Главная страница

Особенности переревода фразеологизмов с французского языка на русский. Диплом. Особенности перевода фразеологизмов с французского языка. Список принятых в работе сокращений 7 Глава Понятие фразеологизма 8 Определение понятия фразеологизм 8 1 Фразеология в российском языкознании 8 2


Скачать 404.91 Kb.
НазваниеСписок принятых в работе сокращений 7 Глава Понятие фразеологизма 8 Определение понятия фразеологизм 8 1 Фразеология в российском языкознании 8 2
АнкорОсобенности переревода фразеологизмов с французского языка на русский
Дата13.01.2021
Размер404.91 Kb.
Формат файлаdoc
Имя файлаДиплом. Особенности перевода фразеологизмов с французского языка.doc
ТипДокументы
#167866
страница16 из 24
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   24

3.3.3. Анализ способов перевода предикативных фразеологизмов


Самую немногочисленную группу фразеологизмов, с точки зрения структуры составили предикативные фразеологизмы. При анализе фразеологизмов в романе Ф. Саган «Ангел-хранитель» было выявлено четыре предикативных фразеологизма, среди них три образных и один необразный.


№ при-мера в прил.

1

Фразеоло-гизм на ИЯ

Образные фразеологизмы на ИЯ

Способы перевода

Л. Татко

Е. Залогина

А. Новикова

102

Mon sang s’était glacé

…кровь застыла в моих жилах…
относительный фразеологический аналог

Я похолодела

нефразеологический

(контекстуальный)


У меня внутри все перевернулось
нефразеологический

(контекстуальный)

108

cheveux se dresser sur ma tête

волосы мои встали дыбом

относительный фразеологический аналог

волосы у меня на голове встали дыбом
относительный фразеологический аналог

волосы просто встали дыбом

относительный фразеологический аналог

123

trembler comme deux pauvres feuilles

дрожать, как два листочка на ветру

индивидуальный фразеологический эквивалент

руки перестали дрожать
нефразеологический

(контекстуальный)

утихла дрожь в руках
нефразеологический

(контекстуальный)

Таблица 4. Способы перевода образных предикативных фразеологизмов в романе Ф. Саган «Ангел-хранитель»


№ примера в прил.

1

Фразеологизм на ИЯ

Необразные фразеологизмы на ИЯ

Способы перевода

Л. Татко

Е. Залогина

А. Новикова

51

51 Ce n’est pas la peine

в этом нет нужды

нефразеологический

(контекстуальный)

это ни к чему

нефразеологический

(контекстуальный)

не имеет смысла

нефразеологический

(контекстуальный)


Таблица 5. Способы перевода необразных фразеологизмов в романе Ф. Саган «Ангел-хранитель»

Опираясь на данные, представленные в таблицах 4 и 5, был сделан вывод, что для перевода предикативных фразеологизмов используются как фразеологические, так и нефразеологические способы перевода. Однако сложно сделать вывод о типичных способах перевода образных и необразных предикативных фразеологизмов, так как количество фразеологизмов данного типа, представленное в романе Ф. Саган «Ангел-хранитель», является недостаточным, чтобы сделать однозначные выводы.

Выводы:


  1. При анализе романа Ф. Саган «Ангел-хранитель» было выявлено 118 фразеологизмов на русском языке, среди которых было обнаружено 84 (71%) необразных фразеологизмов и 34 (29%) образных.

  2. На основе полученных в ходе исследования результатов можно сделать вывод, что наиболее распространенным типом фразеологизмов во французском языке являются необразные фразеологизмы, так как лексика французского языка, в отличие от русского, более абстрактна и немотивированна.

  3. Во всех трех переводах романа на русский язык наиболее распространенными являются нефразеологические способы перевода: лексический перевод, калькирование, контекстуальный перевод и нулевой перевод, всего 82-84% в разных переводах.

  4. Среди нефразеологических способов перевода наиболее частотным является лексический способ перевода фразеологизмов (57-65%).

  5. Фразеологические способы перевода представляют относительно небольшое количество (16-18% единиц перевода).

  6. Исходя из данных, полученных в ходе исследования, можно сделать вывод, что использование при переводе метода неполного фразеологического эквивалента является наименее распространенным и встречается в трех переводах всего один раз, что составляет всего 0,006% (перевод А. Новиковой прил.1 №10).

  7. Вне зависимости от структурного типа, фразеологизмы, относящиеся к необразным, чаще всего переводятся нефразеологическими способами перевода. Наиболее часто встречающимся способом является лексический перевод.

  8. Несмотря на то, что при переводе образных фразеологизмов чаще, чем при переводе необразных, используются способы фразеологического перевода, в целом, нефразеологические способы перевода представляют, в среднем, две трети от всех способов перевода, использованных для перевода образной фразеологии.

  9. Лексический перевод является самым распространенным способом перевода как образных, так и необразных фразеологизмов.

1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   24


написать администратору сайта