Главная страница

Особенности переревода фразеологизмов с французского языка на русский. Диплом. Особенности перевода фразеологизмов с французского языка. Список принятых в работе сокращений 7 Глава Понятие фразеологизма 8 Определение понятия фразеологизм 8 1 Фразеология в российском языкознании 8 2


Скачать 404.91 Kb.
НазваниеСписок принятых в работе сокращений 7 Глава Понятие фразеологизма 8 Определение понятия фразеологизм 8 1 Фразеология в российском языкознании 8 2
АнкорОсобенности переревода фразеологизмов с французского языка на русский
Дата13.01.2021
Размер404.91 Kb.
Формат файлаdoc
Имя файлаДиплом. Особенности перевода фразеологизмов с французского языка.doc
ТипДокументы
#167866
страница15 из 24
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   24

3.3.2. Анализ способов перевода фразем


Для анализа способов перевода фразем в романе Ф. Саган «Ангел-хранитель» были составлены сводные таблицы включающие фразеологизм на французском языке и три варианта его перевода на русский язык (Прил.3, Таб.1,2).

В ходе анализа данных содержащихся в таблицах 1 и 2 Приложения 3, был сделан вывод, что фраземы во французском языке, и в романе в частности, относятся как к образным, так и необразным фразеологизмам.

Как и для одновершинных фразеологизмов, наиболее часто встречающимися способами перевода являются нефразеологические способы перевода, такие как: лексический перевод (66%) и контекстуальный перевод (14%). Однако был сделан вывод, что третьим по частоте использования методом перевода является относительный фразеологический аналог (6%). Хотя данный метод значительно уступает количественно нефразеологическим методам перевода, можно сделать вывод, что при переводе фразем, которые в отличие от одновершинных фразеологизмов могут относиться к образным фразеологизмам, фразеологические методы перевода используются чаще (14%).

Как уже было упомянуто выше, при переводе фразеологизмов важную роль играет контекст. Например:

1. При переводе французского фразеологизма fleurbleu (досл. голубой цветок) в предложении

  • En plus, je lisais un livre passionnant en ce moment, plein de fleur bleue et de délicatesse, qui me changeait agréablement des meurtres et du climat ambiant.

Л. Татко не выделяет данное словосочетание как фразеологизм и переводит его как незабудка, хотя НФРС дает следующие переводы слова незабудка на французский язык: myosotis, oreille-de-souris (досл. мышиные уши), ne-m'oubliez-pas (досл. не забывай меня).

  • Кроме того, я читала интересную книгу, полную незабудок и галантности, – приятная перемена после стольких убийств и гнетущей атмосферы.

В то же время авторы других переводов, отмечая фразеологическое значение данного словосочетания, отразили в тексте романа на русском языке его метафорический смысл. Например, в переводе Е.Залогиной данный фразеологизм переведен способом лексического перевода, как романтическая история, т.е. в значении, которое дает НБФРФС.

  • К тому ж у меня была презанимательная книжка, напичканная романтическими историями и красивыми чувствами, она отвлекала меня от мыслей об убийствах и прочих неприятностях.

В переводе А. Новиковой был использован метод контекстуального перевода, т.е. фразеологизм в чистом виде не был переведен на русский язык, но в данном случае нельзя сказать, что это нулевой перевод, т.к. сохранена коннотация со значением, которое приводит НБФРФС со значениями романтическая история, любовная интрижка, романтическая мечта, сентиментальность.

  • К тому же я сейчас читала захватывающую книгу про роскошную жизнь аристократов и могла отвлечься от убийств и прочих неприятностей.

Таким образом, можно сказать, что при переводе фразеологизма fleurbleu, относящегося к образным фразеологизмам, всеми авторами были использованы такие методы перевода, которые сохраняют образность на русском языке.

2. При переводе фразеологизма mèredefamille (досл. мать семьи; НБФРФС – мать семейства, замужняя женщина, женщина-мать, хозяйка), только Е. Залогина, используя метод фразеологического эквивалента, в переводе использует одно из этих значений.

  • Что на меня нашло, с какой стати я читаю ему нотации, точно мать семейства?

Л. Татко в своем переводе использует лексический способ перевода и переводит данный фразеологизм как любящая мать.

  • Не знаю, что на меня нашло, но я начала читать нотации, как любящая мать.

Однако особый интерес вызывает перевод А. Новиковой, которая при переводе данного фразеологизма использует лексему врач-сексолог.

  • Что это на меня нашло? Кто меня просит разыгрывать из себя врача-сексолога?

В данном контексте трансформация замена оправдана тем, что позволяет сохранить образность, присущую фразеологизму на ИЯ, при этом сохраняя ироничный оттенок в тексте на ПЯ.

3. При переводе образного фразеологизма croquerlargent (досл. грызть деньги) всеми авторами был применен метод лексического перевода, с использованием эмоционально окрашенной лексики. В переводе Л.Татко данный фразеологизм имеет следующий перевод – промотать свои накопления.

  • …чтобы промотать свои накопления с художником-авангардистом в Европе…

В переводе Е. Залогиной данный фразеологизм переведен как транжирить заработанное.

  • А в двадцать пять с половиной укатила в Европу с левым художником транжирить заработанное.

В переводе А. Новиковой данный фразеологизм имеет следующий перевод – прожигать гонорар.

  • …через полгода в Европе прожигаю гонорар с левым художником…

4. Несмотря на то, что наилучшим способом перевода фразеологизмов принято считать метод фразеологического эквивалента, при переводе фразеологизма jourJ(досл. день J), который имеет в русском языке полный фразеологический эквивалент день икс, А. Новикова, в отличие от других переводчиков, которые используют фразеологический эквивалент, предлагает контекстуальный перевод данного фразеологизма.

  • И вот этот момент наступил: два часа ночи, на спидометре 150, впереди мое скромное жилище. И пропади он пропадом, этот секс — умираю, хочу спать.

При проверке данного фразеологизма по DEL, который дает этимологическую информацию, было выяснено, что данный термин (с пометой militaire – военный) уже использовался при подготовке наступлений в конце Первой мировой войны, однако вошел в общее употребление после 6 июня 1944 года, когда началась высадка союзников в Нормандии во время Второй мировой войны. В отличие от русского языка, где в состав фразеологизма входит буква икс, во французском, английском и испанском языках заглавная буква повторяет первую букву слова день в соответствующем языке, причем немецкий использует фразеологизм в английском варианте (фр. – jour J, англ. – D-Day, исп. – día D).

  • Le jour J était arrivé, nous filions à 140 vers ma modeste demeure, à deux heures du matin et, pour une fois, je déplorais âprement l’importance des rapports sexuels dans le comportement de l’individu.

Среди фразем, обнаруженных в романе Ф. Саган «Ангел-хранитель», были обнаружены фразеологизмы, подвергнутые авторским изменениям, а именно добавлению компонентов в структуру фразеологизмов. Так, французский фразеологизм avoir mal à fairequelquechose(НБФРФС – делать что-то с трудом) получил следующие добавления:

  • …j’avais eu leplus grand mal à introduire une pointe d’érotisme. (Л. Татко – и испытывала большие трудности с любовным антуражем; Е.Залогина – Каких усилий мне стоило внести в него хоть каплю эротики; А. Новикова – так трудно было засунуть хоть каплю эротики)

  • Elle eut quelque mal à contourner la Rolls... (Л. Татко – Ей не сразу удалось обойти «ролле», в других переводах использован нулевой перевод)

  • …nous eûmes un mal fou à trouver une petite table. (Л. Татко – мы с трудом нашли столик; Е.Залогина – Нам стоило немалых трудов отыскать свободный столик; А. Новикова – нам едва удалось найти свободный столик)

  • …j’aurais sûrement du mal à empêcher Lewis de tuer des gens… (Л. Татко – у меня будут возникать трудности. Время от времени придется удерживать Льюиса от очередного убийства; Е. Залогина – нелегко удерживать Льюиса от новых убийств; А. Новикова – нелегко будет помешать Льюису время от времени кого-нибудь убивать)

Данные добавления являются стилистическим приемом, использованным Ф. Саган для придания тексту образности. Данные добавления являются широко употребимыми не только в художественных текстах, но и в разговорной речи и в случае романа Ф. Саган не являются индивидуально-авторскими.
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   24


написать администратору сайта