со всеми типами текстов.
• Г. Э. Мирам убедительно доказал, что при разных видах перевода, равно как и при переводах разных типов текстов используются одни и те же мыслительные операции, и в этом смысле различий между ними нет.
При анализе текста как объекта перевода необходимо обращать внимание на следующие аспекты:
- содержание, суть текста;
- общая стилевая характеристика текста;
- жанровая принадлежность текста;
- функциональная доминанта (коммуникативное задание);
- информативность текста;
- экспрессивность текста;
- прагматика отправителя и адресата;
- формальная и формально-смысловая структура текста.
  1. Аудиодескрипция как вид межсемиотического перевода. Определение аудиодескрипции. Отличия АД от ТК. Основные направления в развитии аудиодескрипции. Требования. Классификация Ф. Бардини. Правила создания АД.

Тифлокомментирование (аудиодескрипция, audio description, AD) — лаконичное описание предмета, пространства или действия, которые непонятны незрячему (слабовидящему) без специальных словесных пояснений.
Тифлокомментарий — это целевая информация, специально подготовленная для слепых (слабовидящих) для замещения (или дополнения) визуальной информации, которую воспринимает зрячий и которая из-за слепоты недоступна (или малодоступна) слепым (слабовидящим).
Летом 2017 года вышел закон, обязывающий снабжать тифлокомментариями все фильмы, выходящие при государственной поддержке. В кинотеатрах, где идут такие картины, не менее трёх зрительских мест в зале должны оборудовать системами для прослушивания тифлокомментариев, то есть наушниками и передатчиками.
В 2018 году тифлокомментирование было доступно в 18 театрах по всей России: в пяти московских и 13 региональных. Зрителю выдаётся наушник и передатчик, куда транслируется комментарий диктора, сидящего в специальной изолированной кабинке. Он описывает обстановку, перемену декораций, безмолвные действия героев, их костюмы. Если в постановке сложная сценография и много действующих лиц, особенно безымянных, то комментатор может рассказать о ключевых вещах заранее, до начала спектакля.

Флориане Бардини в своей работе «Audiovisual translation for the blind and partially sighted» предлагает следующие правила создания аудиодескрипции, основанные на принципах, выработанных первопроходцами в этой области:
1. Целью создания аудиодескрипции является создание описательного текста (описание, рассказ или объяснение), который помещается в промежутки между репликами героев или важными звуковыми эффектами аудиовизуального произведения. Данная форма перевода крайне ограничена временными рамками, что очень усложняет работу дескриптора.
2. Аудиодескрипция преимущественно осуществляется на языке оригинала произведения.
3. Язык создания аудиодескрипции должен соответствовать типу продукта и целевой аудитории, а также содержать подходящую терминологию, если это необходимо. Например – военная терминология в аудиодескрипции к фильму о войне.
4. Аудиодескрипция может создаваться как в одиночку, так и командой аудиодескрипторов, среди которых есть по крайней мере один слепой или слабовидящий человек (такая практика распространена в Германии). Озвучка дескрипции может осуществляться или самим дескриптором, или актёром озвучивания. (…)
5. Текст аудиодескрипции должен быть простым, но грамотным. Предпочтительно использовать прямые структуры и задействовать богатый словарный запас. Часто, именно бедный словарный запас становится камнем преткновения для желающих заниматься аудиодескрипцией.
6. Аудиодескриптору необходимо соблюдать баланс между наличием описания и его отсутствием, чтобы позволить аудитории погрузиться в сюжет фильма, и не перегружать информацией. Кроме того, информация, данная в аудиодескрипции, не должна повторять то, что становится понятным из аудиодорожки фильма, поскольку это спровоцирует негативные эмоции со стороны слепой и слабовидящей публики.
7. Важная информация должна быть представлена в следующем порядке: где / когда / кто / что / как. В случае, если остаётся время, может быть добавлена более детальная информация. Данный критерий очень важен, поскольку дескриптору необходимо постоянно держать аудиторию в курсе происходящих на экране событий и непрерывно давать важную информацию, чтобы аудитория не запуталась в сюжете. С другой стороны, изображение может нести смысл намного более глубокий. Для этого данных аспектов будет недостаточно, и аудитория запутается из-за обилия фактологической информации.
8. Аудиодескрипция к произведению должна быть объективной. «Необходимо уважать информацию, которую стремится передать автор произведения, и исключать попытки сократить имеющуюся информацию или наоборот – дополнять её».
На основе большого количества противоречивой информации, Флориане Бардини в работах «Audiovisual translation for the blind and partially sighted» и «Audio Description and Film Experience: Design of a Reception Study» даёт собственную классификацию подходов в аудиодескрипции. Она выделяет следующие подходы, на основе которых будет проведен анализ в настоящей работе:
1. Традиционный (iconic / explicitly descriptive AD)
2. Когнитивный (cognitive / descriptive-interpretative)
3. Креативный (narrative)
Традиционный подход представляет собой стандартную аудиодескрипцию, которая следует нормам описания предмета или явления на денотативном уровне.
Когнитивный подход – сочетание денотативной информации с вербальным выражением когнитивных процессов во время просмотра фильма, включая интерпретацию действий, которые происходят на экране.
Креативный подход – описание событий фильма в гармоничной повествовательной манере, основанной исключительно на личной интерпретации событий дескриптором. В данном случае дескрипция не всегда следует тому, что в данный момент происходит на экране.
Данные подходы являются наиболее общей классификацией, которая принята в мире. Наличие разногласий относительно методов создания аудиодескрипции могут вызвать споры и в отношении названных подходов. Однако, стоит отметить, что данные подходы являются равнозначными, и каждый отдельный аудиодескриптор имеет право выбора.
  1. 1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16


написать администратору сайта