Главная страница

Особенности переревода фразеологизмов с французского языка на русский. Диплом. Особенности перевода фразеологизмов с французского языка. Список принятых в работе сокращений 7 Глава Понятие фразеологизма 8 Определение понятия фразеологизм 8 1 Фразеология в российском языкознании 8 2


Скачать 404.91 Kb.
НазваниеСписок принятых в работе сокращений 7 Глава Понятие фразеологизма 8 Определение понятия фразеологизм 8 1 Фразеология в российском языкознании 8 2
АнкорОсобенности переревода фразеологизмов с французского языка на русский
Дата13.01.2021
Размер404.91 Kb.
Формат файлаdoc
Имя файлаДиплом. Особенности перевода фразеологизмов с французского языка.doc
ТипДокументы
#167866
страница14 из 24
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   24

3.3. Анализ результатов исследования


Гипотезой данного исследования было заявлено предположение, что в связи с простотой стиля Ф. Саган при передаче фразеологизмов в переводном тексте будут сохраняться преимущественно образные фразеологизмы, а необразные не получат отражения в переводе.

В результате предварительных теоретических исследований было сформулировано предположение, что, в связи с особенностями стиля Ф. Саган, в тексте романа «Ангел-хранитель» на французском языке будут представлены фразеологизмы, обладающие простой структурой, т.е. одновершинные фразеологизмы и фраземы. По результатам, полученным во время исследования, был сделан вывод, что наиболее распространенным структурным типом французских фразеологизмов в романе является фразема. В отличие от одновершинных фразеологизмов фраземы более емкие по семантике и экспрессивности, но не так сложны по структуре, как частично предикативные и предикативные. Таким образом, данный тип фразеологизмов делает текст более ярким, при этом не усложняя язык романа.

При сопоставлении трех переводов романа на русский язык были сделаны выводы о том, что наиболее часто используемым способом перевода фразеологизмов является нефразеологический перевод (от 82 до 84% у разных переводчиков). В том числе, при переводе необразных фразеологизмов данный способ перевода также преобладает (от 84 до 89% у разных переводчиков).

При переводе образных фразеологизмов переводчики также использовали методы нефразеологического перевода (от 69 до 76 % у разных переводчиков), однако в более позднем переводе А. Новиковой, изданном в 1997 году, процент использования методов нефразеологического перевода меньше (69%), чем процент использования данного метода в более ранних переводах романа (Л. Татко 1991 года – 76%, Е. Залогиной 1992 года – 73%). Среди нефразеологических методов перевода наиболее частотным является лексический перевод, который во всех переводах значительно превосходит в количественном отношении все другие способы перевода (57-65%). Следует отметить, что лексический способ перевода является преобладающим при переводе как образных, так и необразных фразеологизмов.

Фразеологические способы перевода составляют относительно небольшой процент от общего числа использованных способов перевода (16-28%).

Несмотря на то, что процентное соотношение способов перевода одного и того же фразеологизма в каждом из переводов романа приблизительно одинаково, особо следует отметить, что при переводе некоторых фразеологизмов в контексте авторы используют отличные друг от друга способы перевода.

Уже при рассмотрении перевода названия романа можно отметить эти различия. Е. Залогина и А. Новикова при переводе французского словосочетания legardedu cœur (досл. страж сердца), которое ни в одном из исследуемых словарей не было отмечено как фразеологическое, используют русский фразеологизм ангел-хранитель, в то время как Л. Татко использует практически дословный перевод, переводя данное словосочетание как хранитель сердца. Возможно, данное название было создано Ф. Саган по аналогии со сходным по звучанию и строению французским фразеологизмом legardedecorps (досл. страж тела), который можно перевести на русский язык как телохранитель.

3.3.1.Анализ способов перевода одновершинных фразеологизмов


Для анализа способов перевода одновершинных фразеологизмов в романе Ф. Саган «Ангел-хранитель» были составлены сводные таблицы включающие фразеологизм на французском языке и три варианта его перевода на русский язык (Прил. 2, Таб.1,2). Таблица 2 (Прил.2) является сопоставительной таблицей, которая демонстрирует способы перевода французских фразеологизмов встречающихся в романе более одного раза.

В ходе анализа данных таблиц было отмечено, что практически все одновершинные фразеологизмы являются необразными. При переводе необразных фразеологизмов переводчиками были использованы как нефразеологические, так и фразеологические методы перевода. Наиболее часто используемыми способами перевода одновершинных необразных фразеологизмов являются нефразеологические способы перевода, а именно: лексический перевод, контекстуальный перевод и нулевой перевод.

Следует отметить, что выбор способа перевода фразеологизма всегда зависит от контекста. Данный вывод позволила сделать Таблица 2 (Прил.2), которая включает способы перевода одновершинных фразеологизмов неоднократно встречающихся в тексте романа на французском языке.

1. Во время составления таблицы был обнаружен только один одновершинный фразеологизм, относящийся к классу образных фразеологизмов. Французский фразеологизм en flèche (досл. на шпиль) является одновершинным образным фразеологизмом. НБФРФС дает следующее значение данного фразеологизма – стремительно, молниеносно. В переводах романа переводчики используют различные средства для передачи в тексте на ПЯ данного фразеологизма. Например, Л. Татко при переводе этого фразеологизма в контексте использует нулевой перевод.

  • …Gloria Nash, la star qui montait en flèche, la numéro 1…

  • …Глория Нэш – после смерти Лолы звезда номер один…

Е. Залогина и А. Новикова при переводе упомянутого выше фразеологизма используют относительный фразеологический эквивалент.

  • …Глория Нэш, восходящая звезда, выдвинувшаяся на первый план… (Е. Залогина)

  • …Глория Наш, новая восходящая звезда нашего кино-небосклона… (А. Новикова)

2. При переводе французского фразеологизма tout à coup (Прил.2, Таб.2, №2), который встречается в тексте романа семь раз, во всех переводах романа были использованы нефразеологические способы перевода: лексический и нулевой переводы. Важно отметить, что нулевой перевод был использован в тех случаях, когда отсутствие данного фразеологизма в тексте на ПЯ не ощущается при восприятии переводного текста. При переводе фразеологизма автор всегда опирается на контекст, окружающий фразеологизм.

3. При переводе французского одновершинного необразного фразеологизма de temps en temps (Прил.2, Таб.2 №7), который встречается в тексте романа пять раз, переводчики используют фразеологические способы (полный фразеологический эквивалент) и нефразеологические способы (лексический перевод) перевода фразеологизма. Несмотря на то, что для перевода одновершинных необразных фразеологизмов наиболее используемым способом является нефразеологический перевод, при переводе упомянутого выше фразеологизма в 53% случаев был использован полный фразеологический эквивалент время от времени. В 40% случаев были использованы такие лексемы как иногда и порой (лексический перевод). И один раз был применен нулевой перевод, что составляет 7%.
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   24


написать администратору сайта