Главная страница

Особенности переревода фразеологизмов с французского языка на русский. Диплом. Особенности перевода фразеологизмов с французского языка. Список принятых в работе сокращений 7 Глава Понятие фразеологизма 8 Определение понятия фразеологизм 8 1 Фразеология в российском языкознании 8 2


Скачать 404.91 Kb.
НазваниеСписок принятых в работе сокращений 7 Глава Понятие фразеологизма 8 Определение понятия фразеологизм 8 1 Фразеология в российском языкознании 8 2
АнкорОсобенности переревода фразеологизмов с французского языка на русский
Дата13.01.2021
Размер404.91 Kb.
Формат файлаdoc
Имя файлаДиплом. Особенности перевода фразеологизмов с французского языка.doc
ТипДокументы
#167866
страница1 из 24
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24



Оглавление


Введение 4

Список принятых в работе сокращений 7

Глава 1. Понятие фразеологизма 8

1.1. Определение понятия «фразеологизм» 8

1.1.1. Фразеология в российском языкознании 8

1.1.2. Фразеология во французском языкознании 9

1.2. Признаки фразеологической единицы 12

1.3. Типы фразеологических единиц 15

1.4. Классификация фразеологизмов французского языка 20

1.4.1. Структурные типы фразеологизмов французского языка 20

1.4.2. Функциональные типы фразеологизмов французского языка 22

1.4.3. Семантические типы фразеологизмов французского языка 23

Выводы: 24

Глава 2. Перевод фразеологизмов в художественном тексте 26

2.1. Проблема перевода художественного текста 26

2.2. Подходы к переводу художественного текста 28

2.3. Проблемы, возникающие при переводе фразеологизмов 29

2.4. Особенности перевода фразеологизмов 30

2.5. Методы перевода фразеологизмов 34

2.5.1. Метод фразеологического перевода 34

2.5.2. Метод нефразеологического перевода 40

Выводы: 44

Глава 3. Способы перевода фразеологизмов в романе Ф. Саган «Ангел-хранитель» 45

3.1. Описание эмпирической базы и хода исследования 45

3.2. Результаты исследования 47

3.2.1. Способы перевода фразеологизмов в переводе Л. Татко 48

3.2.2. Способы перевода фразеологизмов в переводе Е. Залогиной 51

3.2.3. Способы перевода фразеологизмов в переводе А. Новиковой 54

3.3. Анализ результатов исследования 58

3.3.1.Анализ способов перевода одновершинных фразеологизмов 60

3.3.2. Анализ способов перевода фразем 62

3.3.3. Анализ способов перевода предикативных фразеологизмов 67

Выводы: 68

Заключение 69

Список использованной литературы 72

Приложение 1. Сравнительная таблица фразеологизмов на языке оригинала и их перевода на русский язык. 75

Приложение 2. Способы перевода одновершинных фразеологизмов 99

Приложение 3. Сравнение способов перевода фразем 104

Приложение 4. Об истории создания романа Ф. Саган «Ангел-хранитель» и появлении его переводных версий на русский язык 115




Введение


Актуальность данной работы заключается в том, что, во-первых, на данный момент как в российской, так и во французской лингвистической литературе отсутствует единое мнение о том, что такое фразеологизм; во-вторых, фразеологические единицы являются одним из основных средств выразительности художественного текста и всегда находятся в фокусе внимания переводчиков; в третьих, творчество Франсуазы Саган, представителя французской литературы 20 века, востребовано до сих пор. И даже такой небольшой роман как «Ангел-Хранитель» был переведен на русский язык 3 раза (впервые в 1991 году, а затем в 1992 и 1997).

Гипотезой данной работы является предположение, что в связи с простотой стиля Ф. Саган при передаче фразеологических единиц в переводном тексте будут сохраняться преимущественно образные фразеологические единицы, а необразные не получат отражения в переводе.

Объектом данного исследования являются фразеологические единицы в художественном тексте на французском языке.

Предметом исследования являются способы перевода фразеологических единиц с французского языка на русский.

Эмпирической базой исследования послужил роман Франсуазы Саган «Ангел-хранитель» («Le garde du cœur»), впервые изданный в Éditions Julliard в 1968 году (в работе было использовано более позднее переиздание романа: Françoise Sagan Le garde du cœur – Éditions Stock , 2014) и три его перевода на русский язык («Хранитель сердца» перевод Л. Татко, впервые изданный в России в 1991 году ; «Ангел-хранитель» перевод Е. Залогиной, впервые изданный в 1992 году; «Ангел-Хранитель» перевод А. Новиковой, изданный в 1997 году). В работе были использованы издания: в переводе Л.Татко 1994 года, в переводе Е. Залогиной 2007 года и в переводе А. Новиковой 1997 года.

Целью данного исследования является выявление и анализ способов перевода на русский язык французских фразеологизмов.

В ходе исследования предстояло решить ряд более частных задач:

  1. Дать обзор теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по исследуемой проблеме (определение и классификация фразеологизмов во французской и русской лингвистической литературе);

  2. Выявить функции фразеологизмов в художественном тексте;

  3. Охарактеризовать и систематизировать возможные способы перевода фразеологизмов или поиска их эквивалента;

  4. Методом сплошной выборки произвести отбор фразеологических единиц в оригинале текста на французском языке;

  5. Составить сравнительную таблицу фразеологизмов исходного текста и вариантов перевода;

  6. Провести сравнительный анализ вариантов перевода фразеологических единиц в тексте;

  7. Провести количественный анализ полученных результатов;

  8. Проиллюстрировать полученные данные в виде таблиц и диаграмм с использованием возможностей компьютерной графики.

В данной работе для достижения поставленных задач использовались следующие методы: метод наблюдения и анализа литературы, дескриптивный метод, метод сплошной выборки, метод системного и сравнительного анализа и обобщения информации, метод экспертной оценки, метод количественной оценки и элементы статистического анализа.

Теоретической и методологической базой данного исследования послужили труды следующих авторов:

В области фразеологии русского языка – В.В. Виноградов, В. Л. Архангельский, Н. М. Шанский, Б. А. Ларин и др.

В области фразеологии французского языка – В. Г. Гак, Н. Н. Кириллова, А. Г. Назарян, Шарль Балли, Морис Ра, Ж. Марузо, П. Гиро, Ален Рей и др.

В области теории перевода – И. С. Алексеева, Л.С. Бархударов, С.Влахов, С. Флорин, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, А.В. Федоров и др.

Новизна работы заключается в том, что исследование проводится в новейшее время и в том, что нами предпринята попытка предложить ранее не проводившийся сравнительный анализ трёх версий перевода романа Ф. Саган «Ангел-хранитель».

Практическая значимость выпускной квалификационной работы заключается в возможности использования полученных результатов для проведения исследований в области фразеологии и теории перевода.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24


написать администратору сайта