Главная страница
Навигация по странице:

  • Переводческая ошибка. Определение. Причины переводческих ошибок. Классификация ошибок.

  • Предпосылки возникновения научной теории перевода. Лингвистические и межкультурные параметры теории перевода. Основные методы исследования


    Скачать 0.52 Mb.
    НазваниеПредпосылки возникновения научной теории перевода. Лингвистические и межкультурные параметры теории перевода. Основные методы исследования
    Дата21.02.2022
    Размер0.52 Mb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаEkzamen_TP_5sem-1.docx
    ТипДокументы
    #369250
    страница10 из 16
    1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   16

    Анализ текста и требования к тексту перевода. Различие критериев оценки качества перевода нехудожественного и художественного текста.


    Анализ текста как объекта перевода:
    • содержание, суть текста;
    общая стилевая характеристика текста;
    • жанровая принадлежность, а также «тип жанровости»;
    • функциональная доминанта (коммуникативное задание);
    • информативность текста;
    • экспрессивность текста;
    • прагматика отправителя и адресата;
    • формальная и формально-смысловая структура текста (Мирам)
    Требования к переводному тексту:
    • должен быть адекватным;
    • должен быть написан хорошим русским языком и по стилю изложения соответствовать исходному документу;
    • должен быть инженерно грамотным;
    • должен удовлетворять требованиям пп. 1-3 независимо от качества исходного текста;
    должен быть свободен от пропусков, опечаток и т.п. и соответствовать правилам редакционно-издательского оформления.
    Общие требования вне зависимости от типа текста к соблюдению нормы эквивалентности:
    • отсутствию грамматических ошибок;
    • лексических ошибок;
    • орфографических ошибок;
    • пунктуационных ошибок;
    • соблюдению стилевого единства

    Критерии художественного перевода
    1. Передача характерных черт индивидуального стиля автора.
    2. Степень смысловой близости перевода оригиналу. (полное сохранение смысла, без каких-либо опущений и добавлений).
    3. Стилистическое соответствие перевода оригиналу.
    4. Сохранение эмоционального подтекста и как следствие сохранение и воссоздания прагматического воздействия оригинала.
    5. Соответствие норме и узусу языка перевода.
    6. Отсутствие орфографических и пунктуационных ошибок.

    Критерии оценки качества перевода технического текста
    •точность;
    •терминология;
    •соблюдение языковых норм;
    •стиль
    Пример: Observe fuse sizes - Соблюдайте размеры предохранителей.
    1. Переводческая ошибка. Определение. Причины переводческих ошибок. Классификация ошибок.


    Переводческая ошибка, как правило, определяется как непреднамеренное отклонение от нормы или стандарта; отступление от правила, нарушение требований.

    •«Ошибка – это необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности – содержательного соответствия перевода оригиналу» (Швейцер).
    •Мера несоответствия перевода оригиналу (Миньяр-Белоручев).
    •Ошибки, влекущие за собой грубое искажение содержания и смысла текста перевода, вследствие чего дезинформирует рецептора.
    •Ошибки, сообщающие содержание текста неточно, вследствие неверной передачи точных данных: дат, имён собственных или мер веса. Особенно опасны такие ошибки именно в переводе технических текстов, в котором точные сведения могут иметь основополагающее значение.
    •Ошибки, допускаемые переводчиком вследствие пренебрежения жанрово-стилистической нормой перевода: использование ошибочной терминологии, жаргонизмов или неподходящих по стилю заимствований.
    •Ошибки, свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком языком перевода или языком оригинала [Комиссаров].
    Классификация ошибок
    (Л. К. Латышев)
    •Ошибки в передаче исходного содержания – немотивированные отклонения от содержания оригинала с различной степенью дезинформирующего воздействия.
    •Искажения – отклонения от содержания оригинала, в результате которого текст перевода дезинформирует получателя относительно предмета сообщения.
    •Неточности – отклонения от содержания оригинала, не искажающее его полностью, но требующее уточнения.
    •Неясности - функционально-содержательные ошибки, искажающие смысл высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте, часто возникают из-за искажения синтаксических конструкций.

    •Ошибки в адаптации содержания и форм его выражения к новым лингвоэтническим условиям восприятия – т.н. языковые ошибки, ошибки в оформлении текста на языке перевода.
    •Лексические ошибки — ошибки, связанные с неправильным использованием основного или контекстуального значения слова, либо нарушения норм сочетаемости слов в языке перевода.
    •Грамматические ошибки — нарушения грамматических (в т.ч. синтаксических) норм языка перевода, как правило, не приводящие к искажению смысла оригинала.
    •Стилистические ошибки – связаны с использованием слова, конструкции или стилистического средства, не соответствующих по своим функционально-языковым свойствам жанрово-стилистической разновидности текстов, к которой принадлежит перевод.
    •Орфографические ошибки.
    •Пунктуационные ошибки.

    Нарушение смысла при переводе
    •The availability of electric power has become the crucial prerequisite for the functioning of a modern society and power grids are virtually its lifelines.
    •Доступность электроэнергии стала важным условием функционирования современного общества, а ЭЭС являются жизненными линиями.

    Относительное искажение смысла
    •The 1990s were a time of globalization which science and technology saw notable growth.
    •1990 год был временем глобализации. В это время наблюдался прорыв в области науки и технологий.


    Трактовки буквализмов
    •Ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре. [Миньяр-Белоручев].
    •Передача коммуникативно нерелевантных элементов оригинала, что приводит к нарушению нормы и узуса ПЯ, либо оказывается искаженным действительное содержание оригинала [Комиссаров].
    Вольность
    •Передача ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста.
    In the West cut diamonds outnumber cars. - На Западе бриллиантов больше чем сотовых телефонов.

    ошибка - необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности, как меру несоответствия перевода оригиналу, меру дезинформирующего воздействия на читателя.
    «Содержательные», смысловые ошибки делятся на два принципиальных вида – буквализмы и вольности. Буквализм – ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре.
    Вольность – передача ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста.
    типология причин переводческих ошибок может быть представлена следующим образом:
    -Недостаточное владение языком оригинала.
    - Недостаток знаний об описываемой в исходном тексте области окружающей действительности.
    - Непонимание того, что автор говорит о предмете.
    -Неумение различить особенности индивидуального стиля автора речевого произведения.
    Классификация ошибок:
    Искажения–субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от оригинала, в результате которого вводит в заблуждение получателя относительно предмета сообщения, вызывает неадекватные представления.
    Неточности–отклонения от содержания оригинала, характеризующиеся меньшей степенью дезинформирующего воздействия; немотивированное опущение или добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, но требующее уточнения.
    Неясности–функционально-содержательный изъян перевода, затемняющий смысл высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте, часто возникают из-за неудобоваримости синтаксических конструкций. Классифицируются по видам единиц языка и речи.
    Лексическая ошибка – ошибка, связанная с неправильным использованием основного или контекстуального значения слова, а также нарушение норм сочетаемости слов в переводящем языке.
    Грамматическая ошибка – нарушение грамматических и синтаксических норм языка перевода, не приводящее к искажению смысла оригинала.
    Стилистическая ошибка – использование слова, конструкции или стилистического средства, не соответствующих по своим функционально-языковым свойствам той жанрово-стилистической разновидности текстов, к которой принадлежит перевод.
    Орфографическая ошибка – ошибка в правописании слов переводящего языка.
    Пунктуационная ошибка – несоблюдение правил пунктуации переводящего языка.
    1. 1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   16


    написать администратору сайта