Предпосылки возникновения научной теории перевода. Лингвистические и межкультурные параметры теории перевода. Основные методы исследования
Скачать 0.52 Mb.
|
Анализ текста и требования к тексту перевода. Различие критериев оценки качества перевода нехудожественного и художественного текста.Анализ текста как объекта перевода: • содержание, суть текста; • общая стилевая характеристика текста; • жанровая принадлежность, а также «тип жанровости»; • функциональная доминанта (коммуникативное задание); • информативность текста; • экспрессивность текста; • прагматика отправителя и адресата; • формальная и формально-смысловая структура текста (Мирам) Требования к переводному тексту: • должен быть адекватным; • должен быть написан хорошим русским языком и по стилю изложения соответствовать исходному документу; • должен быть инженерно грамотным; • должен удовлетворять требованиям пп. 1-3 независимо от качества исходного текста; • должен быть свободен от пропусков, опечаток и т.п. и соответствовать правилам редакционно-издательского оформления. Общие требования вне зависимости от типа текста к соблюдению нормы эквивалентности: • отсутствию грамматических ошибок; • лексических ошибок; • орфографических ошибок; • пунктуационных ошибок; • соблюдению стилевого единства Критерии художественного перевода 1. Передача характерных черт индивидуального стиля автора. 2. Степень смысловой близости перевода оригиналу. (полное сохранение смысла, без каких-либо опущений и добавлений). 3. Стилистическое соответствие перевода оригиналу. 4. Сохранение эмоционального подтекста и как следствие сохранение и воссоздания прагматического воздействия оригинала. 5. Соответствие норме и узусу языка перевода. 6. Отсутствие орфографических и пунктуационных ошибок. Критерии оценки качества перевода технического текста •точность; •терминология; •соблюдение языковых норм; •стиль Пример: Observe fuse sizes - Соблюдайте размеры предохранителей. Переводческая ошибка. Определение. Причины переводческих ошибок. Классификация ошибок.Переводческая ошибка, как правило, определяется как непреднамеренное отклонение от нормы или стандарта; отступление от правила, нарушение требований. •«Ошибка – это необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности – содержательного соответствия перевода оригиналу» (Швейцер). •Мера несоответствия перевода оригиналу (Миньяр-Белоручев). •Ошибки, влекущие за собой грубое искажение содержания и смысла текста перевода, вследствие чего дезинформирует рецептора. •Ошибки, сообщающие содержание текста неточно, вследствие неверной передачи точных данных: дат, имён собственных или мер веса. Особенно опасны такие ошибки именно в переводе технических текстов, в котором точные сведения могут иметь основополагающее значение. •Ошибки, допускаемые переводчиком вследствие пренебрежения жанрово-стилистической нормой перевода: использование ошибочной терминологии, жаргонизмов или неподходящих по стилю заимствований. •Ошибки, свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком языком перевода или языком оригинала [Комиссаров]. Классификация ошибок (Л. К. Латышев) •Ошибки в передаче исходного содержания – немотивированные отклонения от содержания оригинала с различной степенью дезинформирующего воздействия. •Искажения – отклонения от содержания оригинала, в результате которого текст перевода дезинформирует получателя относительно предмета сообщения. •Неточности – отклонения от содержания оригинала, не искажающее его полностью, но требующее уточнения. •Неясности - функционально-содержательные ошибки, искажающие смысл высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте, часто возникают из-за искажения синтаксических конструкций. •Ошибки в адаптации содержания и форм его выражения к новым лингвоэтническим условиям восприятия – т.н. языковые ошибки, ошибки в оформлении текста на языке перевода. •Лексические ошибки — ошибки, связанные с неправильным использованием основного или контекстуального значения слова, либо нарушения норм сочетаемости слов в языке перевода. •Грамматические ошибки — нарушения грамматических (в т.ч. синтаксических) норм языка перевода, как правило, не приводящие к искажению смысла оригинала. •Стилистические ошибки – связаны с использованием слова, конструкции или стилистического средства, не соответствующих по своим функционально-языковым свойствам жанрово-стилистической разновидности текстов, к которой принадлежит перевод. •Орфографические ошибки. •Пунктуационные ошибки. Нарушение смысла при переводе •The availability of electric power has become the crucial prerequisite for the functioning of a modern society and power grids are virtually its lifelines. •Доступность электроэнергии стала важным условием функционирования современного общества, а ЭЭС являются жизненными линиями. Относительное искажение смысла •The 1990s were a time of globalization which science and technology saw notable growth. •1990 год был временем глобализации. В это время наблюдался прорыв в области науки и технологий. Трактовки буквализмов •Ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре. [Миньяр-Белоручев]. •Передача коммуникативно нерелевантных элементов оригинала, что приводит к нарушению нормы и узуса ПЯ, либо оказывается искаженным действительное содержание оригинала [Комиссаров]. Вольность •Передача ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста. •In the West cut diamonds outnumber cars. - На Западе бриллиантов больше чем сотовых телефонов. ошибка - необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности, как меру несоответствия перевода оригиналу, меру дезинформирующего воздействия на читателя. «Содержательные», смысловые ошибки делятся на два принципиальных вида – буквализмы и вольности. Буквализм – ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре. Вольность – передача ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста. типология причин переводческих ошибок может быть представлена следующим образом: -Недостаточное владение языком оригинала. - Недостаток знаний об описываемой в исходном тексте области окружающей действительности. - Непонимание того, что автор говорит о предмете. -Неумение различить особенности индивидуального стиля автора речевого произведения. Классификация ошибок: Искажения–субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от оригинала, в результате которого вводит в заблуждение получателя относительно предмета сообщения, вызывает неадекватные представления. Неточности–отклонения от содержания оригинала, характеризующиеся меньшей степенью дезинформирующего воздействия; немотивированное опущение или добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, но требующее уточнения. Неясности–функционально-содержательный изъян перевода, затемняющий смысл высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте, часто возникают из-за неудобоваримости синтаксических конструкций. Классифицируются по видам единиц языка и речи. Лексическая ошибка – ошибка, связанная с неправильным использованием основного или контекстуального значения слова, а также нарушение норм сочетаемости слов в переводящем языке. Грамматическая ошибка – нарушение грамматических и синтаксических норм языка перевода, не приводящее к искажению смысла оригинала. Стилистическая ошибка – использование слова, конструкции или стилистического средства, не соответствующих по своим функционально-языковым свойствам той жанрово-стилистической разновидности текстов, к которой принадлежит перевод. Орфографическая ошибка – ошибка в правописании слов переводящего языка. Пунктуационная ошибка – несоблюдение правил пунктуации переводящего языка. |