Главная страница

Особенности переревода фразеологизмов с французского языка на русский. Диплом. Особенности перевода фразеологизмов с французского языка. Список принятых в работе сокращений 7 Глава Понятие фразеологизма 8 Определение понятия фразеологизм 8 1 Фразеология в российском языкознании 8 2


Скачать 404.91 Kb.
НазваниеСписок принятых в работе сокращений 7 Глава Понятие фразеологизма 8 Определение понятия фразеологизм 8 1 Фразеология в российском языкознании 8 2
АнкорОсобенности переревода фразеологизмов с французского языка на русский
Дата13.01.2021
Размер404.91 Kb.
Формат файлаdoc
Имя файлаДиплом. Особенности перевода фразеологизмов с французского языка.doc
ТипДокументы
#167866
страница11 из 24
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   24

Выводы:


  1. Перевод – это процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.

  2. Художественный текст является особым видом текста, отличным от других видов текста наличием образного компонента.

  3. При переводе художественного текста помимо содержания должна быть воссоздана художественная форма исходного текста.

  4. В российской школе художественного перевода существует два подхода к переводу художественного текста (лингвистический и литературоведческий), которые значительно отличаются друг от друга с точки зрения процесса и результата перевода.

  5. Важным этапом при переводе фразеологизмов является распознавание фразеологизма в тексте, так как большинство фразеологизмов совпадают по форме со свободными сочетаниями.

  6. Способы перевода фразеологизмов делятся на две большие группы – фразеологические и нефразеологические.

  7. Наиболее удачным способом перевода фразеологизма является поиск полного или частичного фразеологического эквивалента.

  8. Дословный перевод, или калькирование, обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности, однако накладывает на переводчика некоторые ограничения.

  9. Описательный перевод может быть применен только в случае отсутствия в языке перевода полного или частичного фразеологического эквивалента.

  10. В отличие от перевода необразных фразеологизмов, перевод образных фразеологизмов вызывает гораздо больший интерес переводчиков в связи с необходимостью принятия решения о степени метафоричности конкретного фразеологизма и решением, передавать или нет эту метафоричность в произведении на языке перевода.

  11. Помимо общепринятых фразеологизмов в художественном тексте присутствуют измененные автором фразеологизмы.


Глава 3. Способы перевода фразеологизмов в романе Ф. Саган «Ангел-хранитель»

3.1. Описание эмпирической базы и хода исследования


Исследование особенностей и способов перевода фразеологизмов в художественном тексте проводилось на материале романа Ф. Саган «Ангел-хранитель» («Le garde du cœur» Françoise Sagan, Éditions Julliard, 1968) на французском языке и его переводов на русский язык («Хранитель сердца» перевод Л. Татко. Ровесник, № 8-12, 1991; «Ангел-хранитель» перевод Е. Залогиной. М., 1992; «Ангел-хранитель» перевод А. Новиковой. М., 1997).

Цель данного исследования заключается в изучении основных возможных способов перевода фразеологизмов в художественном тексте с французского языка на русский. После проведения качественного и количественного анализа романа на французском языке и его переводов мы выявили, к каким способам перевода наиболее часто прибегали переводчики для передачи фразеологизма на ИЯ в тексте на ПЯ.

Для проведения исследования были систематизированы возможные способы перевода фразеологизмов:

  1. фразеологический перевод:

    1. полный фразеологический эквивалент;

    2. неполный фразеологический эквивалент;

    3. относительный фразеологический эквивалент;

    4. фразеологический аналог;

    5. индивидуальный эквивалент;

  2. нефразеологический перевод:

    1. лексический перевод;

    2. калькирование;

    3. описательный перевод;

    4. контекстуальный перевод;

    5. нулевой перевод.

Для того чтобы иметь представление о фразеологизмах как французского, так и русского языков были рассмотрены различные классификации фразеологизмов данных языков. Для разделения французских фразеологизмов на типы в качестве основной классификации была выбрана классификация А. О. Иванова, рассматривающая фразеологизмы как образные/необразные и пословичные/непословичные. В связи с особенностями стиля Франсуазы Саган, который можно охарактеризовать как предельно лаконичный, простой с точки зрения подбора лексики и даже «спортивный», мы сочли возможным не рассматривать пословичные и непословичные фразеологизмы, кроме того в тексте романа на французском языке не было обнаружено ни одного пословичного фразеологизма.

Для анализа способов перевода фразеологизмов за основу была принята классификация С. Флорина и С. Влахова (Глава 2, стр. 33).

В ходе анализа романа Ф. Саган «Ангел-хранитель» на французском языке было обнаружено 118 фразеологизмов. Далее методом экспертной оценки были выявлены варианты перевода французских фразеологизмов на русский язык в трех переводах романа.

На следующем этапе исследования была составлена сравнительная таблица фразеологизмов исходного текста и вариантов перевода на русский язык. В результате анализа полученной таблицы был проведен сравнительный анализ переводов фразеологических единиц в тексте и выявлены способы перевода фразеологизмов, использованные каждым переводчиком.

Затем был проведен количественный анализ полученных результатов и выявлены наиболее часто используемые способы перевода образных и необразных фразеологизмов с французского языка на русский.

На завершающем этапе исследования полученные статистические данные были проиллюстрированы с помощью таблиц и диаграмм.
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   24


написать администратору сайта