Особенности переревода фразеологизмов с французского языка на русский. Диплом. Особенности перевода фразеологизмов с французского языка. Список принятых в работе сокращений 7 Глава Понятие фразеологизма 8 Определение понятия фразеологизм 8 1 Фразеология в российском языкознании 8 2
Скачать 404.91 Kb.
|
3.3.3. Анализ способов перевода предикативных фразеологизмовСамую немногочисленную группу фразеологизмов, с точки зрения структуры составили предикативные фразеологизмы. При анализе фразеологизмов в романе Ф. Саган «Ангел-хранитель» было выявлено четыре предикативных фразеологизма, среди них три образных и один необразный.
Таблица 4. Способы перевода образных предикативных фразеологизмов в романе Ф. Саган «Ангел-хранитель»
Таблица 5. Способы перевода необразных фразеологизмов в романе Ф. Саган «Ангел-хранитель» Опираясь на данные, представленные в таблицах 4 и 5, был сделан вывод, что для перевода предикативных фразеологизмов используются как фразеологические, так и нефразеологические способы перевода. Однако сложно сделать вывод о типичных способах перевода образных и необразных предикативных фразеологизмов, так как количество фразеологизмов данного типа, представленное в романе Ф. Саган «Ангел-хранитель», является недостаточным, чтобы сделать однозначные выводы. Выводы:При анализе романа Ф. Саган «Ангел-хранитель» было выявлено 118 фразеологизмов на русском языке, среди которых было обнаружено 84 (71%) необразных фразеологизмов и 34 (29%) образных. На основе полученных в ходе исследования результатов можно сделать вывод, что наиболее распространенным типом фразеологизмов во французском языке являются необразные фразеологизмы, так как лексика французского языка, в отличие от русского, более абстрактна и немотивированна. Во всех трех переводах романа на русский язык наиболее распространенными являются нефразеологические способы перевода: лексический перевод, калькирование, контекстуальный перевод и нулевой перевод, всего 82-84% в разных переводах. Среди нефразеологических способов перевода наиболее частотным является лексический способ перевода фразеологизмов (57-65%). Фразеологические способы перевода представляют относительно небольшое количество (16-18% единиц перевода). Исходя из данных, полученных в ходе исследования, можно сделать вывод, что использование при переводе метода неполного фразеологического эквивалента является наименее распространенным и встречается в трех переводах всего один раз, что составляет всего 0,006% (перевод А. Новиковой прил.1 №10). Вне зависимости от структурного типа, фразеологизмы, относящиеся к необразным, чаще всего переводятся нефразеологическими способами перевода. Наиболее часто встречающимся способом является лексический перевод. Несмотря на то, что при переводе образных фразеологизмов чаще, чем при переводе необразных, используются способы фразеологического перевода, в целом, нефразеологические способы перевода представляют, в среднем, две трети от всех способов перевода, использованных для перевода образной фразеологии. Лексический перевод является самым распространенным способом перевода как образных, так и необразных фразеологизмов. |